как рыба в воде на английском идиома
Как рыба в воде
(перевод и эквиваленты)
Фразеологизм Как рыба в воде на английском, французском, испанском, немецком языках с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.
Фразеологизмы-эквиваленты выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы на каждом языке – по горизонтали.
Общее значение и употребление фразеологизма совпадает во всех рассматриваемых языках
Русский
English
Français
Español
Deutsch
Русский
Как рыба в воде.
Like a fish in water
Comme un poisson dans l’eau.
Como un pez en el agua
Wie ein Fisch im Wasser.
English
Привязаться к чему-либо как утка к воде.
To take to something like a duck to water.
S’attacher à qn comme un canard à l’eau.
Atarse a algo como el pato al agua.
Sich angewöhnen an etwas wie die Ente ans Wasser.
Français
Like a fish in water.
Comme un poisson dans l’eau.
Como pez en el agua.
Wie ein Fisch im Wasser.
Español
Like a fish in water.
Comme un poisson dans l’eau.
Como pez en el agua.
Wie ein Fisch im Wasser.
Deutsch
Чувствовать себя как рыба в воде.
To feel like a fish in water.
Se sentir comme un poisson dans l’eau.
Sentirse como pez en el agua.
Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen.
фразеологизм — перевод и эквиваленты
Пояснения:
Как рыба в воде | To take to something like a duck to water | Comme un poisson dans l’eau | Como pez en el agua | Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen
чувствовать себя как рыба в воде
1 чувствовать себя как рыба в воде
2 чувствовать себя как рыба в воде
3 чувствовать себя как рыба в воде
4 чувствовать себя как рыба в воде
5 как рыба в воде
Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным; Фердыщенко был как рыба в воде. (Ф. Достоевский, Идиот) — As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.
Сделавши своё открытие, Арина Петровна почувствовала себя как рыба в воде. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.
А пока что всё останется по-старому. И перед моими глазами встал Крамов, которому, видно, и не надо никаких перемен, который чувствовал себя и раньше как рыба в воде. (А. Чаковский, Год жизни) — Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.
См. также в других словарях:
КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) … Фразеологический словарь русского литературного языка
СЛОВНО РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
будто рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
словно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
точно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь
чувствовать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я чувствую, ты чувствуешь, он/она/оно чувствует, мы чувствуем, вы чувствуете, они чувствуют, чувствуй, чувствуйте, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, чувствующий, чувствуемый,… … Толковый словарь Дмитриева
рыба — ы; ж. см. тж. рыбица, рыбища, рыбёшка, рыбонька, рыбчонка, рыбий, рыбка, рыбный 1 … Словарь многих выражений
рыба — ы; ж. 1. Водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники. Пресноводная, морская, речная р. Аквариумные породы рыб. Хищная р. Крупная, мелкая р. Промысловая р. Хрящевые, костные рыбы. Р. плещется,… … Энциклопедический словарь
рыба — В мутной воде рыбу ловить извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими н. чужими затруднениями, неурядицами. Подобные люди всегда ловят рыбу в мутной воде. Как рыба в воде (чувствовать себя) (разг.) в своей сфере, непринужденно. Среди… … Фразеологический словарь русского языка
a fish out of water
1 fish out of water
2 fish out of water (feel like a fish out of water)
3 fish out of water
4 fish out of water
5 a fish out of water
The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity. As he sat there pale and silent, like a fish out of water. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VII) — В танцевальном зале топала, толкалась, кружилась полупьяная толпа. А Стивен сидел бледный, молчаливый, явно в чуждой ему стихии.
6 a fish out of water
7 a fish out of water
The middle-aged woman felt like a fish out of water at her daughter’s party.
8 seem fish out of water
9 feel like a fish out of water
10 like a fish out of water
11 seem (a) fish out of water
12 feel like a fish out of water
13 like a fish out of water
14 Like a fish out of water
15 fish leaps out of water
16 feel like a fish out of the water
17 jerk a fish out of the water
18 water
вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке by
жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом
(часто pl) (минеральные) воды;
to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) genius of the first
исключительный талант ground
почвенная, грунтовая вода;
подпочвенные воды heavy
(s) в беде;
in low water «на мели», близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий in deep
(s) в беде;
in low water «на мели», близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий in deep
(s) в беде;
in low water «на мели», близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий
слезиться;
потеть;
выделять воду, влагу;
it made his mouth water у него слюнки потекли
вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке like a fish out of
жидкие выделения (организма) ;
слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды;
to make (или to pass) water мочиться to hold
быть логически последовательным;
to make water дать течь( о корабле) water вода (качество драгоценного камня) ;
of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный
вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке red
кровавая моча;
water on the brain водянка мозга to shed blood like
пролить море крови;
written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.) like a fish out of
не в своей стихии;
как рыба, вынутая из воды;
to spend money like water сорить деньгами spring
отработанная вода water вода (качество драгоценного камня) ;
of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный
вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке
(часто pl) (минеральные) воды;
to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте)
(часто pl) воды;
море;
волны
жидкие выделения (организма) ;
слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды;
to make (или to pass) water мочиться
набирать воду (о корабле и т. п.)
жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом
поливать, орошать;
снабжать влагой
разбавлять (водой;
тж. water down)
разводнять (об акционерном капитале)
сглаживать, смягчать (тж. water down) ;
to water down the differences затушевывать разногласия
слезиться;
потеть;
выделять воду, влагу;
it made his mouth water у него слюнки потекли
bewitched шутл. = вода (о пустословии)
bewitched шутл. = водичка (слабый чай и т. п.)
сглаживать, смягчать (тж. water down) ;
to water down the differences затушевывать разногласия red
кровавая моча;
water on the brain водянка мозга
жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом water-colour: water-colour акварель (рисунок)
(обыкн. pl) акварель(ные краски)
жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом to shed blood like
пролить море крови;
written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)
19 water
20 fish
There is a lot of fish here. — Здесь очень много рыбы.
It’s a different kettle of fish. — Это совсем другой коленкор/иное дело.
It is a nice/pretty kettle of fish. — Пренеприятнейшая история.
There are plenty more fish in the sea. — Свет клином на нем не сошелся.
All is fish that comes to his net. — Доброму вору все в пору.
The best fish swims near the bottom. — Лучшая рыба у самого дна ходит. /Все хорошее нелегко дается.
Fish begins to stink at the head. — Рыба тухнет с головы.
To feel like a fish out of water. — Чувствовать себя не в своей тарелке.
To have other fish to fry. — Иметь другие дела поважнее.
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. — Глуп тот, кто дважды попадается на одну и туже удочку.
Neither fish, nor fowl/flesh. — Ни рыба, ни мясо
См. также в других словарях:
Fish Out Of Water — est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la présence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … Wikipédia en Français
Fish out of water — est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la présence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … Wikipédia en Français
Fish out of Water — Saltar a navegación, búsqueda A Fish out of Water Episodio de Padre de familia Título Un pez fuera del agua (España) El pez fuera del estanque (Latinoamérica) Episodio nº Temporada 3 Episodio 10 Escrito por … Wikipedia Español
fish out of water — If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water … The small dictionary of idiomes
Fish Out of Water — est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la présence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … Wikipédia en Français
Fish Out of Water (album) — Infobox Album Name = Fish Out of Water Type = Studio album Artist = Chris Squire Released = November 1975 Recorded = 1975 Genre = Progressive rock Length = 42:30 Label = Atlantic Records Producer = Chris Squire Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia
Fish Out of Water (song) — For the album of the same name by Chris Squire, see Fish Out of Water (album). For the song by OPM, see Menace To Sobriety. For the Disney animated character, see Chicken Little (2005 film). Fish Out Of Water is the sixth song from One Minute… … Wikipedia
fish out of water — If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water. (Dorking School Dictionary) *** If you feel like a fish out of water, you feel uncomfortable in unfamiliar surroundings … English Idioms & idiomatic expressions
Английские идиомы со словом «fish»
Слово «fish» (рыба), произошедшее от староанглийского fisc, обладает необычным образованием множественного числа (one fish — two fish). Британцы издавна любят различные рыбные блюда, а также используют слово «fish» в идиомах.
Вот самые распространённые английские идиомы со словом «fish«.
1. A big fish in a small pond (дословно — большая рыба в маленьком пруду)
Эта идиома означает человека, который важен лишь в ограниченном масштабе или в небольшой группе.
As the director of a local branch, he enjoys being a big fish in a small pond.
Как директор местного филиала, он является важной персоной в маленьком подразделении.
2. There are plenty more fish in the sea (дословно — в море гораздо больше рыб)
Англичане используют это выражение для утешения людей, чьи романтические отношения завершились. Оно означает, что в мире много людей, с которыми у человека могут сложиться хорошие отношения в будущем.
Jane’s boyfriend has just left her, but I told her not to worry. There are plenty more fish in the sea.
Парень Джейн только что её бросил, но я сказала ей не переживать. На нём свет клином не сошёлся.
3. A fish out of water (дословно — рыба не в воде)
Эта идиома означает человека, попавшего в неудобное положение или ситуацию.
Senior bankers are fish out of water when it comes to international loans.
Главные банкиры чувствуют себя не в своей тарелке, когда речь заходит о международных кредитах.
4. A cold fish (дословно — холодная рыба)
A cold fish — неприветливый и бесчувственный человек.
He hardly ever speaks to anyone, but his mother was a cold fish so he probably gets it from her.
Он редко с кем разговаривает, но его мама была неприветливой, так что, наверное, он перенял это у неё.
5. Neither fish nor fowl (дословно — ни рыба, ни птица)
Это выражение означает, что человека или вещь сложно описать, потому что есть разные характеристики или черты.
The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.
Машина, на которой они подъехали была ни рыба, ни мясо. Должно быть, её соорудили из запчастей.
6. Have other (or bigger) fish to fry (дословно — иметь более крупную рыбу для жарки)
Эта идиома означает, что у человека есть более важные дела.
The currency markets have had other fish to fry, with all attention focused on the dollar and yen.
На валютных рынках теперь более важные заботы, всё внимание сфокусировано на долларе и йене.
I won’t waste my time doing this. I have bigger fish to fry.
Я не хочу терять своё время на это. У меня есть более важные дела.
7. There’s something fishy about it (дословно — в этом рыбный душок)
Это выражение означает, что происходит что-то подозрительное или сомнительное.
I’m convinced there is something fishy going on.
Я уверен, что происходит что-то подозрительное.
It smells fishy. It is too good to be true.
Это наводит на подозрения. Оно слишком хорошо, чтобы быть правдой.
8. To fish for a compliment (дословно — выуживать комплименты)
Эту идиому применяют по отношению к людям, которые напрашиваются на комплименты.
When she showed me her new designer suit, I could bet that she was fishing for a compliment.
Когда она показала мне свой новый дизайнерский костюм, я был готов побиться о заклад, что она напрашивается на комплимент.
Английские идиомы со словом вода (Water). Лингвистический пост
Английские идиомы со словом Water
Для того, чтобы «звучать» на английском языке более естественно, рекомендую использовать идиоматические выражения. Уверена, что в родной речи это происходит регулярно. Представляю вниманию популярные идиомы с простым словом «вода».
A fish out of water – ощущать себя некомфортно, аналог в русском языке звучит, как не в своей тарелке.
She is so shy, so she felt like a fish out of water when she had to make a speech.
Она очень стеснительная, поэтому чувствовала себя не в своей тарелке, когда пришлось выступать с речью.
Come hell or high water – выражение показывает решительность действий, вопреки всему, широко известно, как кровь из носа (образное выражение).
Come hell or high water, you’ll never see me cry.
Ни при каких обстоятельствах, ты не увидишь моих слез!
In deep water – быть в затруднительном положении, которое выше уровня ваших способностей.
I’m going to be in deep water if I don’t take an exam.
Я буду в затруднительном положении, если не сдам экзамен.
In hot water – находиться в беде, кто-либо может злиться на вас и даже наказать.
Sarah borrowed her mother’s sunglasses and then lost them – she’s going to be in hot water when her mother finds out!
Сара взяла солнцезащитные очки своей мамы, а затем потеряла их – ей, явно, не поздоровится, когда мама узнает!
Dead in the water – в тупике, без шансов на успех, или широко известное в русском языке – кирдык.
Unfortunately, my ideas are dead in the water. No one is interested in it.
К сожалению, у моих идей нет шансов на успех. Они никого не заинтересовали.
Not hold water – звучать неубедительно.
Your arguments just don’t hold water. They aren’t based on reliable information.
Твои доводы звучат неубедительно. Они построены на непроверенной информации.
Test the waters – закинуть удочку, разведать обстановку, прокачать или «пронюхать» ситуацию, навести справки. Выражение богато на аналоги в русском языке!
Before I decided to take part in an annual marathon, I tested the waters by running for long distances.
Прежд, чем решить принять участие в ежегодном марафоне, я разведал обстановку, сделав серьезные пробежки.
If you want to have some fun, Swift is the best watering hole in town.
Если хочешь повеселиться, Swift – лучший бар в городе.
Water under the bridge – дела минувших дней, идиома относится к тому, что произошло в прошлом и не может быть изменено, поэтому нет смысла беспокоиться об этом.
I don’t want to talk about the arguments we had last week. It’s water under the bridge now.
А, какие устойчивые выражения со словом water, знаете вы?
Ответ на пост «Купи мост»
Загадка: в каком городе находится Лондонский мост?
Правильный ответ: Лейк-Хавасу-Сити, штат Аризона, США.
Каменный Лондонский мост был построен, как ни странно, в Лондоне, в 1832 году. К 1968 году он уже не справлялся с постоянно увеличивающимся автомобильным трафиком, поэтому Лондон решил построить на его месте новый бетонный мост. Старый же мост был выкуплен американским миллионером Робертом Маккалахом за 2,5 миллиона долларов (это 19,5 млн в переводе на современные доллары). Ещё 7 миллионов ушло на его разборку, перевозку и установку на новом месте.
Бизнесмен рассчитывал окупить эти затраты за счёт привлечения туристов в основанный им город, и, в общем, не прогадал. Лондонский мост является второй по популярности туристической достопримечательностью Аризоны после Гранд-Каньона.