как рыба в воде на английском фразеологизм

Как рыба в воде

(перевод и эквиваленты)

Фразеологизм Как рыба в воде на английском, французском, испанском, немецком языках с дословным переводом и эквивалентами в этих языках.

Фразеологизмы-эквиваленты выделены жирным красным шрифтом и расположены по диагонали, а их дословные переводы на каждом языке – по горизонтали.

Общее значение и употребление фразеологизма совпадает во всех рассматриваемых языках

Русский

English

Français

Español

Deutsch

Русский

Как рыба в воде.

Like a fish in water

Comme un poisson dans l’eau.

Como un pez en el agua

Wie ein Fisch im Wasser.

English

Привязаться к чему-либо как утка к воде.

To take to something like a duck to water.

S’attacher à qn comme un canard à l’eau.

Atarse a algo como el pato al agua.

Sich angewöhnen an etwas wie die Ente ans Wasser.

Français

Like a fish in water.

Comme un poisson dans l’eau.

Como pez en el agua.

Wie ein Fisch im Wasser.

Español

Like a fish in water.

Comme un poisson dans l’eau.

Como pez en el agua.

Wie ein Fisch im Wasser.

Deutsch

Чувствовать себя как рыба в воде.

To feel like a fish in water.

Se sentir comme un poisson dans l’eau.

Sentirse como pez en el agua.

Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen.

фразеологизм — перевод и эквиваленты

Пояснения:

Как рыба в воде | To take to something like a duck to water | Comme un poisson dans l’eau | Como pez en el agua | Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen

Источник

как рыба в воде

1 как рыба в воде

2 как рыба в воде

Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным; Фердыщенко был как рыба в воде. (Ф. Достоевский, Идиот) — As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.

Сделавши своё открытие, Арина Петровна почувствовала себя как рыба в воде. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.

А пока что всё останется по-старому. И перед моими глазами встал Крамов, которому, видно, и не надо никаких перемен, который чувствовал себя и раньше как рыба в воде. (А. Чаковский, Год жизни) — Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.

3 как рыба в воде

4 как рыба в воде

5 как рыба в воде

6 как рыба в воде

См. также в других словарях:

как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

как рыба в воде — вольготно, естественно, непринужденно, свободно Словарь русских синонимов. как рыба в воде нареч, кол во синонимов: 5 • вольготно (8) • … Словарь синонимов

КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) … Фразеологический словарь русского литературного языка

как рыба в воде — Неринуждённо, свободно … Словарь многих выражений

как рыбе в воде — (хорошо кому) Ср. Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места. Тургенев. Первая любовь. 4. Ср. Про нее что говорить! Как рыба в родной стихии в этой роскоши себя чувствует. Маркевич. Бездна.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Как рыбе в воде — Какъ рыбѣ въ водѣ (хорошо кому). Ср. Мнѣ было хорошо, какъ рыбѣ въ водѣ, и я бы вѣкъ не ушелъ изъ этой комнаты, не покинулъ бы этого мѣста. Тургеневъ. Первая любовь. 4. Ср. Про нее что говорить! Какъ рыба въ родной стихіи въ этой роскоши себя… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

будто рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

словно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

точно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

СЛОВНО РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

Источник

a fish out of water

1 fish out of water

2 fish out of water (feel like a fish out of water)

3 fish out of water

4 fish out of water

5 a fish out of water

The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity. As he sat there pale and silent, like a fish out of water. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. VII) — В танцевальном зале топала, толкалась, кружилась полупьяная толпа. А Стивен сидел бледный, молчаливый, явно в чуждой ему стихии.

6 a fish out of water

7 a fish out of water

The middle-aged woman felt like a fish out of water at her daughter’s party.

8 seem fish out of water

9 feel like a fish out of water

10 like a fish out of water

11 seem (a) fish out of water

12 feel like a fish out of water

13 like a fish out of water

14 Like a fish out of water

15 fish leaps out of water

16 feel like a fish out of the water

17 jerk a fish out of the water

18 water

вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке by

жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом

(часто pl) (минеральные) воды;
to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте) genius of the first

исключительный талант ground

почвенная, грунтовая вода;
подпочвенные воды heavy

(s) в беде;
in low water «на мели», близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий in deep

(s) в беде;
in low water «на мели», близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий in deep

(s) в беде;
in low water «на мели», близкий к разорению;
in smooth water преуспевающий

слезиться;
потеть;
выделять воду, влагу;
it made his mouth water у него слюнки потекли

вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке like a fish out of

жидкие выделения (организма) ;
слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды;
to make (или to pass) water мочиться to hold

быть логически последовательным;
to make water дать течь( о корабле) water вода (качество драгоценного камня) ;
of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный

вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке red

кровавая моча;
water on the brain водянка мозга to shed blood like

пролить море крови;
written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.) like a fish out of

не в своей стихии;
как рыба, вынутая из воды;
to spend money like water сорить деньгами spring

отработанная вода water вода (качество драгоценного камня) ;
of the first water чистой воды (о драгоценных камнях, особ. о бриллиантах) ;
перен. замечательный

вода;
by water водным путем;
on the water на лодке, на пароходе;
let’s go on the water покатаемся на лодке

(часто pl) (минеральные) воды;
to drink the waters побывать на водах, пить лечебные воды (на курорте)

(часто pl) воды;
море;
волны

жидкие выделения (организма) ;
слезы, слюна, пот, моча, околоплодная жидкость, воды;
to make (или to pass) water мочиться

набирать воду (о корабле и т. п.)

жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом

поливать, орошать;
снабжать влагой

разбавлять (водой;
тж. water down)

разводнять (об акционерном капитале)

сглаживать, смягчать (тж. water down) ;
to water down the differences затушевывать разногласия

слезиться;
потеть;
выделять воду, влагу;
it made his mouth water у него слюнки потекли

bewitched шутл. = вода (о пустословии)

bewitched шутл. = водичка (слабый чай и т. п.)

сглаживать, смягчать (тж. water down) ;
to water down the differences затушевывать разногласия red

кровавая моча;
water on the brain водянка мозга

жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом water-colour: water-colour акварель (рисунок)

(обыкн. pl) акварель(ные краски)

жив. сокр. от water-colour;
the waters of forgetfulness Лета, забвение, смерть;
to draw water in a sieve носить воду решетом to shed blood like

пролить море крови;
written in water недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)

19 water

20 fish

There is a lot of fish here. — Здесь очень много рыбы.

It’s a different kettle of fish. — Это совсем другой коленкор/иное дело.

It is a nice/pretty kettle of fish. — Пренеприятнейшая история.

There are plenty more fish in the sea. — Свет клином на нем не сошелся.

All is fish that comes to his net. — Доброму вору все в пору.

The best fish swims near the bottom. — Лучшая рыба у самого дна ходит. /Все хорошее нелегко дается.

Fish begins to stink at the head. — Рыба тухнет с головы.

To feel like a fish out of water. — Чувствовать себя не в своей тарелке.

To have other fish to fry. — Иметь другие дела поважнее.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait. — Глуп тот, кто дважды попадается на одну и туже удочку.

Neither fish, nor fowl/flesh. — Ни рыба, ни мясо

См. также в других словарях:

Fish Out Of Water — est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la présence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … Wikipédia en Français

Fish out of water — est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la présence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … Wikipédia en Français

Fish out of Water — Saltar a navegación, búsqueda A Fish out of Water Episodio de Padre de familia Título Un pez fuera del agua (España) El pez fuera del estanque (Latinoamérica) Episodio nº Temporada 3 Episodio 10 Escrito por … Wikipedia Español

fish out of water — If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water … The small dictionary of idiomes

Fish Out of Water — est un album de rock progressif du bassiste Chris Squire. Cet album, qui vit le jour en 1975, est le premier et le seul album solo de Chris Squire. Nous pouvons remarquer la présence de Bill Bruford et de Patrick Moraz en tant que collaborateur.… … Wikipédia en Français

Fish Out of Water (album) — Infobox Album Name = Fish Out of Water Type = Studio album Artist = Chris Squire Released = November 1975 Recorded = 1975 Genre = Progressive rock Length = 42:30 Label = Atlantic Records Producer = Chris Squire Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… … Wikipedia

Fish Out of Water (song) — For the album of the same name by Chris Squire, see Fish Out of Water (album). For the song by OPM, see Menace To Sobriety. For the Disney animated character, see Chicken Little (2005 film). Fish Out Of Water is the sixth song from One Minute… … Wikipedia

fish out of water — If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like a fish out of water. (Dorking School Dictionary) *** If you feel like a fish out of water, you feel uncomfortable in unfamiliar surroundings … English Idioms & idiomatic expressions

Источник

чувствовать себя как рыба в воде

1 чувствовать себя как рыба в воде

2 чувствовать себя как рыба в воде

3 чувствовать себя как рыба в воде

4 чувствовать себя как рыба в воде

5 как рыба в воде

Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным; Фердыщенко был как рыба в воде. (Ф. Достоевский, Идиот) — As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.

Сделавши своё открытие, Арина Петровна почувствовала себя как рыба в воде. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.

А пока что всё останется по-старому. И перед моими глазами встал Крамов, которому, видно, и не надо никаких перемен, который чувствовал себя и раньше как рыба в воде. (А. Чаковский, Год жизни) — Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.

См. также в других словарях:

КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) … Фразеологический словарь русского литературного языка

СЛОВНО РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

будто рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

словно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

точно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

чувствовать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я чувствую, ты чувствуешь, он/она/оно чувствует, мы чувствуем, вы чувствуете, они чувствуют, чувствуй, чувствуйте, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, чувствующий, чувствуемый,… … Толковый словарь Дмитриева

рыба — ы; ж. см. тж. рыбица, рыбища, рыбёшка, рыбонька, рыбчонка, рыбий, рыбка, рыбный 1 … Словарь многих выражений

рыба — ы; ж. 1. Водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники. Пресноводная, морская, речная р. Аквариумные породы рыб. Хищная р. Крупная, мелкая р. Промысловая р. Хрящевые, костные рыбы. Р. плещется,… … Энциклопедический словарь

рыба — В мутной воде рыбу ловить извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими н. чужими затруднениями, неурядицами. Подобные люди всегда ловят рыбу в мутной воде. Как рыба в воде (чувствовать себя) (разг.) в своей сфере, непринужденно. Среди… … Фразеологический словарь русского языка

Источник

чувствовать себя как рыба в воде

1 чувствовать себя как рыба в воде

2 чувствовать себя как рыба в воде

3 чувствовать себя как рыба в воде

4 чувствовать себя как рыба в воде

5 чувствовать себя как рыба в воде

6 чувствовать себя как рыба в воде

7 чувствовать себя как рыба в воде

8 как рыба в воде

Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным; Фердыщенко был как рыба в воде. (Ф. Достоевский, Идиот) — As for the men, Ptitsyn, for instance, was a friend of Rogozhin’s, Ferdyshchenko was in his element.

Сделавши своё открытие, Арина Петровна почувствовала себя как рыба в воде. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Having made her discovery, Anna Petrovna felt like a duck in water.

А пока что всё останется по-старому. И перед моими глазами встал Крамов, которому, видно, и не надо никаких перемен, который чувствовал себя и раньше как рыба в воде. (А. Чаковский, Год жизни) — Meanwhile things would remain as they were. And there rose before me the image of Kramov, who apparently wanted nothing changed, who felt like a fish in water under the old conditions.

См. также в других словарях:

КАК РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

Как рыба в воде — Разг. Экспрес. Свободно, непринуждённо, вольготно (чувствовать себя где либо). Словом, было очень весело, очень шумно, и юнга почувствовал себя как рыба в воде (И. Ликстанов. Приключения юнги) … Фразеологический словарь русского литературного языка

СЛОВНО РЫБА В ВОДЕ — чувствовать себя Свободно, непринуждённо, хорошо. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) уверены в себе, ощущают себя естественно и просто, комфортно, словно пребывая в привычной для себя обстановке, и ведут себя со знанием дела. реч.… … Фразеологический словарь русского языка

будто рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

словно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

точно рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… … Учебный фразеологический словарь

чувствовать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я чувствую, ты чувствуешь, он/она/оно чувствует, мы чувствуем, вы чувствуете, они чувствуют, чувствуй, чувствуйте, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, чувствующий, чувствуемый,… … Толковый словарь Дмитриева

рыба — ы; ж. см. тж. рыбица, рыбища, рыбёшка, рыбонька, рыбчонка, рыбий, рыбка, рыбный 1 … Словарь многих выражений

рыба — ы; ж. 1. Водное позвоночное животное с непостоянной температурой тела, дышащее жабрами и имеющее плавники. Пресноводная, морская, речная р. Аквариумные породы рыб. Хищная р. Крупная, мелкая р. Промысловая р. Хрящевые, костные рыбы. Р. плещется,… … Энциклопедический словарь

рыба — В мутной воде рыбу ловить извлекать выгоду, корыстно пользуясь какими н. чужими затруднениями, неурядицами. Подобные люди всегда ловят рыбу в мутной воде. Как рыба в воде (чувствовать себя) (разг.) в своей сфере, непринужденно. Среди… … Фразеологический словарь русского языка

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *