ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

Как Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

(ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ эквивалСнты)

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ Как Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском, французском, испанском, Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΌ языках с дословным ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈ эквивалСнтами Π² этих языках.

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹-эквивалСнты Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌ красным ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ располоТСны ΠΏΠΎ Π΄ΠΈΠ°Π³ΠΎΠ½Π°Π»ΠΈ, Π° ΠΈΡ… дословныС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ языкС – ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΠΈ.

ΠžΠ±Ρ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° совпадаСт Π²ΠΎ всСх рассматриваСмых языках

Русский

English

FranΓ§ais

EspaΓ±ol

Deutsch

Русский

Как Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Like a fish in water

Comme un poisson dans l’eau.

Como un pez en el agua

Wie ein Fisch im Wasser.

English

ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΡƒΡ‚ΠΊΠ° ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π΅.

To take to something like a duck to water.

S’attacher Γ  qn comme un canard Γ  l’eau.

Atarse a algo como el pato al agua.

Sich angewΓΆhnen an etwas wie die Ente ans Wasser.

FranΓ§ais

Like a fish in water.

Comme un poisson dans l’eau.

Como pez en el agua.

Wie ein Fisch im Wasser.

EspaΓ±ol

Like a fish in water.

Comme un poisson dans l’eau.

Como pez en el agua.

Wie ein Fisch im Wasser.

Deutsch

Π§ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅.

To feel like a fish in water.

Se sentir comme un poisson dans l’eau.

Sentirse como pez en el agua.

Sich wie ein Fisch im Wasser fΓΌhlen.

Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ — ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ эквивалСнты

ПояснСния:

Как Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ | To take to something like a duck to water | Comme un poisson dans l’eau | Como pez en el agua | Sich wie ein Fisch im Wasser fΓΌhlen

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

1 Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

2 Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

3 Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

4 Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

5 ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅

Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ касаСтся ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, Ρ‚ΠΎ ΠŸΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹Π½, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ с Π ΠΎΠ³ΠΎΠΆΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ; Π€Π΅Ρ€Π΄Ρ‹Ρ‰Π΅Π½ΠΊΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (Π€. ДостоСвский, Π˜Π΄ΠΈΠΎΡ‚) β€” As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.

БдСлавши своё ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅, Арина ΠŸΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠ²Π½Π° почувствовала сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (М. Π‘Π°Π»Ρ‚Ρ‹ΠΊΠΎΠ²-Π©Π΅Π΄Ρ€ΠΈΠ½, Господа Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π»Ρ‘Π²Ρ‹) β€” Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.

А ΠΏΠΎΠΊΠ° Ρ‡Ρ‚ΠΎ всё останСтся ΠΏΠΎ-старому. И ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ встал ΠšΡ€Π°ΠΌΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ, Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ чувствовал сСбя ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. (А. Чаковский, Π“ΠΎΠ΄ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ) β€” Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.

Π‘ΠΌ. Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… словарях:

КАК РЫБА Π’ Π’ΠžΠ”Π• β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‘Π½Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π»ΠΈΡ† (X) ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ Π² сСбС, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°ΡŽΡ‚ сСбя СстСствСнно ΠΈ просто, ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ, словно прСбывая Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ для сСбя обстановкС, ΠΈ Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ сСбя со Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°. Ρ€Π΅Ρ‡.… … ЀразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ, словно, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ> Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Волько Π² ΡƒΠΊΠ°Π·. Ρ„. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. нСсов. ΠΈ сов. Π²ΠΈΠ΄Π°: Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя, ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя… ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’ общСствС филатСлистов ΠΎΠ½ чувствуСт сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° в… … Π£Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ

Как Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” Π Π°Π·Π³. ЭкспрСс. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‘Π½Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ³ΠΎΡ‚Π½ΠΎ (Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π³Π΄Π΅ Π»ΠΈΠ±ΠΎ). Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ вСсСло, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎ, ΠΈ юнга почувствовал сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ (И. Ликстанов. ΠŸΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ юнги) … ЀразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка

Π‘Π›ΠžΠ’ΠΠž РЫБА Π’ Π’ΠžΠ”Π• β€” Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Ρ‘Π½Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ, Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° Π»ΠΈΡ† (X) ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‹ Π² сСбС, ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°ΡŽΡ‚ сСбя СстСствСнно ΠΈ просто, ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ, словно прСбывая Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ для сСбя обстановкС, ΠΈ Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‚ сСбя со Π·Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»Π°. Ρ€Π΅Ρ‡.… … ЀразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка

Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ, словно, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ> Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Волько Π² ΡƒΠΊΠ°Π·. Ρ„. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. нСсов. ΠΈ сов. Π²ΠΈΠ΄Π°: Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя, ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя… ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’ общСствС филатСлистов ΠΎΠ½ чувствуСт сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° в… … Π£Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ

словно Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ, словно, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ> Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Волько Π² ΡƒΠΊΠ°Π·. Ρ„. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. нСсов. ΠΈ сов. Π²ΠΈΠ΄Π°: Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя, ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя… ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’ общСствС филатСлистов ΠΎΠ½ чувствуСт сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° в… … Π£Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ

Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” ΠΊΠ°ΠΊ <Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ, словно, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ> Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π Π°Π·Π³. Волько Π² ΡƒΠΊΠ°Π·. Ρ„. Π‘Π²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ. Π‘ Π³Π»Π°Π³. нСсов. ΠΈ сов. Π²ΠΈΠ΄Π°: Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя, ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя… ΠΊΠ°ΠΊ? ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅. Π’ общСствС филатСлистов ΠΎΠ½ чувствуСт сСбя ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° в… … Π£Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ

Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ β€” Π³Π»Π°Π³., нсв., ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€. Π½Π°ΠΈΠ±. часто ΠœΠΎΡ€Ρ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ: я Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ, Ρ‚Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΡˆΡŒ, ΠΎΠ½/ΠΎΠ½Π°/ΠΎΠ½ΠΎ чувствуСт, ΠΌΡ‹ чувствуСм, Π²Ρ‹ чувствуСтС, ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚, чувствуй, чувствуйтС, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, чувствуСмый,… … Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°

Ρ€Ρ‹Π±Π° β€” Ρ‹; ΠΆ. см. Ρ‚ΠΆ. Ρ€Ρ‹Π±ΠΈΡ†Π°, Ρ€Ρ‹Π±ΠΈΡ‰Π°, Ρ€Ρ‹Π±Ρ‘ΡˆΠΊΠ°, Ρ€Ρ‹Π±ΠΎΠ½ΡŒΠΊΠ°, Ρ€Ρ‹Π±Ρ‡ΠΎΠ½ΠΊΠ°, Ρ€Ρ‹Π±ΠΈΠΉ, Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΠ°, Ρ€Ρ‹Π±Π½Ρ‹ΠΉ 1 … Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ

Ρ€Ρ‹Π±Π° β€” Ρ‹; ΠΆ. 1. Π’ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ с нСпостоянной Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π»Π°, Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‰Π΅Π΅ ΠΆΠ°Π±Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΏΠ»Π°Π²Π½ΠΈΠΊΠΈ. ΠŸΡ€Π΅ΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ, морская, рСчная Ρ€. АквариумныС ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹ Ρ€Ρ‹Π±. Π₯ищная Ρ€. ΠšΡ€ΡƒΠΏΠ½Π°Ρ, мСлкая Ρ€. ΠŸΡ€ΠΎΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Ρ€. Π₯рящСвыС, костныС Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹. Π . плСщСтся,… … ЭнциклопСдичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ

Ρ€Ρ‹Π±Π° β€” Π’ ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, корыстно ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π½. Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌΠΈ затруднСниями, нСурядицами. ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Π΅ люди всСгда ловят Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π² ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅. Как Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя) (Ρ€Π°Π·Π³.) Π² своСй сфСрС, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎ. БрСди… … ЀразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ русского языка

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

a fish out of water

1 fish out of water

2 fish out of water (feel like a fish out of water)

3 fish out of water

4 fish out of water

5 a fish out of water

The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity. As he sat there pale and silent, like a fish out of water. (A. J. Cronin, β€˜A Thing of Beauty’, part I, ch. VII) β€” Π’ Ρ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°Π»Π΅ Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π»Π°, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Π»Π°ΡΡŒ, ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΏΡŒΡΠ½Π°Ρ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠ°. А Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ сидСл Π±Π»Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, явно Π² Ρ‡ΡƒΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΅ΠΌΡƒ стихии.

6 a fish out of water

7 a fish out of water

The middle-aged woman felt like a fish out of water at her daughter’s party.

8 seem fish out of water

9 feel like a fish out of water

10 like a fish out of water

11 seem (a) fish out of water

12 feel like a fish out of water

13 like a fish out of water

14 Like a fish out of water

15 fish leaps out of water

16 feel like a fish out of the water

17 jerk a fish out of the water

18 water

Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water покатаСмся Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ by

ΠΆΠΈΠ². сокр. ΠΎΡ‚ water-colour;
the waters of forgetfulness Π›Π΅Ρ‚Π°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ

(часто pl) (ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) Π²ΠΎΠ΄Ρ‹;
to drink the waters ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ…, ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ (Π½Π° ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Ρ‚Π΅) genius of the first

ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚ ground

почвСнная, грунтовая Π²ΠΎΠ΄Π°;
ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡ‡Π²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ heavy

(s) Π² Π±Π΅Π΄Π΅;
in low water «Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΈ», Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ;
in smooth water ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ in deep

(s) Π² Π±Π΅Π΄Π΅;
in low water «Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΈ», Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ;
in smooth water ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ in deep

(s) Π² Π±Π΅Π΄Π΅;
in low water «Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΈ», Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ ΠΊ Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ;
in smooth water ΠΏΡ€Π΅ΡƒΡΠΏΠ΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ

ΡΠ»Π΅Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ;
ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ;
Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Π²Π»Π°Π³Ρƒ;
it made his mouth water Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ слюнки ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ»ΠΈ

Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water покатаСмся Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ like a fish out of

ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠ΅ выдСлСния (ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°) ;
слСзы, слюна, ΠΏΠΎΡ‚, ΠΌΠΎΡ‡Π°, околоплодная ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ΄Ρ‹;
to make (ΠΈΠ»ΠΈ to pass) water ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ to hold

Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ логичСски ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ;
to make water Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ‡ΡŒ( ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅) water Π²ΠΎΠ΄Π° (качСство Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ камня) ;
of the first water чистой Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ (ΠΎ Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… камнях, особ. ΠΎ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ…) ;
ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ

Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water покатаСмся Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅ red

кровавая ΠΌΠΎΡ‡Π°;
water on the brain водянка мозга to shed blood like

ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ;
written in water Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, прСходящий (ΠΎ славС ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.) like a fish out of

Π½Π΅ Π² своСй стихии;
ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°, вынутая ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄Ρ‹;
to spend money like water ΡΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ дСньгами spring

отработанная Π²ΠΎΠ΄Π° water Π²ΠΎΠ΄Π° (качСство Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ камня) ;
of the first water чистой Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ (ΠΎ Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… камнях, особ. ΠΎ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ…) ;
ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½. Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ

Π²ΠΎΠ΄Π°;
by water Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ;
on the water Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅;
let’s go on the water покатаСмся Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅

(часто pl) (ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) Π²ΠΎΠ΄Ρ‹;
to drink the waters ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π°Ρ…, ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‡Π΅Π±Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ (Π½Π° ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ€Ρ‚Π΅)

(часто pl) Π²ΠΎΠ΄Ρ‹;
ΠΌΠΎΡ€Π΅;
Π²ΠΎΠ»Π½Ρ‹

ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠ΅ выдСлСния (ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ°) ;
слСзы, слюна, ΠΏΠΎΡ‚, ΠΌΠΎΡ‡Π°, околоплодная ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ΄Ρ‹;
to make (ΠΈΠ»ΠΈ to pass) water ΠΌΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ

Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ (ΠΎ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.)

ΠΆΠΈΠ². сокр. ΠΎΡ‚ water-colour;
the waters of forgetfulness Π›Π΅Ρ‚Π°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ

ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ;
ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π»Π°Π³ΠΎΠΉ

Ρ€Π°Π·Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ (Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ;
Ρ‚ΠΆ. water down)

Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ (ΠΎΠ± Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»Π΅)

ΡΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ (Ρ‚ΠΆ. water down) ;
to water down the differences Π·Π°Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅Π²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ разногласия

ΡΠ»Π΅Π·ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ;
ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ;
Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Π²Π»Π°Π³Ρƒ;
it made his mouth water Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ слюнки ΠΏΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ»ΠΈ

bewitched ΡˆΡƒΡ‚Π». = Π²ΠΎΠ΄Π° (ΠΎ пустословии)

bewitched ΡˆΡƒΡ‚Π». = Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡ΠΊΠ° (слабый Ρ‡Π°ΠΉ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.)

ΡΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΌΡΠ³Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ (Ρ‚ΠΆ. water down) ;
to water down the differences Π·Π°Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅Π²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ разногласия red

кровавая ΠΌΠΎΡ‡Π°;
water on the brain водянка мозга

ΠΆΠΈΠ². сокр. ΠΎΡ‚ water-colour;
the waters of forgetfulness Π›Π΅Ρ‚Π°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ water-colour: water-colour Π°ΠΊΠ²Π°Ρ€Π΅Π»ΡŒ (рисунок)

(ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. pl) Π°ΠΊΠ²Π°Ρ€Π΅Π»ΡŒ(Π½Ρ‹Π΅ краски)

ΠΆΠΈΠ². сокр. ΠΎΡ‚ water-colour;
the waters of forgetfulness Π›Π΅Ρ‚Π°, Π·Π°Π±Π²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ;
to draw water in a sieve Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ to shed blood like

ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΡ€Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ;
written in water Π½Π΅Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ, прСходящий (ΠΎ славС ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.)

19 water

20 fish

There is a lot of fish here. β€” Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹.

It’s a different kettle of fish. β€” Π­Ρ‚ΠΎ совсСм Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΊΠΎΡ€/ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ.

It is a nice/pretty kettle of fish. β€” ΠŸΡ€Π΅Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½Π΅ΠΉΡˆΠ°Ρ история.

There are plenty more fish in the sea. β€” Π‘Π²Π΅Ρ‚ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π° Π½Π΅ΠΌ Π½Π΅ сошСлся.

All is fish that comes to his net. β€” Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΎΡ€Ρƒ всС Π² ΠΏΠΎΡ€Ρƒ.

The best fish swims near the bottom. β€” Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ°Ρ Ρ€Ρ‹Π±Π° Ρƒ самого Π΄Π½Π° Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚. /ВсС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ Π½Π΅Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ даСтся.

Fish begins to stink at the head. β€” Π Ρ‹Π±Π° Ρ‚ΡƒΡ…Π½Π΅Ρ‚ с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹.

To feel like a fish out of water. β€” Π§ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π½Π΅ Π² своСй Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅.

To have other fish to fry. β€” Π˜ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½Π΅Π΅.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait. β€” Π“Π»ΡƒΠΏ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Π²Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ попадаСтся Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈ Ρ‚ΡƒΠΆΠ΅ ΡƒΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ.

Neither fish, nor fowl/flesh. β€” Ни Ρ€Ρ‹Π±Π°, Π½ΠΈ мясо

Π‘ΠΌ. Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… словарях:

Fish Out Of Water β€” est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la prΓ©sence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … WikipΓ©dia en FranΓ§ais

Fish out of water β€” est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la prΓ©sence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … WikipΓ©dia en FranΓ§ais

Fish out of Water β€” Saltar a navegaciΓ³n, bΓΊsqueda A Fish out of Water Episodio de Padre de familia TΓ­tulo Un pez fuera del agua (EspaΓ±a) El pez fuera del estanque (LatinoamΓ©rica) Episodio nΒΊ Temporada 3 Episodio 10 Escrito por … Wikipedia EspaΓ±ol

fish out of water β€” If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water … The small dictionary of idiomes

Fish Out of Water β€” est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la prΓ©sence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … WikipΓ©dia en FranΓ§ais

Fish Out of Water (album) β€” Infobox Album Name = Fish Out of Water Type = Studio album Artist = Chris Squire Released = November 1975 Recorded = 1975 Genre = Progressive rock Length = 42:30 Label = Atlantic Records Producer = Chris Squire Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia

Fish Out of Water (song) β€” For the album of the same name by Chris Squire, see Fish Out of Water (album). For the song by OPM, see Menace To Sobriety. For the Disney animated character, see Chicken Little (2005 film). Fish Out Of Water is the sixth song from One Minute… … Wikipedia

fish out of water β€” If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water. (Dorking School Dictionary) *** If you feel like a fish out of water, you feel uncomfortable in unfamiliar surroundings … English Idioms & idiomatic expressions

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

АнглийскиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ со словом Β«fishΒ»

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Β«fishΒ» (Ρ€Ρ‹Π±Π°), ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π΅ ΠΎΡ‚ староанглийского fisc, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ мноТСствСнного числа (one fish β€” two fish). Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π½Π° Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Ρ‹Π±Π½Ρ‹Π΅ блюда, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ слово Β«fishΒ» Π² ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°Ρ….

Π’ΠΎΡ‚ самыС распространённыС английскиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ со словом Β«fishΒ«.

1. A big fish in a small pond (дословно β€” большая Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² малСньком ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Ρƒ)

Π­Ρ‚Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΆΠ΅Π½ лишь Π² ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π² нСбольшой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅.

As the director of a local branch, he enjoys being a big fish in a small pond.

Как Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ мСстного Ρ„ΠΈΠ»ΠΈΠ°Π»Π°, ΠΎΠ½ являСтся Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠΉ пСрсоной Π² малСньком ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ.

2. There are plenty more fish in the sea (дословно β€” Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅ Π³ΠΎΡ€Π°Π·Π΄ΠΎ большС Ρ€Ρ‹Π±)

АнгличанС ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ для ΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ людСй, Ρ‡ΡŒΠΈ романтичСскиС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ. Оно ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ людСй, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Ρƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ.

Jane’s boyfriend has just left her, but I told her not to worry. There are plenty more fish in the sea.

ΠŸΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‘ бросил, Π½ΠΎ я сказала Π΅ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. На Π½Ρ‘ΠΌ свСт ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠΎΡˆΡ‘Π»ΡΡ.

3. A fish out of water (дословно β€” Ρ€Ρ‹Π±Π° Π½Π΅ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅)

Π­Ρ‚Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, попавшСго Π² Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ.

Senior bankers are fish out of water when it comes to international loans.

Π“Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π½ΠΊΠΈΡ€Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ сСбя Π½Π΅ Π² своСй Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π·Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΎ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π°Ρ….

4. A cold fish (дословно β€” холодная Ρ€Ρ‹Π±Π°)

A cold fish β€” Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΈ бСсчувствСнный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.

He hardly ever speaks to anyone, but his mother was a cold fish so he probably gets it from her.

Он Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ с ΠΊΠ΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚, Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π½Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΠ½ пСрСнял это Ρƒ Π½Π΅Ρ‘.

5. Neither fish nor fowl (дословно β€” Π½ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π°, Π½ΠΈ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Π°)

Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ слоТно ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ характСристики ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹.

The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.

Машина, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡŠΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈ Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π°, Π½ΠΈ мясо. Π”ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π΅Ρ‘ соорудили ΠΈΠ· запчастСй.

6. Have other (or bigger) fish to fry (дословно β€” ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΡƒΡŽ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ для ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΈ)

Π­Ρ‚Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°.

The currency markets have had other fish to fry, with all attention focused on the dollar and yen.

На Π²Π°Π»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Ρ€Ρ‹Π½ΠΊΠ°Ρ… Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹, всё Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ сфокусировано Π½Π° Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Π΅ ΠΈ ΠΉΠ΅Π½Π΅.

I won’t waste my time doing this. I have bigger fish to fry.

Π― Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ своё врСмя Π½Π° это. Π£ мСня Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π΅Π»Π°.

7. There’s something fishy about it (дословно β€” Π² этом Ρ€Ρ‹Π±Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΊ)

Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходит Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅.

I’m convinced there is something fishy going on.

Π― ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ происходит Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅.

It smells fishy. It is too good to be true.

Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° подозрСния. Оно слишком Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΠΎΠΉ.

8. To fish for a compliment (дословно β€” Π²Ρ‹ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹)

Π­Ρ‚Ρƒ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ людям, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π°ΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹.

When she showed me her new designer suit, I could bet that she was fishing for a compliment.

Когда ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ свой Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ дизайнСрский ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ, я Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π½Π°ΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

АнглийскиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ со словом Π²ΠΎΠ΄Π° (Water). ЛингвистичСский пост

АнглийскиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ со словом Water

Для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Β«Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΒ» Π½Π° английском языкС Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ СстСствСнно, Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡƒΡŽ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ идиоматичСскиС выраТСния. Π£Π²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ это происходит рСгулярно. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽ вниманию популярныС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ с простым словом Β«Π²ΠΎΠ΄Π°Β».

A fish out of water – ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π½Π΅ΠΊΠΎΠΌΡ„ΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎ, Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π² русском языкС Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ Π² своСй Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅.

She is so shy, so she felt like a fish out of water when she had to make a speech.

Она ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΡ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ, поэтому чувствовала сСбя Π½Π΅ Π² своСй Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ с Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒΡŽ.

Come hell or high water – Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ дСйствий, Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ всСму, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ извСстно, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ ΠΈΠ· носа (ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅).

Come hell or high water, you’ll never see me cry.

Ни ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°Ρ…, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡˆΡŒ ΠΌΠΎΠΈΡ… слСз!

In deep water – Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ уровня Π²Π°ΡˆΠΈΡ… способностСй.

I’m going to be in deep water if I don’t take an exam.

Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π² Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, Ссли Π½Π΅ сдам экзамСн.

In hot water – Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Π±Π΅Π΄Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° вас ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ.

Sarah borrowed her mother’s sunglasses and then lost them – she’s going to be in hot water when her mother finds out!

Π‘Π°Ρ€Π° взяла солнцСзащитныС ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ своСй ΠΌΠ°ΠΌΡ‹, Π° Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ потСряла ΠΈΡ… – Π΅ΠΉ, явно, Π½Π΅ поздоровится, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ°ΠΌΠ° ΡƒΠ·Π½Π°Π΅Ρ‚!

Dead in the water – Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊΠ΅, Π±Π΅Π· шансов Π½Π° успСх, ΠΈΠ»ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ извСстноС Π² русском языкС – ΠΊΠΈΡ€Π΄Ρ‹ΠΊ.

Unfortunately, my ideas are dead in the water. No one is interested in it.

К соТалСнию, Ρƒ ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΈΠ΄Π΅ΠΉ Π½Π΅Ρ‚ шансов Π½Π° успСх. Они Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ заинтСрСсовали.

Not hold water – Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ.

Your arguments just don’t hold water. They aren’t based on reliable information.

Π’Π²ΠΎΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ Π½Π΅ΡƒΠ±Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Они построСны Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ.

Test the waters – Π·Π°ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ обстановку, ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΡŽΡ…Π°Ρ‚ΡŒΒ» ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΡŽ, навСсти справки. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π² русском языкС!

Before I decided to take part in an annual marathon, I tested the waters by running for long distances.

ΠŸΡ€Π΅ΠΆΠ΄, Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ участиС Π² Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ°Ρ€Π°Ρ„ΠΎΠ½Π΅, я Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Π°Π» обстановку, сдСлав ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠΊΠΈ.

If you want to have some fun, Swift is the best watering hole in town.

Если Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Swift – Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ Π±Π°Ρ€ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅.

Water under the bridge – Π΄Π΅Π»Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡ… Π΄Π½Π΅ΠΉ, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° относится ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ, поэтому Π½Π΅Ρ‚ смысла Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΠ± этом.

I don’t want to talk about the arguments we had last week. It’s water under the bridge now.

А, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ устойчивыС выраТСния со словом water, Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹?

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚ Π½Π° пост Β«ΠšΡƒΠΏΠΈ мост»

Π—Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠ°: Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ находится Лондонский мост?

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

ΠŸΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚: Π›Π΅ΠΉΠΊ-Π₯авасу-Π‘ΠΈΡ‚ΠΈ, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ Аризона, БША.

ΠšΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Лондонский мост Π±Ρ‹Π» построСн, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ странно, Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π² 1832 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. К 1968 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΎΠ½ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ справлялся с постоянно ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ‚Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΊΠΎΠΌ, поэтому Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ мСстС Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Ρ‚ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ мост. Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ΅ мост Π±Ρ‹Π» Π²Ρ‹ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Π½ амСриканским ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€ΠΎΠΌ Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠΌ ΠœΠ°ΠΊΠΊΠ°Π»Π°Ρ…ΠΎΠΌ Π·Π° 2,5 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€ΠΎΠ² (это 19,5 ΠΌΠ»Π½ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° соврСмСнныС Π΄ΠΎΠ»Π»Π°Ρ€Ρ‹). Π•Ρ‰Ρ‘ 7 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ² ΡƒΡˆΠ»ΠΎ Π½Π° Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΡ€ΠΊΡƒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΊΡƒ ΠΈ установку Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ мСстС.

БизнСсмСн рассчитывал ΠΎΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ эти Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹ Π·Π° счёт привлСчСния туристов Π² основанный ΠΈΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, ΠΈ, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π°Π΄Π°Π». Лондонский мост являСтся Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ популярности туристичСской Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Аризоны послС Π“Ρ€Π°Π½Π΄-Каньона.

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

ΠšΡƒΠΏΠΈ мост

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π° Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° английском ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ°

HAIR OF THE DOG

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ

Π’Π°Ρˆ адрСс email Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½. ΠžΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поля ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ *