ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°
ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
(ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ)
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΎΠΌ, ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌ, Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ Ρ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ .
Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ-ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΠΆΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠΈΡΡΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π³ΠΎΠ½Π°Π»ΠΈ, Π° ΠΈΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Ρ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ β ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡΠΈΠ·ΠΎΠ½ΡΠ°Π»ΠΈ.
ΠΠ±ΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ
English
FranΓ§ais
EspaΓ±ol
Deutsch
Π ΡΡΡΠΊΠΈΠΉ
ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅.
Like a fish in water
Comme un poisson dans lβeau.
Como un pez en el agua
Wie ein Fisch im Wasser.
English
ΠΡΠΈΠ²ΡΠ·Π°ΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΊΠ° ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π΅.
To take to something like a duck to water.
Sβattacher Γ qn comme un canard Γ lβeau.
Atarse a algo como el pato al agua.
Sich angewΓΆhnen an etwas wie die Ente ans Wasser.
FranΓ§ais
Like a fish in water.
Comme un poisson dans lβeau.
Como pez en el agua.
Wie ein Fisch im Wasser.
EspaΓ±ol
Like a fish in water.
Comme un poisson dans lβeau.
Como pez en el agua.
Wie ein Fisch im Wasser.
Deutsch
Π§ΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅.
To feel like a fish in water.
Se sentir comme un poisson dans lβeau.
Sentirse como pez en el agua.
Sich wie ein Fisch im Wasser fΓΌhlen.
ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΡ
ΠΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΡ:
ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ | To take to something like a duck to water | Comme un poisson dans lβeau | Como pez en el agua | Sich wie ein Fisch im Wasser fΓΌhlen
ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
1 ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
2 ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
3 ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
4 ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
5 ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅
Π§ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½, ΡΠΎ ΠΡΠΈΡΡΠ½, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, Π±ΡΠ» ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»Ρ Ρ Π ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠΈΠ½ΡΠΌ; Π€Π΅ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ Π±ΡΠ» ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (Π€. ΠΠΎΡΡΠΎΠ΅Π²ΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΠ΄ΠΈΠΎΡ) β As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.
Π‘Π΄Π΅Π»Π°Π²ΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠΊΡΡΡΠΈΠ΅, ΠΡΠΈΠ½Π° ΠΠ΅ΡΡΠΎΠ²Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (Π. Π‘Π°Π»ΡΡΠΊΠΎΠ²-Π©Π΅Π΄ΡΠΈΠ½, ΠΠΎΡΠΏΠΎΠ΄Π° ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Ρ) β Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.
Π ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡΡΠΎ Π²ΡΡ ΠΎΡΡΠ°Π½Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎ-ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌΡ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°Π» ΠΡΠ°ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ ΠΈ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (Π. Π§Π°ΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ) β Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.
Π‘ΠΌ. ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ :
ΠΠΠ Π Π«ΠΠ Π ΠΠΠΠ β ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄ΡΠ½Π½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. ΠΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ Π»ΠΈΡΠΎ, ΡΠ΅ΠΆΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π»ΠΈΡ (X) ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅, ΠΎΡΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Ρ Π² ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, ΠΈ Π²Π΅Π΄ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°. ΡΠ΅Ρ.β¦ β¦ Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡΠ΄ΡΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΡΠΎΡΠ½ΠΎ> ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΊΠ°Π·. Ρ. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. Π½Π΅ΡΠΎΠ². ΠΈ ΡΠΎΠ². Π²ΠΈΠ΄Π°: ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρβ¦ ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΈΠ»Π°ΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π²β¦ β¦ Π£ΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β Π Π°Π·Π³. ΠΠΊΡΠΏΡΠ΅Ρ. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄ΡΠ½Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ»ΡΠ³ΠΎΡΠ½ΠΎ (ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π³Π΄Π΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ). Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠΌΠ½ΠΎ, ΠΈ ΡΠ½Π³Π° ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Π. ΠΠΈΠΊΡΡΠ°Π½ΠΎΠ². ΠΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ½Π³ΠΈ) β¦ Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Π‘ΠΠΠΠΠ Π Π«ΠΠ Π ΠΠΠΠ β ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄ΡΠ½Π½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. ΠΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ, ΡΡΠΎ Π»ΠΈΡΠΎ, ΡΠ΅ΠΆΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ° Π»ΠΈΡ (X) ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅, ΠΎΡΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Ρ Π² ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, ΠΈ Π²Π΅Π΄ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΠΎ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°. ΡΠ΅Ρ.β¦ β¦ Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Π±ΡΠ΄ΡΠΎ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡΠ΄ΡΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΡΠΎΡΠ½ΠΎ> ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΊΠ°Π·. Ρ. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. Π½Π΅ΡΠΎΠ². ΠΈ ΡΠΎΠ². Π²ΠΈΠ΄Π°: ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρβ¦ ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΈΠ»Π°ΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π²β¦ β¦ Π£ΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡΠ΄ΡΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΡΠΎΡΠ½ΠΎ> ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΊΠ°Π·. Ρ. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. Π½Π΅ΡΠΎΠ². ΠΈ ΡΠΎΠ². Π²ΠΈΠ΄Π°: ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρβ¦ ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΈΠ»Π°ΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π²β¦ β¦ Π£ΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡΠ΄ΡΠΎ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΡΠΎΡΠ½ΠΎ> ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΠΊΠ°Π·. Ρ. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. Π½Π΅ΡΠΎΠ². ΠΈ ΡΠΎΠ². Π²ΠΈΠ΄Π°: ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρβ¦ ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΈΠ»Π°ΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΎΠ½ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π²β¦ β¦ Π£ΡΠ΅Π±Π½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ β Π³Π»Π°Π³., Π½ΡΠ²., ΡΠΏΠΎΡΡ. Π½Π°ΠΈΠ±. ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΠΎΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ: Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡ, ΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΡ, ΠΎΠ½/ΠΎΠ½Π°/ΠΎΠ½ΠΎ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, ΠΌΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌ, Π²Ρ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΠ΅, ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡΡ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠΉ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠΉΡΠ΅, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π», ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»Π°, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡΠΉ,β¦ β¦ Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΠΌΠΈΡΡΠΈΠ΅Π²Π°
ΡΡΠ±Π° β Ρ; ΠΆ. ΡΠΌ. ΡΠΆ. ΡΡΠ±ΠΈΡΠ°, ΡΡΠ±ΠΈΡΠ°, ΡΡΠ±ΡΡΠΊΠ°, ΡΡΠ±ΠΎΠ½ΡΠΊΠ°, ΡΡΠ±ΡΠΎΠ½ΠΊΠ°, ΡΡΠ±ΠΈΠΉ, ΡΡΠ±ΠΊΠ°, ΡΡΠ±Π½ΡΠΉ 1 β¦ Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ
ΡΡΠ±Π° β Ρ; ΠΆ. 1. ΠΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Ρ Π½Π΅ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»Π°, Π΄ΡΡΠ°ΡΠ΅Π΅ ΠΆΠ°Π±ΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠ΅Π΅ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠΈ. ΠΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ, ΠΌΠΎΡΡΠΊΠ°Ρ, ΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ Ρ. ΠΠΊΠ²Π°ΡΠΈΡΠΌΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ΄Ρ ΡΡΠ±. Π₯ΠΈΡΠ½Π°Ρ Ρ. ΠΡΡΠΏΠ½Π°Ρ, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠ°Ρ Ρ. ΠΡΠΎΠΌΡΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Ρ. Π₯ΡΡΡΠ΅Π²ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ±Ρ. Π . ΠΏΠ»Π΅ΡΠ΅ΡΡΡ,β¦ β¦ ΠΠ½ΡΠΈΠΊΠ»ΠΎΠΏΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
ΡΡΠ±Π° β Π ΠΌΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΡΠ±Ρ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡ Π²ΡΠ³ΠΎΠ΄Ρ, ΠΊΠΎΡΡΡΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½. ΡΡΠΆΠΈΠΌΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, Π½Π΅ΡΡΡΠ΄ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ. ΠΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π»ΠΎΠ²ΡΡ ΡΡΠ±Ρ Π² ΠΌΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅. ΠΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ (ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ) (ΡΠ°Π·Π³.) Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ. Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈβ¦ β¦ Π€ΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
a fish out of water
1 fish out of water
2 fish out of water (feel like a fish out of water)
3 fish out of water
4 fish out of water
5 a fish out of water
The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity. As he sat there pale and silent, like a fish out of water. (A. J. Cronin, βA Thing of Beautyβ, part I, ch. VII) β Π ΡΠ°Π½ΡΠ΅Π²Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅ ΡΠΎΠΏΠ°Π»Π°, ΡΠΎΠ»ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡ, ΠΊΡΡΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠΏΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠΎΠ»ΠΏΠ°. Π Π‘ΡΠΈΠ²Π΅Π½ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» Π±Π»Π΅Π΄Π½ΡΠΉ, ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π»ΠΈΠ²ΡΠΉ, ΡΠ²Π½ΠΎ Π² ΡΡΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΅ΠΌΡ ΡΡΠΈΡ ΠΈΠΈ.
6 a fish out of water
7 a fish out of water
The middle-aged woman felt like a fish out of water at her daughter’s party.
8 seem fish out of water
9 feel like a fish out of water
10 like a fish out of water
11 seem (a) fish out of water
12 feel like a fish out of water
13 like a fish out of water
14 Like a fish out of water
15 fish leaps out of water
16 feel like a fish out of the water
17 jerk a fish out of the water
18 water
Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠΎΡ
ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ by
ΠΆΠΈΠ². ΡΠΎΠΊΡ. ΠΎΡ water-colour;
the waters of forgetfulness ΠΠ΅ΡΠ°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ
(ΡΠ°ΡΡΠΎ pl) (ΠΌΠΈΠ½Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) Π²ΠΎΠ΄Ρ;
to drink the waters ΠΏΠΎΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ
, ΠΏΠΈΡΡ Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ (Π½Π° ΠΊΡΡΠΎΡΡΠ΅) genius of the first
ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠ°Π»Π°Π½Ρ ground
ΠΏΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ, Π³ΡΡΠ½ΡΠΎΠ²Π°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π°;
ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ heavy
(s) Π² Π±Π΅Π΄Π΅;
in low water «Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΈ», Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ;
in smooth water ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡΡΠΈΠΉ in deep
(s) Π² Π±Π΅Π΄Π΅;
in low water «Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΈ», Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ;
in smooth water ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡΡΠΈΠΉ in deep
(s) Π² Π±Π΅Π΄Π΅;
in low water «Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΈ», Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ;
in smooth water ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡΡΠΈΠΉ
ΡΠ»Π΅Π·ΠΈΡΡΡΡ;
ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ;
Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ, Π²Π»Π°Π³Ρ;
it made his mouth water Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΈ
Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠΎΡ
ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ like a fish out of
ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ (ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°) ;
ΡΠ»Π΅Π·Ρ, ΡΠ»ΡΠ½Π°, ΠΏΠΎΡ, ΠΌΠΎΡΠ°, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΡ, Π²ΠΎΠ΄Ρ;
to make (ΠΈΠ»ΠΈ to pass) water ΠΌΠΎΡΠΈΡΡΡΡ to hold
Π±ΡΡΡ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ;
to make water Π΄Π°ΡΡ ΡΠ΅ΡΡ( ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅) water Π²ΠΎΠ΄Π° (ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π΄ΡΠ°Π³ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Ρ) ;
of the first water ΡΠΈΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ (ΠΎ Π΄ΡΠ°Π³ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΡΡ
, ΠΎΡΠΎΠ±. ΠΎ Π±ΡΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ
) ;
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ
Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠΎΡ
ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ red
ΠΊΡΠΎΠ²Π°Π²Π°Ρ ΠΌΠΎΡΠ°;
water on the brain Π²ΠΎΠ΄ΡΠ½ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ·Π³Π° to shed blood like
ΠΏΡΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΡΠ΅ ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ;
written in water Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΏΡΠ΅Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ (ΠΎ ΡΠ»Π°Π²Π΅ ΠΈ Ρ. ΠΏ.) like a fish out of
Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΡΠΈΡ
ΠΈΠΈ;
ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠ±Π°, Π²ΡΠ½ΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄Ρ;
to spend money like water ΡΠΎΡΠΈΡΡ Π΄Π΅Π½ΡΠ³Π°ΠΌΠΈ spring
ΠΎΡΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°Π½Π½Π°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π° water Π²ΠΎΠ΄Π° (ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π΄ΡΠ°Π³ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Ρ) ;
of the first water ΡΠΈΡΡΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Ρ (ΠΎ Π΄ΡΠ°Π³ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΡΡ
, ΠΎΡΠΎΠ±. ΠΎ Π±ΡΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ
) ;
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½. Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ
Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΠΌ ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°ΡΠΎΡ
ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water ΠΏΠΎΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅
(ΡΠ°ΡΡΠΎ pl) (ΠΌΠΈΠ½Π΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) Π²ΠΎΠ΄Ρ;
to drink the waters ΠΏΠΎΠ±ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ
, ΠΏΠΈΡΡ Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ (Π½Π° ΠΊΡΡΠΎΡΡΠ΅)
(ΡΠ°ΡΡΠΎ pl) Π²ΠΎΠ΄Ρ;
ΠΌΠΎΡΠ΅;
Π²ΠΎΠ»Π½Ρ
ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ (ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°) ;
ΡΠ»Π΅Π·Ρ, ΡΠ»ΡΠ½Π°, ΠΏΠΎΡ, ΠΌΠΎΡΠ°, ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡΡ, Π²ΠΎΠ΄Ρ;
to make (ΠΈΠ»ΠΈ to pass) water ΠΌΠΎΡΠΈΡΡΡΡ
Π½Π°Π±ΠΈΡΠ°ΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ (ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ°Π±Π»Π΅ ΠΈ Ρ. ΠΏ.)
ΠΆΠΈΠ². ΡΠΎΠΊΡ. ΠΎΡ water-colour;
the waters of forgetfulness ΠΠ΅ΡΠ°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ
ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΡΠΎΡΠ°ΡΡ;
ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°ΡΡ Π²Π»Π°Π³ΠΎΠΉ
ΡΠ°Π·Π±Π°Π²Π»ΡΡΡ (Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ;
ΡΠΆ. water down)
ΡΠ°Π·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡΡ (ΠΎΠ± Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π΅)
ΡΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°ΡΡ (ΡΠΆ. water down) ;
to water down the differences Π·Π°ΡΡΡΠ΅Π²ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ
ΡΠ»Π΅Π·ΠΈΡΡΡΡ;
ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ;
Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ, Π²Π»Π°Π³Ρ;
it made his mouth water Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»ΡΠ½ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΈ
bewitched ΡΡΡΠ». = Π²ΠΎΠ΄Π° (ΠΎ ΠΏΡΡΡΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΈ)
bewitched ΡΡΡΠ». = Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΠΊΠ° (ΡΠ»Π°Π±ΡΠΉ ΡΠ°ΠΉ ΠΈ Ρ. ΠΏ.)
ΡΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ, ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°ΡΡ (ΡΠΆ. water down) ;
to water down the differences Π·Π°ΡΡΡΠ΅Π²ΡΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ red
ΠΊΡΠΎΠ²Π°Π²Π°Ρ ΠΌΠΎΡΠ°;
water on the brain Π²ΠΎΠ΄ΡΠ½ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ·Π³Π°
ΠΆΠΈΠ². ΡΠΎΠΊΡ. ΠΎΡ water-colour;
the waters of forgetfulness ΠΠ΅ΡΠ°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ water-colour: water-colour Π°ΠΊΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ (ΡΠΈΡΡΠ½ΠΎΠΊ)
(ΠΎΠ±ΡΠΊΠ½. pl) Π°ΠΊΠ²Π°ΡΠ΅Π»Ρ(Π½ΡΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΈ)
ΠΆΠΈΠ². ΡΠΎΠΊΡ. ΠΎΡ water-colour;
the waters of forgetfulness ΠΠ΅ΡΠ°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ to shed blood like
ΠΏΡΠΎΠ»ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΡΠ΅ ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ;
written in water Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠΉ, ΠΏΡΠ΅Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ (ΠΎ ΡΠ»Π°Π²Π΅ ΠΈ Ρ. ΠΏ.)
19 water
20 fish
There is a lot of fish here. β ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ±Ρ.
It’s a different kettle of fish. β ΠΡΠΎ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΊΠΎΡ/ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ.
It is a nice/pretty kettle of fish. β ΠΡΠ΅Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ.
There are plenty more fish in the sea. β Π‘Π²Π΅Ρ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΡΠ΅Π»ΡΡ.
All is fish that comes to his net. β ΠΠΎΠ±ΡΠΎΠΌΡ Π²ΠΎΡΡ Π²ΡΠ΅ Π² ΠΏΠΎΡΡ.
The best fish swims near the bottom. β ΠΡΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±Π° Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Π° Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ. /ΠΡΠ΅ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π΅ Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ Π΄Π°Π΅ΡΡΡ.
Fish begins to stink at the head. β Π ΡΠ±Π° ΡΡΡ Π½Π΅Ρ Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ.
To feel like a fish out of water. β Π§ΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΊΠ΅.
To have other fish to fry. β ΠΠΌΠ΅ΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½Π΅Π΅.
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. β ΠΠ»ΡΠΏ ΡΠΎΡ, ΠΊΡΠΎ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΈ ΡΡΠΆΠ΅ ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ.
Neither fish, nor fowl/flesh. β ΠΠΈ ΡΡΠ±Π°, Π½ΠΈ ΠΌΡΡΠΎ
Π‘ΠΌ. ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ :
Fish Out Of Water β est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la prΓ©sence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.β¦ β¦ WikipΓ©dia en FranΓ§ais
Fish out of water β est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la prΓ©sence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.β¦ β¦ WikipΓ©dia en FranΓ§ais
Fish out of Water β Saltar a navegaciΓ³n, bΓΊsqueda A Fish out of Water Episodio de Padre de familia TΓtulo Un pez fuera del agua (EspaΓ±a) El pez fuera del estanque (LatinoamΓ©rica) Episodio nΒΊ Temporada 3 Episodio 10 Escrito por β¦ Wikipedia EspaΓ±ol
fish out of water β If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water β¦ The small dictionary of idiomes
Fish Out of Water β est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la prΓ©sence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.β¦ β¦ WikipΓ©dia en FranΓ§ais
Fish Out of Water (album) β Infobox Album Name = Fish Out of Water Type = Studio album Artist = Chris Squire Released = November 1975 Recorded = 1975 Genre = Progressive rock Length = 42:30 Label = Atlantic Records Producer = Chris Squire Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5β¦ β¦ Wikipedia
Fish Out of Water (song) β For the album of the same name by Chris Squire, see Fish Out of Water (album). For the song by OPM, see Menace To Sobriety. For the Disney animated character, see Chicken Little (2005 film). Fish Out Of Water is the sixth song from One Minuteβ¦ β¦ Wikipedia
fish out of water β If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water. (Dorking School Dictionary) *** If you feel like a fish out of water, you feel uncomfortable in unfamiliar surroundings β¦ English Idioms & idiomatic expressions
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Β«fishΒ»
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Β«fishΒ» (ΡΡΠ±Π°), ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ΅Π΄ΡΠ΅Π΅ ΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΠΎΠ°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ fisc, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° (one fish β two fish). ΠΡΠΈΡΠ°Π½ΡΡ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° Π»ΡΠ±ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ±Π½ΡΠ΅ Π±Π»ΡΠ΄Π°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Β«fishΒ» Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ
.
ΠΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΠ½Π½ΡΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Β«fishΒ«.
1. A big fish in a small pond (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ±Π° Π² ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠ΄Ρ)
ΠΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²Π°ΠΆΠ΅Π½ Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΡΡΠ°Π±Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅.
As the director of a local branch, he enjoys being a big fish in a small pond.
ΠΠ°ΠΊ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠ»ΠΈΠ°Π»Π°, ΠΎΠ½ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ.
2. There are plenty more fish in the sea (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β Π² ΠΌΠΎΡΠ΅ Π³ΠΎΡΠ°Π·Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΡΠ±)
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΡΠ°Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡ ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ. ΠΠ½ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ.
Janeβs boyfriend has just left her, but I told her not to worry. There are plenty more fish in the sea.
ΠΠ°ΡΠ΅Π½Ρ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ Π΅Ρ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ», Π½ΠΎ Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π΅ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ. ΠΠ° Π½ΡΠΌ ΡΠ²Π΅Ρ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΡΡΠ»ΡΡ.
3. A fish out of water (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β ΡΡΠ±Π° Π½Π΅ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅)
ΠΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΏΠ°Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π² Π½Π΅ΡΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ.
Senior bankers are fish out of water when it comes to international loans.
ΠΠ»Π°Π²Π½ΡΠ΅ Π±Π°Π½ΠΊΠΈΡΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΡΡ Π·Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΠΊΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ°Ρ .
4. A cold fish (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β Ρ ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΡΡΠ±Π°)
A cold fish β Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠΉ ΠΈ Π±Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
He hardly ever speaks to anyone, but his mother was a cold fish so he probably gets it from her.
ΠΠ½ ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π΅Ρ, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π±ΡΠ»Π° Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ, Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠ» ΡΡΠΎ Ρ Π½Π΅Ρ.
5. Neither fish nor fowl (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β Π½ΠΈ ΡΡΠ±Π°, Π½ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ°)
ΠΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡ.
The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.
ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π°, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅Ρ Π°Π»ΠΈ Π±ΡΠ»Π° Π½ΠΈ ΡΡΠ±Π°, Π½ΠΈ ΠΌΡΡΠΎ. ΠΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ, Π΅Ρ ΡΠΎΠΎΡΡΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π°ΠΏΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ.
6. Have other (or bigger) fish to fry (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡΡΠΏΠ½ΡΡ ΡΡΠ±Ρ Π΄Π»Ρ ΠΆΠ°ΡΠΊΠΈ)
ΠΡΠ° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°.
The currency markets have had other fish to fry, with all attention focused on the dollar and yen.
ΠΠ° Π²Π°Π»ΡΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΠ°Ρ ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠ΅ Π·Π°Π±ΠΎΡΡ, Π²ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΊΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π½Π° Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠ΅ ΠΈ ΠΉΠ΅Π½Π΅.
I wonβt waste my time doing this. I have bigger fish to fry.
Π― Π½Π΅ Ρ ΠΎΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π° ΡΡΠΎ. Π£ ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»Π°.
7. Thereβs something fishy about it (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β Π² ΡΡΠΎΠΌ ΡΡΠ±Π½ΡΠΉ Π΄ΡΡΠΎΠΊ)
ΠΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
Iβm convinced there is something fishy going on.
Π― ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
It smells fishy. It is too good to be true.
ΠΡΠΎ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΡΠ°Π²Π΄ΠΎΠΉ.
8. To fish for a compliment (Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ β Π²ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ)
ΠΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ.
When she showed me her new designer suit, I could bet that she was fishing for a compliment.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Π΅ΡΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΡΡΠΌ, Ρ Π±ΡΠ» Π³ΠΎΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ±ΠΈΡΡΡΡ ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ΄Π° (Water). ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡΡ
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Water
ΠΠ»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Β«Π·Π²ΡΡΠ°ΡΡΒ» Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π£Π²Π΅ΡΠ΅Π½Π°, ΡΡΠΎ Π² ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎ. ΠΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Β«Π²ΠΎΠ΄Π°Β».
A fish out of water β ΠΎΡΡΡΠ°ΡΡ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π²ΡΡΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΊΠ΅.
She is so shy, so she felt like a fish out of water when she had to make a speech.
ΠΠ½Π° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎΡΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Ρ ΡΠ΅ΡΡΡ.
Come hell or high water β Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π²ΠΎΠΏΡΠ΅ΠΊΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡΠΎΠ²Ρ ΠΈΠ· Π½ΠΎΡΠ° (ΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅).
Come hell or high water, you’ll never see me cry.
ΠΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π°Ρ , ΡΡ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π·!
In deep water β Π±ΡΡΡ Π² Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ΅ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ Π²Π°ΡΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ.
Iβm going to be in deep water if I donβt take an exam.
Π― Π±ΡΠ΄Ρ Π² Π·Π°ΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°ΠΌ ΡΠΊΠ·Π°ΠΌΠ΅Π½.
In hot water β Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Π² Π±Π΅Π΄Π΅, ΠΊΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π»ΠΈΡΡΡΡ Π½Π° Π²Π°Ρ ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ.
Sarah borrowed her motherβs sunglasses and then lost them β sheβs going to be in hot water when her mother finds out!
Π‘Π°ΡΠ° Π²Π·ΡΠ»Π° ΡΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Π·Π°ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΠΌΡ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΠ»Π° ΠΈΡ β Π΅ΠΉ, ΡΠ²Π½ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ°ΠΌΠ° ΡΠ·Π½Π°Π΅Ρ!
Dead in the water β Π² ΡΡΠΏΠΈΠΊΠ΅, Π±Π΅Π· ΡΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΠΏΠ΅Ρ , ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ β ΠΊΠΈΡΠ΄ΡΠΊ.
Unfortunately, my ideas are dead in the water. No one is interested in it.
Π ΡΠΎΠΆΠ°Π»Π΅Π½ΠΈΡ, Ρ ΠΌΠΎΠΈΡ ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ ΡΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π½Π° ΡΡΠΏΠ΅Ρ . ΠΠ½ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ.
Not hold water β Π·Π²ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
Your arguments just donβt hold water. They arenβt based on reliable information.
Π’Π²ΠΎΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ Π·Π²ΡΡΠ°Ρ Π½Π΅ΡΠ±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ. ΠΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½Ρ Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ.
Test the waters β Π·Π°ΠΊΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΡ, ΡΠ°Π·Π²Π΅Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΡ, ΠΏΡΠΎΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠΏΡΠΎΠ½ΡΡ Π°ΡΡΒ» ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ, Π½Π°Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΊΠΈ. ΠΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ³Π°ΡΠΎ Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅!
Before I decided to take part in an annual marathon, I tested the waters by running for long distances.
ΠΡΠ΅ΠΆΠ΄, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π² Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΠ°ΡΠΎΠ½Π΅, Ρ ΡΠ°Π·Π²Π΅Π΄Π°Π» ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΡ, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π² ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π΅ΠΆΠΊΠΈ.
If you want to have some fun, Swift is the best watering hole in town.
ΠΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΡΡ, Swift β Π»ΡΡΡΠΈΠΉ Π±Π°Ρ Π² Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅.
Water under the bridge β Π΄Π΅Π»Π° ΠΌΠΈΠ½ΡΠ²ΡΠΈΡ Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π½Π΅Ρ ΡΠΌΡΡΠ»Π° Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡΡΡΡ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ.
I donβt want to talk about the arguments we had last week. Itβs water under the bridge now.
Π, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ water, Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅ Π²Ρ?
ΠΡΠ²Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΠΎΡΡ Β«ΠΡΠΏΠΈ ΠΌΠΎΡΡΒ»
ΠΠ°Π³Π°Π΄ΠΊΠ°: Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π΅ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΡΡ?
ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠ²Π΅Ρ: ΠΠ΅ΠΉΠΊ-Π₯Π°Π²Π°ΡΡ-Π‘ΠΈΡΠΈ, ΡΡΠ°Ρ ΠΡΠΈΠ·ΠΎΠ½Π°, Π‘Π¨Π.
ΠΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΡΡ Π±ΡΠ» ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎ, Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π² 1832 Π³ΠΎΠ΄Ρ. Π 1968 Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ½ ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ»ΡΡ Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌΡΡ Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΠ°ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ ΡΠ΅ΡΠΈΠ» ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠΈΡΡ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π±Π΅ΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΡΡ. Π‘ΡΠ°ΡΡΠΉ ΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΡΡ Π±ΡΠ» Π²ΡΠΊΡΠΏΠ»Π΅Π½ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΠΌ Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠΎΠΌ ΠΠ°ΠΊΠΊΠ°Π»Π°Ρ ΠΎΠΌ Π·Π° 2,5 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ² (ΡΡΠΎ 19,5 ΠΌΠ»Π½ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΡ). ΠΡΡ 7 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² ΡΡΠ»ΠΎ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π±ΠΎΡΠΊΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΡ ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΡ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅.
ΠΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΌΠ΅Π½ ΡΠ°ΡΡΡΠΈΡΡΠ²Π°Π» ΠΎΠΊΡΠΏΠΈΡΡ ΡΡΠΈ Π·Π°ΡΡΠ°ΡΡ Π·Π° ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠΈΡΡΠΎΠ² Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΈΠΌ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄, ΠΈ, Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ, Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ³Π°Π΄Π°Π». ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΎΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΡΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΡΠ°Π½Π΄-ΠΠ°Π½ΡΠΎΠ½Π°.