oresuki да как меня можешь любить только ты субтитры
Ты единственная, кто любит Великого Меня?! [13 из 13]
Ore o Suki na no wa Omae Dake ka yo
Другое название: ORESUKI ;
Количество серий: ТВ (12 эп. + OVA), 25 мин.
Дата выпуска: c 03.10.2019
Описание: Амацуй Кисараги обычный школьник, которому счастье по-настоящему улыбнулось, ведь ему признались в чувствах одновременно две девушки: изумительная старшеклассница, чьей красотой восхищается вся школа и позитивная, жизнерадостная подруга детства. Юноша играет роль добродушного и общительного парня, но все это лишь маска, ведь в действительности, он эгоистичный, двуликий тип, что жаждет обрести персональный гарем.
Молодой человек считает себя истинным сердцеедом, от которого барышни должны быть просто без ума и все бы ничего, но возникли непредвиденные сложности из-за содержания этих признаний: Аой и Сакура рассказывают ему свой тайны, они обе влюблены в его лучшего друга-спортсмена Оогу. Подросток не отчаивается и моментально составляет новый план: помочь одноклассницам познакомиться с баскетболистом. И на этот раз он не отказывается от своих коварных мыслей, ведь в конечном итоге, Тайё выберет лишь одну и Амацуй будет рядом что бы утешить вторую. Вскоре, появляется ещё одна особа, но её не проведешь доброй улыбкой и веселым характером, ведь она в курсе о его подлинной извращенной личности, поэтому старается разоблачить пошлые и заурядные помыслы парня.
Лицензия на контент принадлежит Wakanim SAS.
Oresuki да как меня можешь любить только ты субтитры
Александр, практика перевода прозвищ, названий, а подчас и говорящих имён в художественных произведениях. Я понимаю, когда так говорили в девяностые, наслушавшись учителей английского, но сейчас-то, в период всеобщей популярности комиксов и их экранизаций, как можно удивляться переведённому прозвищу?
По поводу 3:41. Диалог выглядел следующим образом:
Показать полностью.
Лавра: Увидела Сумирэко около дома, вот и предложила ей зайти.
Дзёро: Что? Ты её уже по имени зовёшь?
Дзёро не просто повторил её имя, а переспросил: «は?菫子ちゃん?».
Этот вопрос можно трактовать двумя способами:
1. Дзёро удивлён, что мать встретила именно Сумирэко.
2. Дзёро удивлён, что мать обращается к его преследовательнице так, будто они давно знакомы.
Из контекста сцены не трудно понять, что правильный вариант 2. Дальше встаёт вопрос, как это передать. В японском решение очень простое: мать Дзёро добавляет к имени суффикс «тян», подчёркивая, что Сансёкуин для неё достаточно хорошо знакомый человек, с которым она может себе позволить так фамильярничать.
В русском это можно передать разными способами: подобрать уменьшительно-ласкательную форму имени (что работает не всегда, но тут, учитывая характер и манеру общения матери — вполне), можно ограничиться более подробным, чем в японском, вопросом, в котором прямым текстом будет проговариваться то, что в японском можно было уловить из контекста и выбранного именного суффикса.
Задача перевода — не записать японский текст русскими буквами, а передать смысл диалогов. Если для этого необходимо заменить имя с суффиксом на более подробный вопрос, то это, разумеется, нужно сделать.