мук чи па игра как играть
가위바위보 — корейская версия «Камень, ножницы, бумага»
Источник: просторы Интернета
Я люблю читать блоги экспатов, живущих и работающих в Корее. В большинстве своем это американцы, которые преподают английский язык в различных учебных заведениях Южной Кореи. Во-первых, мне нравится их читать, потому что у американцев какое-то совершенно другое восприятие мира — они более открыты, готовы делиться опытом и плохим и хорошим, не считают в большинстве своем, что кто-то им что-то должен — тут я говорю о тех, кто ведет именно дневниковые записи, а не просто путевые заметки. Во-вторых, мне интересен их опыт преподавания, потому что я сама преподаватель и сейчас в основном работаю с детьми. Так что получается совмещаю приятное с полезным 🙂
В одном из таких блогов (правда, уже сейчас точно не помню у кого именно) я вычитала в статье «Особенности преподавания в Корее», что любой вопрос можно решить игрой в «Камень, ножницы, бумага». Вот у нас есть разные считалочки, можно подкинуть монетку, а в Корее все решает умение обойти соперника в «кауибауибо».
На самом деле, корейская версия игры называется немного по-другому
— сначала у них идут ножницы, потом камень и на последнем месте бумага:
Эта игра появилась именно на Востоке, в Древнем Китае времен Династии Хань, а это аж 206г. до н.э. – 220г. н.э. Потом игра проникла в Японию, а в Европу пришла лишь в начале ХХ века. С 2002г. стали проводить мировые чемпионаты по этой игре.
Поедите ли вы в Корею, решите ли участвовать в борьбе за денежные призы в мировых чемпионатах, думаю, что знать правила и алгоритм этой игры в любом случае будет не лишним. Правила просты: камень ломает ножницы, ножницы режут бумагу, бумага оборачивает камень. Полезными будет эти две картинки ниже:
Источник: просторы Интернета
В этом году в Южной Корее вышел фильм с названием 사랑의 가위바위보 («Любовные камень-ножницы-бумага» — это я так перевела, а то английское название у фильма One Perfect Day — Один прекрасный день). В фильме главный герой ищет себе пару, ходит безуспешно на всякие свидания вслепую, пока однажды случайно не знакомится с одной женщиной. Он предлагает ей сыграть в «камень-ножницы-бумага» с тем условием, что если наш герой выиграет, она пойдет с ним на свидание. Фильм небольшой и доступен на youtube с английскими субтитрами.
Может, нам тоже стоит устроить соревнование по «кауибауибо»?
Камень, ножницы, бумага
Активная игра
Не регламентировано
От 2 игроков
Не регламентировано
Краткая история
Игра зародилась в Китае во II веке до н.э. Оттуда и появились слова “Цу, Е, Фа”, что с китайского обозначает “пожалуйста, начинайте”. Из Азии игра попала в Европу и приобрела популярность в 1920 годах, распространяясь по всему миру.
Описание
“Камень, ножницы, бумага” – популярная игра на руках, известная во многих странах мира. Часто используется как методика жеребьёвки для выбора персоны для какой-либо цели (наряду с бросанием монеты, вытягиванием соломинок и т. п.).
Правила
Игроки считают вместе вслух “Камень… Ножницы… Бумага… Раз… Два… Три” или “Цу, Е, Фа”, одновременно качая кулаками. На счёт “Три” они одновременно показывают при помощи руки один из трёх знаков: камень, ножницы или бумагу.
Знаки изображены на картинке.
Победитель определяется по следующим правилам:
Если игроки показали одинаковый знак, то засчитывается ничья и игра переигрывается.
В классическом варианте в игру играют вдвоём, однако возможна игра большего количества участников. При этом ничья засчитывается в ситуации, когда в компании игроков появились все три жеста (это иногда называют “кашей”).
Традиционные корейские игры
в Корею еще глубже
и узнаем традицион
ные игры этой страны!
Примечание: русские названия игр, о которых пойдет речь ниже, являются наиболее часто употребляемыми. Они могут не совпадать с корейским написанием.
В игре участвуют две команды (или два игрока). Игроки играют четырьмя специальными деревянными палочками, которые имеют гладкую и выпуклую форму. В игре также используют доску и разноцветные фишки. Фишки передвигают по доске в зависимости от выпавших очков. Видимо отсюда и пошли наши настольные игры с игровым полем, фишками и кубиками 🙂 От количества определенно выпавших палочек изменяется их название и сумма возможных ходов.
Эта настольная игра берет свое начало из далекого прошлого. Доска, на которой играют два игрока, называется Падук, от нее и пошло название игры. Падук считается сложнее, чем шахматы, в него играют на профессиональном уровне. Наверняка многие, кто смотрел дораму «Reply 1988», запомнили эту игру, т.к. в нее играл один из героев 🙂 Увидев, как Тэк играет в Падук на международных соревнованиях, я подумала «да, эта игра не шутка».
В Падук играют белыми и черными фишками, которые кладут на пересечение линий в любом свободном месте. Фишки можно выкладывать как вертикально или горизонтально, так и по диагонали. Те фишки, которые кладутся в ряд, считаются объединенными. Именно ими игрок старается окружить фишки противника. В игре побеждает тот, кто захватит больше территории.
Популярная традиционная игра среди девочек и девушек :blush: В нее часто играли на праздник Тано (праздник благодарения богов за хороший урожай). В этот день, 5 числа пятого месяца по лунному календарю, корейцы устраивали танцы и пели песни.
Девушки не только играли на качелях, но и участвовали в соревнования, за которые получали в подарок посуду.
화투 или Хато (Go-Stop).
Эти игральные пластиковые карты пришли в Корею из Японии. Там карты известны под названием «Цветочные карты». Если переводить название с корейского, то оно буквально будет переводиться как «Бои цветов». Поверьте, такое название им очень подходит.
Популярная корейская детская игра, хотя сейчас в нее любят поиграть на разных развлекательных телешоу. Например, несколько эпизодов передачи «Running man» были посвящены именно этой игре.
Цель игры: игрок бросает свой такчи на землю, он должен перевернуть такчи противника. Если такчи противника перевернулся, игрок сохраняет его у себя.
Если выпадет возможность, обязательно поиграйте в корейские игры с друзьями. Это весело и интересно, хотя иногда может быть трудно). Так вы станете еще ближе к корейской культуре и к самим корейцам.
Play Muk-Chi-Ba: Step-By-Step Instructions
A Variant of Rock-Paper-Scissors
Muk-Chi-Ba is a variant of the Rock-Paper-Scissors game and is played predominantly in Korea. It’s a fun twist on the tool we (at least I) use to make everyday decisions. There are many versions of the game that I intend to learn, one of which involves series of «ha»s being shouted and another that utilizes a wider array of limb movements as positions. Luckily, most of these variants rely on the same basic principles, which are outlined and explained below.
Learning the positions and their pronunciations is the first step to becoming a Muk-Chi-Ba champion. In Korean, gawi-bawi-bo means scissors-rock-cloth. In the game, there are two sets of terms to represent the positions (note the ordering of the positions is different):
Round 1: Kai-Gai-Bo
It helps to think of each game taking place over two rounds. The first round is played almost the same way as traditional Rock-Paper-Scissors. Both players shake their fists 3 times while shouting «Kai-Gai-Bo» and play a position on shake 4. If both players play the same move, the round starts over. This round is played to establish roles for each player in the subsequent round. We can use Gilly and Val as an example.
At the end of this round the player with the dominant move becomes the offense in round 2. In our example, Gilly will play the offense and Val will play the defense in Muk-Chi-Ba.
*Keep It Quick*
In round 2, the same position can be played consecutively. For example, Val could play Chi (her position at the end of round 1) again by not moving. If a player is changing positions, the change must be direct, i.e., a generic fist shake cannot be used as a buffer to buy time. If either player hesitates or moves too late, they forfeit the turn.
In competitive Muk-Chi-Ba, one or two turns is played per second.
Round 2: Muk-Chi-Ba
There are 2 main gameplay changes in round 2:
There is not a formal pause between rounds 1 and 2; the game naturally moves into round 2 with established offense and defense positions. In the example, we left with Gilly playing Gai and Val playing Kai. Since Gilly is in offensive mode, her role is to play another move while simultaneously announcing it. While she does that, Val plays her new move but does not announce it. Gilly’s goal is to correctly «guess» and pick/play the same move that Val plays.
Both sides have a slight advantage. Gilly (by a split second) gets to play «first» when she announces her position. Technically, Val cannot initiate her position before Gilly speaks. The instant Gilly starts to announce her move, Val can change positions. This advantage is offset by the fact that Val plays her position in silent.
Outcome 1 = Victory
Gilly plays Muk while shouting «Muk!»
At the end of this turn, there are 3 outcomes:
In the first outcome, victory is achieved after 1 turn of Muk-Chi-Ba. Unlike in traditional Rock-Paper-Scissors (where winning is achieved by playing the dominant position), the game can only be won by the offense playing the same position as the defense.
In the second outcome, the players keep the same roles they had at the beginning of round 2 and another turn of Muk-Chi-Ba is played.
In the third outcome, the players switch roles and another turn of Muk-Chi-Ba is played.
With respect to outcomes 2 and 3, the game is won when the player in offense (after however many turns it takes) plays the same move as the player in defense.
Comments
Marina (author) from San Francisco, CA on April 29, 2012:
Brainy Bunny: yes, there are several variations of the game. I have heard both «Bai» and «Gai» for the pronunciation of that second syllable and I’m not sure which is technically right. I think those first three terms are made up to represent the names of the actual moves (gawi-bawi-bo) which are oddly enough, never used. Thanks for stopping by and commenting! 🙂
Table of Contents:
Собери свои товары
Вам понадобится несколько листов квадратной бумаги для оригами. Выбирайте бумаги с согласованными цветами или узорами. Размер бумаги не имеет значения, если он квадратный. Если у вас нет бумаги для оригами, нарежьте строительную бумагу на квадрат.
Сложите бумагу в трети
Чтобы начать делать свой ддакджи, сложите бумагу на треть, вы можете сделать это на глаз или использовать линейку.
Сложить углы
Сложите левый угол вверх и правый угол вниз, как показано на фотографии слева.
Сделать второй блок
Повторите Шаг 2 и Шаг 3 со вторым листом бумаги.
Присоединяйтесь к подразделениям
Поместите сложенные блоки в формацию, показанную на фотографии слева.
Сложите закрылки
Сложите левый и правый клапаны.
Теперь сложите верхний клапан вниз и под правым клапаном, затем сложите нижний клапан вверх и под левым клапаном.
Завершить ддакжи
Если он сложен правильно, вам не понадобится скотч или клей, чтобы запечатать ваш ддакджи. Это делает ddakji хорошим примером модульного оригами.
Чтобы играть в корейский ддакжи, выберите метательного игрока. Многие люди предлагают игру Рок, Бумага, Ножницы, чтобы выбрать метательного игрока, но это зависит от вас. Другой игрок кладет свою плитку ддакжи на стол. Бросающий игрок пытается бросить свою плитку так, чтобы она перевернула плитку другого игрока. Если он успешен, он получает право держать плитку. Поэтому было бы неплохо сложить несколько плиток, прежде чем начать играть.
Бросать ддакджи выглядит просто, но получение угла и силы, необходимых для переворачивания фишки другого игрока, требует практики. Если вы играете в игру с очень маленькими детьми, подчеркните, что все в порядке, если они не могут сразу перевернуть плитку.
Возможно, вы захотите сделать плитку, используя бумагу разных размеров, чтобы увидеть, что проще всего перевернуть. Также полезно стремиться к самой полной или отечной части диска, когда вы пытаетесь перевернуть его.
Видео-демонстрацию детей, играющих в корейскую игру ddakji, можно найти на YouTube.
Если вы ищете больше игрушек и игр для оригами, попробуйте бумажный самолетик для оригами, инструкции по игрушечной игрушке для оригами или учебник по лягушкам для оригами.