Субботняя ведьма что значит турецкое выражение
19 самых употребляемых слов турецкого сленга
Жаргон (Argo) или сленг – это язык, состоящий из слов или выражений, которые имеют иное от общепринятого значение и используются в определенных социальных или профессиональных группах. По своей структуре такие слова или выражения грамматически никак не отличаются от общепринятых, но за счет нового смысла понятны лишь осведомленному кругу людей.
Языком жаргона пользуются как вспомогательным языком, он естественен, богат и разнообразен. Несмотря на то, что язык жаргона постоянно меняется и развивается, ему все же присущи общие закономерности, такие как образование новых значений и признаков предметов, использование старых значений и местных наречий, коверканье установленных форм слов и словосочетаний, употребление иностранных слов, отход от привычного их значения.
Турецкий сленг зародился в округах старого Стамбула, полных уличного народа (külhanbey). Жаргон получил широкое распространение среди моряков, попрошаек, торговцев, проституток, беженцев, бродяг, заключенных, воров, мошенников, военных, пожарных, азартных игроков, спортсменов, водителей, наркоманов, воспитанников интернатов и школьников.
В современном обиходе турецкого жаргона используется довольно большое количество слов, основное значение которых вытеснилось на задний план. Вот некоторые из них.
1. Yavşak
Yavşak
2. Angut
Angut
Вид птицы, известной тем, что в случае смерти одного из пары, самка или самец находится рядом с телом и вплоть до самой своей смерти и не сводит с него(неё) глаз. Даже в случае приближения хищника эта птица не покидает своего места. Используется как оскорбление в значении «дурак».
3. Dallama
Dallama
Во времена османской империи так называли детей немусульман и некоторых неполноценных детей мусульман, которых жестоко воспитывали, бросая им в лицо камни. В войну таких детей посылали вперед против вражеской конницы, а позже в качестве пехотинцев в первых рядах войск под пули. На жаргоне это слово означает «дурак, отсталый, недоразвитый, идиот, пустоголовый», «мясная голова».
4. Dangalak
Dangalak
В значении «человек, не имеющий своих мыслей, безмозглый» это слово впервые было упомянуто в турецком языке в произведении писателя Эвангелинос Мисаилидиса в 1871 году. Используется в качестве оскорбления в значении «безмозглый», «осел».
5. Denyo
Основное значение слова «залог, хранение». В настоящее время используется для обозначения неуравновешенного, неадекватного человека «со съехавшей крышей». Кроме того в Германии есть певец с таким именем.
6. Deyyus
Deyyus
В словаре турецкого языка обозначает человека, который «закрывает глаза» на антиморальное поведение своей жены или ближайшей родственницы женского пола. В настоящее время это обозначение чуть расширилось, и обозначает человека, «торгующего своей женой или дочерью», «сутенера».
7. Dümbük
Dümbük
Во времена османской империи так называли лицо мужского пола, которого продавали с целью занятия проституцией. В настоящее время так называют «сутенера».
8. Dürzü
Dürzü
В настоящее время так называют человека, который торгует сестрой своей жены. Стоит только «поаплодировать», что даже этому нашлось свое особое название! В словаре турецкого языка этому слову дано обозначение, как «сильное оскорбление и ругательное слово». Само слово позаимствовано из арабского языка, где в округах Сирии, Ливана, Израиля и Иордании проживали группы разноверующих людей, которых называли этим словом, отнюдь не ругательным, а скорее имевшим значение «иноверца».
9. Gavat
Gavat
История этого слова, обозначающего «человека, торгующего своей женой», поистине интересна. Правитель Государства Сасанидов, Первый Кавад, чтобы предотвратить восстание Маздека и его учеников, позволил Маздеку сожительствовать со своей женой.
10. Hödük
Hödük
В турецком языке одно из слов, часто употребляющихся в разных значениях. С некоторой долей шутки, основное значение слова «грубый, неотесанный человек». Используется также и во многих других значениях, как «трус», «безалаберный», «чайник», «коротышка с животом», «непоседа» и прочих.
11. İbne
İbne
Слово, имеющее арабское происхождение. В арабском языке имеет значение «девочка». В турецком языке османской империи получило смысл «мужчины гомосексуалиста». Корень самого слова İbn обозначает «потомство, отпрыск» женского пола. С добавлением аффикса –İ, обозначает ребенка мужского пола, сына.
12. Kahpe
Kahpe
13. Pezevenk
Pezevenk
На современном турецком сленге обозначает «человека, торгующего женщинами». Само слово заимствовано из персидского языка и имеет значение «открыть дверь» или «подложить утку под больного». В турецкий язык слово вошло в значении «ожидающего у дверей мужчины» и в итоге получило значение «сутенера».
14. Kaltak
Kaltak
Происходит от слова, обозначающего попону, коврик под седлом на лошади или осле. На сленге же слово имеет значение «женщины легкого поведения, проститутки».
15. Orospu
Orospu
16. Puşt
Puşt
В персидском языке означает «зад, попа». На турецком жаргоне имеет значение «мальчика, удовлетворяющего похоть гомосексуалистов». В повседневной речи используется как оскорбление, обозначающее недостойное поведения мужчины.
17. Zibidi
Zibidi
Слово, употребляемое к месту и не по месту, в турецком словаре имеет значение: 1) одетый до смешного в слишком узкую и короткую одежду, 2) ведущий себя не к месту и не ко времени.
18. Yosma
Yosma
Во времена османской империи этим словом обозначалась «веселая, красивая, радостная, свободная женщина». В настоящие же дни это – «аморальная женщина». Вот так-то!
19. Lavuk
Lavuk
Так называют человека, при входе предлагающего освежительную воду- колонью, а также разносчику салфеток между сеансами в кинотеатрах. На сленге обозначает человека-пустослова, говорящего не по делу слишком долго, а также у которого слова не соответствуют действиям.
Субботняя ведьма что значит турецкое выражение
30 ТУРЕЦКИХ ВЫРАЖЕНИЙ, КОТОРЫЕ ПОМОГУТ ВАМ ЛУЧШЕ ПОНИМАТЬ ТУРЕЦКИЙ МЕНТАЛИТЕТ
У турок существуют фразы на любой случай жизни, различные поговорки и афоризмы, которые выступают социальными связующими. А это означает, что вам не удастся найти турка, который не смог бы подобрать слова, даже в наиболее неожиданных обстоятельствах. Большинство подобных фраз известны под названием ata sözü, дословный перевод которого — слова наших предков. И с некоторыми из них вас сегодня познакомит KULTURK.
1. Çiğerimin köşesi [Чи:эримин кёшеси]
«Угол моей печени»
Данная анатомическая обрисовка используется для того, чтобы описать того, кто очень дорог вам. Часто можно услышать в лирических песнях.
2. Şeytan tüyü [Шейтан тюйю]
«Перо дьявола»
Выглядит как оскорбление, но на самом деле эта фраза означает комплимент, используемый, чтобы описать человека, у которого мистический, дьявольский шарм.
3. Hoş geldiniz [Хош гельдиниз]
«Добро пожаловать»
Эта фраза говорится гостям, чтобы они чувствовали себя как дома.
6. Etekleri zil çalıyor [Этеклери зиль чалыёр]
«Колокольчики звенят на его обшивке»
Это выражение описывает того, кто очень взволнован.
10. Elini sallasa ellisi [Элини салласа эллиси]
«Если он помашет рукой, 50 откликнутся»
Этой фразой можно подбодрить друга после расставания. А означает она то, что вокруг еще очень много вариантов.
11. Armut piş ağzıma düş [Армут пиш а:зыма дюш]
«Пусть груша приготовится на дереве и упадет в мой рот»
Фраза описывает человека, который не любит работать и к которому все попадает уже готовым и сделанным.
12. İyi ki doğdun [Ийи ки доу:дун]
«Хорошо, что ты родился»
Турецкий вариант фразы «С днем рождения». Нам кажется, что турецкий вариант намного лучше выражает поздравления, чем русский или английский.
13. Boşver [Бошвер]
«Забудь»
Одно из любимых выражений.
14. El elden üstündür [Эль эльден устюндюр]
«Одна рука лучше, чем рука другого человека»
Говорится, чтобы показать, что всегда есть человек, который делает работу лучше.
15. Battı balık yan gider [Батты балык ян гидер]
«Затонувшая рыба пошла наперекосяк»
Очень сложное выражения для интерпретации. Означает, что уже произошло худшее, что могло случиться (затонувшая рыба), поэтому тебе нужно перестать волноваться и начать наслаждаться моментом!
16. Ateş almaya gelmek [Атег алмая гельмек]
«Прийти только ради света»
Означает дерзким образом обвинить гостя в этом, если хотите, чтобы он остался подольше.
17. Cami yıkılmış ama mihrab yerinde [Джами йыкылмыш ама михраб еринде]
«Мечеть разрушена, но михраб на месте»
Эта фраза описывает женщину в годах, которой удалось сохранить свой шарм.
18. Geşmiş olsun [Гечмиш олсун]
«Пусть все пройдет»
Говорится человеку, который болеет или у кого был неудачный опыт в чем-либо. Эта фраза с одной стороны показывает сострадание, а с другой — надежду, что все будет хорошо.
19. Nazar değmesin [Назар деэмесин]
«Пусть сглаз пройдет мимо»
Говорится в качестве комплимента, в частности детям.
20. Hayırlı olsun [Хайырлы олсун]
«Пусть будет во благо»
Говорится человеку, который начинает что-то новое, например, новую работу, заключает брак и т.п.
21. Allah analı babalı büyütsün [Аллах аналы бабалы бюютсюн]
«Пусть Бог поможет ему/ей вырасти и с мамой, и с папой»
Возможно, наиболее значимое пожелание, которое вы можете сказать в отношении новорожденного ребенка.
22. Kolay gelsin [Колай гельсин]
«Пусть будет легко/Бог в помощь»
Отличный способ признать чей-либо труд; даже незнакомца на улице, который делает трудную работу.
23. Çok yaşa [Чок яша]
«Живи долго»
Турецкая версия «Будь здоров!», что говорится после того, как кто-либо чихнул. В ответ чихнувший говорит «Sende gör» (и тебе самому увидеть мою жизнь) или «Hep beraber» (пусть у нас всех будет много лет жизни).
24. Kafayı üşüttü [Кафайы ушюттю]
«Голова простудилась»
У турок существует врожденная боязнь простудиться, что может случиться с любой частью тела. Если кто-либо простудил голову, то это означает — он/она сошел/ла с ума.
25. Sıhhatler olsun [Сыххатлер олсун]
«Здоровья тебе»
Раньше в турецких домах не было горячей воды, и люди принимали ванну только раз или два в неделю. Эту фразу произносят, когда кто-либо выходит из душа как пожелание не простудиться. Эквивалент русского «С легким паром!»
26. Başınız sağolsun [Башыныз саолсун]
«Пусть ваша голова будет здоровой»
Эта фраза означает выражение соболезнований при потери близких.
27. (Benim) ilk göz ağrım [(Беним) ильк гёз а:рым]
«Первая боль моего глаза»
Говорится первой любви или первому ребенку, чтобы ненароком не сглазить.
28. Ellerine sağlık [Эллерине саалык]
«Здоровья твоим рукам»
Говорится тому, кто создал что-то красивое своими руками: например, повару или хозяйке.
29. Bir musibet bin nasihatten iyidir [Бир мусибет бин насихаттен ийидир]
«Один плохой опыт стоит тысячи предупреждений»
Здесь понятно из перевода.
30. Güle güle gidin [Гюле гюле гидин]
«Иди/Ступай смеясь»
Говорится уходящим гостям, чтобы не чувствовать грусть расставания.
Перевод Анастасии Эки
Наши соцсети:
«Трудные» турецкие устойчивые выражения
Почему трудные? Потому что при дословном переводе получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом.
Итак, aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол, «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.
Старшим лучше говорить «Estağfurullah». Произносится как «эстАфулла» и обозначает «Ну что вы», «как можно», «ни в коем случае» и т.д.
Если «Aşkolsun» — это нейтральное выражение для того, чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду, то «yazıklar olsun» имеет ярко негативный окрас. «Yazık» переводится как «жалко», «жаль», и это делает выражение «yazıklar olsun» еще менее понятным. Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе! Это выражение используется с падежом направления, то есть, например «yazıklar olsun sana».
Следующее «странное» выражение — «üstüme iyilik sağlık». Если переводить буквально, то «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки святы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Любимое турецкое выражение «boş ver», что при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей». 🙂
«Hakkını helal etmek» в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям, что «Hakkını helal etmem», мол, не благословлю и лишу наследства. Дети обычно пугаются и делают, как велят родители.
А как вам выражение «dalga geçmek»? Dalga — волна, geçmek — проходить. В итоге получается очень странное выражение. На самом деле, оно обозначает «издеваться» (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается». Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории: şaka — шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить); espri — остроумная шутка и глагол espri yapmak, ну и шутить не по-доброму, зло — dalga geçmek.
Вот еще интересная фраза: «çenesi düşmek» (çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» как от удивления, а болтать попусту или слишком много. «Çenen düştü senin» — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать. Фразой «Çenesi düşük» можно описать болтливого человека.
Fırça atmak (fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо, ну и, соответственно fırça yemek — получать «по шапке».
Kafayı yemek (kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет».
Gözünü seveyim (göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen, умоляющий оттенок. «Git, gözünü seveyim» («Уходи, ради бога»).
У новичков в турецком может вызвать затруднения фраза «ne demek» (буквально: «что значит»), произносимая в ответ на благодарность и означающая «не за что». Поначалу она может вызывать недоумение: а что именно не понял собеседник из последней фразы?
Göz bebeği (göz — глаз, bebek — младенец) – зрачок или «зеница ока», то есть что-то дорогое и бесценное.
Еще одно выражение — «senin yüzünden» (senin — твой, yüz — лицо). Обозначает «из-за тебя» и употребляется, когда надо кого-то в чем-то обвинить или просто свалить вину на другого. 😉 Senin yüzünden geç kaldık! — Из-за тебя мы опоздали! (соотв. «benim yüzümden», «onun yüzünden»).
«Geyik yapmak» — буквально «делать лося» или «делать разговор лося» на турецком слэнге обозначает «болтать», «трепать языком», «трепаться попусту», «базарить» и т.д. Пример: «Susun artık ya, yetti bu kadar geyik yaptığınız!».
«Kazık atmak»: «kazık» — столб или шест, «atmak» — бросать. Выражение обозначает «обмануть», «нагреть», «объегорить» — в общем все, что стараются сделать с туристами на базаре (шутка). То есть, «метание шеста» — это оно и есть.
Maydanoz olmak — «быть петрушкой» (петрушка — растение) — «вмешиваться», «встревать» и т.д. Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak», то есть, вмешиваться во все.
Похожее выражение «parazit yapmak» — «делать паразита». Это тоже значит «встревать», «вмешиваться» или «мешаться». Говорят «parazit yapma».
И еще часто употребляемое выражение, как и явление — «feyk atmak». На нем хочется остановиться подробнее, и вы поймете почему. «Feyk» — от английского слова «fake» — в спорте употребляется как «финт», «обманный пас», когда, например, в баскетболе спортсмен делает вид, что бросает в одну сторону, но вдруг кидает мяч совсем не туда. Так вот, на практике «feyk atmak», значит дать кому-то слово что-то сделать или не сделать, и не сдержать его. Это неотъемлемая часть турецкого менталитета, причем делается часто не из-за необязательности людей, а из вежливости. Сколько раз у меня глаза лезли на лоб, когда я слышала, как муж давал кому-то заведомо невыполнимые обещания, или давал слово пойти в гости к кому-нибудь, кого я терпеть не могу. Он мне после объяснял, что они нас особо и не ждут, просто пригласили из вежливости, и он из вежливости же согласился, но все прекрасно понимают, что встреча не состоится и, в итоге, будет произведет тот самый баскетбольный пас. «Feyk attı», значит кто-то вас кинул по-мелкому или в последний момент нашел отмаз чтоб не делать обещанного.
«Adam gibi» — это значит не «как мужчина», а «человеческий», «приличный», «подобающий». Например: «Adam gibi bir şey giy!» — «Надень что-нибудь приличное!» («оденься по-человечески»). Пример от моего мужа: «50 kuruşa o damates alacağına, git 1 liraya adam gibi domates al» («Вместо того, чтобы покупать эти помидоры за 50 курушей, иди купи нормальные помидоры за 1 лиру»).
А еще есть такое выражение: Atıyorsun! (досл. «Бросаешь!»), что значит «Прикалываешься!», «Шутишь!», «Не верю!». Atmak — это еще значит «придумывать», «брать с потолка». В разговоре часто, когда приводят какой-нибудь пример, не сильно заботясь о его реальности, говорят «atıyorum»: «Odada, atıyorum, 5 kişi var» — «В комнате, скажем, 5 человек».
Турецкий, вообще, очень образный язык. Например, как вам такое выражение: «Başının tacı etmek», буквально, делать короной на своей голове, то есть, ценить и любить. Или – «симпатичный, приятный человек» – это тот, кто близок к душе (cana yakın). Приветливый и искренний человек — «со смеющимся лицом» — güler yüzlü.
«Бдительность» называется «открытоглазием» — gözü açıklığı. Жадного человека зовут «голодноглазым» (aç gözlü). А как вам «dört gözle bekliyorum!» («жду не дождусь»), то есть дословно «жду в четыре глаза»?
Вот еще очень образная фраза «yüz vermek» — буквально «давать лицо», означает быть милым и внимательным с кем-то, тепло обращаться, баловать, и соотв. «yüz vermemek» — быть с кем-то холодным и нелюбезным. Говорят, например, «onlara yüz verme» — «не церемонься с ними».
А какие еще «трудные» и «странные» фразы слышали вы? Будем пополнять список!
Турецкий сленг и популярные выражения.
Предлагаем вам ознакомиться с турецким сленгом и распространёнными выражениями, которые используют турки в повседневном общении.
Yanı — то есть; это; типа; вот… (слово-паразит)
kesene bereket — спасибо (за угощение)
bana ters — это не по мне
olmaz öyle şey! — такого не может быть!
hayal görüyorsun sen — размечтался ты
bana yakışır mı? — разве это на меня похоже?
ne öyle? — это что такое?! (раздражительно)
gelme üstüme! — не доставай меня!
bırak kenara — забудь, оставь
kulak ver — прислушайся
pek öyle sayılmaz — ну не совсем так…
üste çıkmak — выходить сухим из воды
kısacası — короче говоря…
uzatma — короче! Не затягивай
hiç fena olmaz — было бы неплохо
sabrım taşıyor — терпение мое истекает
Allahım sen bana sabır ver — Боже, дай мне терпения!
eee anlat bakalım — ну рассказывай
itiraf et — признайся
lafı değiştirme — не переводи разговор
ilk fırsatta — при первой возможности
gerek yok — не надо
yapma ya, yok ya — да что ты говоришь. О, нет.
başka diyeceğiniz var mı? bir şey diyor musunuz?
Sana nasıl davranıyor? Seninle davranışı nasıl? — как он к тебе относится
Dur! Kıpırdama! — стой, ни с места
(…) anlayamadın — не понял
değiştirmem — не променяю
nereden çıkardın — откуда ты взял
bundan bir şey çıkmaz — ничего не выйдет
böyle yapılır mı? olur mu böyle? — разве так делают
bugünün işini yarına bırakma — не оставляй на завтра
Çekil oradan — убирайся
Bir de ne göreyim — и что же я вижу
Bir koltuğa — за двумя зайцами
benim de başıma geldi — со мной тоже бывало
sen beni ne sanıyorsun? — ты за кого меня принимаешь?
Aşkolsun или aşk olsun [ашк олсун] — дословный перевод — «Пусть будет любовь». На самом же деле это выражение — полушутливый упрек, мол «как не стыдно», «чтоб я больше не слышал». Синонимы: «olur mu öyle şey», «ne alakası var?», «hayır hayır», «yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun». Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту
«Boş ver» [бош вер] — любимое турецкое выражение, при дословном переводе обозначает «дай пустой», переводится как «не обращай внимания», «забудь» или «забей»
«Hakkını helal etmek» [хакыны хелал этмек] — в буквальном смысле переводится как «делать чье-то право легальным». На самом же деле это значит благословлять.
Dalga geçmek [далга гечмек]
Dalga — волна, geçmek — проходить. Это выражение обозначает издеваться (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, «O benden dalga geçiyor!» — «Он надо мной издевается».
Fırça atmak [фырча атмак]
(Fırça — щетка, atmak — кидать) — аналог жаргонного «всыпать» кому-либо за что-либо. Fırça yemek [фырча йемек] — получать «по шапке»
Kafayı yemek [кафайы йемек]
(Kafa — голова, yemek — есть) — аналог русских жаргонных выражений «слететь с катушек» и «крыша едет», кого-то надоедать
Gözünü seveyim [гëзюню севеим]
(Göz — глаз, sevmek — любить) — в разговорной речи используется в значении «пожалуйста», «ради бога», при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen — пожалуйста, умоляющий оттенок. На пример: «Git, gözünü seveyim» — («Уходи, ради бога)
Çenesi düşmek [ченеси дюшмек]
(Çene — челюсть, düşmek — падать). Это выражение значит не «ронять челюсть» (как, напирмер, от удивления), а болтать попусту или слишком много.
«Çenen düştü senin» [ченен дюштю сенин] — не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать.
Фразой «Çenesi düşük» [ченеси дюшюк] можно описать болтливого человека.
Maydanoz olmak. Вам встречалось такое выражение?)
«Maydanoz olmak» — в дословном переводе означает «быть петрушкой» (петрушка — растение) — на самом же деле переводится как «вмешиваться», «встревать» и т.д.
Обычно употребляется в виде «her şeye maydanoz olmak» [хер шейе майданоз олмак], то есть, «вмешиваться, совать свой нос во все»
Üstüme iyilik sağlık [юстюме иилик саалык]
Если переводить буквально, то получается то-то вроде «Здоровье и благополучие на меня». На самом деле это восклицание обозначает «О Боже!», «Не было печали!», «Мать честная», «Батюшки Святы» и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Keçi gibi inatçı [кечи гиби инатчы]
Keçi — козел, inatçı — упрямый. «Упрямый как козел или коза».
А что люди скажут? — El âlem ne der?
Разве это возможно? — Elde mi?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!
Ты попридержи язык! — Dilini tut!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
Никаких «но»! — Yoktur fakatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо! — Eksik olma!
Разве это возможно? — Elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
А, вот и ты! (А, явился-таки!) – Hah, geldin işte!
Ба, кого мы видим! – Vay, kimi görüyoruz!
Cadı (джады) – ведьма (может употребляться в отношении женщины)
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle olduğuna emin misin?
Он сильно обидел меня. – Beni can evimden vurdu.
Живей! (Скорее!) – Çabuk ol!
Убирайся! (Пошёл прочь!) – Çekil orada!
И что же я вижу?! – Bir de göreyim?!
В одно ухо влетело, в другое вылетело. – Bir kulağından girip obür kulağından çıktı.
Пойдёшь – плохо, и не пойдёшь – плохо. –Gitsen bir türlü gitmesen bir türlü.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. – Bir coltuğa iki karpuz sığmaz.
Век живи – век учись. – Bir yaşıma daha girdim.
Я скоро приду. – Birazdan gelirim.
Сегодня я свободен. – Bugün boşum.
Знаю, со мной такое бывало. – Başımdadir, bilirim.
Тебе виднее. (Это твоё дело.) – Sen bilirsin.
Ты только попробуй — понравится. – Bir tat beğenirsin.
Я уже целый час об этом говорю, а ты ещё не понял. – Bir saattir davul çalıyorum hâlâ anlıyamadım.
Да? (Не так ли?) – Değil mi?
Ну, договорились? – Anlaştık, değil mi?
Я его (её) ни на кого не променяю! – Onu kimseye değişmem!
С ума можно сойти! – Deli oluyor insan!
С этими деньгами мы до конца месяца не дотянем. – Bu para ile ayı çıkaramayız.
Откуда ты взял, что мы уезжаем? – Neden çıkardı gideceğimizi?
Из этого ничего не выйдет (не получится). – Bundab bir şey çıkmaz.
Зарплату уже выдают? – Maaş çıktı mı?
Ребята! – Çocuklar!
Разве так делают (поступают)? – Böyle yapar mı?
Я этого не знаю. – Bunu bilmem.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. – Bunu işini yarına bırakma.
Неужели ты не нашёл ничего лучше[го]? — Bunu mu buldun?
Ой, больно! – Ay, canım yandı!
Потерпи. — Dişini sık.
Нет розы без шипов. (Розы без шипов не бывает.) (говорится в отношении девушки) – Dikensiz gül olmaz.
Он чего-то не договаривает. – Dilinin altında bir şey var.
Желаю успехов! – Başarılar dilerim!
Что он сказал? – Ne dedi?
Думаешь, согласится? – Razı olur mu dersin?
О, нет! (Да что ты говоришь?!) – Deme!
Что бы это могло значить? – Bu ne demek ola?
Как это называется? (Что это такое?) – Buna ne derler?
У вас (Вас) есть что ещё сказать? – Başka diyecekiniz var mı?
Нет слов. (На это ничего не скажешь.) – Buna diyecek yok.
Ну знаешь, это уж[-е] слишком! – Artık çok oluyorsun!
Одну минуту! – Bir dakika!
Как он к тебе относится? –Sana davranı nısıl?
Куда ему! (Где ему!) — Ne haddine!
Каким ветром тебя занесло? — Buraya hangi rüzgâr attı?
Ты же собирался бросить курить. — HAni sigarayi bıracaktın?
Уму непостижимо! — Havsalaya sığmaz!
Это не укладывается у меня в голове. — Bunu havsalam almıyor.
Ничего удивительного нет. — Hayret edecek bir şey yok.
Не знает, а вмешивается (лезет). — Hem bilmez hem karışır.
Я всё думал(-а) о тебе. — Hep seni düşündüm.
Всё это ложь. — Hepsi yalan.
Он знает всё. — Hepsini biliyor.
Ничего подобного! — Hiç de öyle değil!
Я никогда не забуду того дня. — O günü unutmam.
Это долгая история! — Uzun hikâye!
У меня стало легче на душе. — İçim açıldı.
Заходи! — İçeri gel!
О тебе он ничего не сказал. — Senin için bir şey demedi.
Смех берёт! — İnsanın gülesi geliyor!
У меня дел по горло. — İşim başımdan aşkın.
Устойчивое словосочетание: Kendine iyi bak. — Береги себя.
Я ему покажу! — Ben ona gösteririm!
Ему (ей) не до тебя! — Sen [onun] gözünde değilsin!
Чтоб я его (её) больше не видел (-а)! — Gözüm görmesin!
Где были твои глаза?! (Куда ты смотрел?!) — Senin gözün neredeydi?
Перестань болтать! — Bırak gevezeliği!
Он(-а) тебе завидует. (просто разговорное) — Sana gıpta ediyor.
Поди-ка [тут] разберись! — Gel de anla!
Какое мне дело до этого? — Neme gerek?
Ты уверен, что это так? — Bunun böyle oduğuna emin misin?
Не будь дураком! — Enayılık etme!
Нахал! — Haddini bilmez herif!
Ты замышляешь что-то против меня? — (Bu sözünle) neyi kastediyorsun?
Никаких «но»! — Yoktur fAkatı!
Неплохо! — Fena değil!
Вот спасибо [тебе]! — Eksik olma!
Чего тебе не доставало (не хватало)? — Neyin eksikti?
Попробуй тут не рассмеяться! — Gülmemek elde mi?
А что поделаешь? — Elden ne gelir ki?
Что-нибудь придумаем! (найдём выход) — Bir çare düşünürüz!
Это уж твоя забота! — Bunu artık sen düşün!
Такой помощи лучше не надо! — Eksik olsun!
Ну погоди, я тебе покажу! — Dur, gösteririm sana!