аппетит приходит во время еды на испанском
Испанские пословицы
Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).
En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).
No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).
La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).
Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.
Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.
A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.
El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.
Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.
No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.
Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.
Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.
Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Испанский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
аппетит приходит во время еды
1 Comiendo viene el apetito.
2 El apetito viene con la comida.
3 El apetito viene con la comida
См. также в других словарях:
Аппетит приходит во время еды — С французского: L appetit vient en mangeant. Автор этого выражения Жером де Анже (Жером Манский, ум. 1538), епископ французского города Ле Ман. Этот авторитет католической церкви получил известность в свое время полемическими выступлениями против … Словарь крылатых слов и выражений
Аппетит приходит во время еды — крыл. сл. «Аппетит приходит во время еды, говорит Анже манский». Фразу эту произносит один из персонажей романа Франсуа Рабле (ок. 1494 1533) «Гаргантюа», ч. 1, гл. 5 (1532). Рабле имел в виду епископа города Ле Ман Жероиа де Анже (ум. 1538),… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
АППЕТИТ — ощущение потребности в пище. Аппетит возбуждается при виде и запахе пищи, при звуках, связанных с приготовлением её, а также при беседе о вкусной еде. При этом, как было показано академиком И. П. Павловым, происходит выделение пищеварительных… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
аппетит — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? аппетита, чему? аппетиту, (вижу) что? аппетит, чем? аппетитом, о чём? об аппетите; мн. что? аппетиты, (нет) чего? аппетитов, чему? аппетитам, (вижу) что? аппетиты, чем? аппетитами, о чём? об… … Толковый словарь Дмитриева
АППЕТИТ — АППЕТИТ, а, муж. 1. Желание есть. Отсутствие аппетита. Перебить а. А. приходит во время еды (посл.). Приятного аппетита! (пожелание тому, кто ест). 2. перен., обычно мн. Потребность, желание (разг.). Умерьте свои аппетиты. Его аппетиты не… … Толковый словарь Ожегова
Станислав Ежи Лец — (1909 1966 гг.) поэт и афорист А может быть, твой Бог хотел бы, чтобы ты хвалил его перед другими Богами? Актриса X сложена так чудесно, что, в каких бы туалетах она ни была, платья на ней не видно. Апологеты Ночи Длинных Ножей всегда имели… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЕДА — существенная часть сбалансированной диеты. Фран Лебовиц Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты. Ансельм Брийя Саварен При крупных неприятностях я отказываю себе во всем, кроме еды и питья. Оскар Уайльд Желудок просвещенного человека имеет… … Сводная энциклопедия афоризмов
Риск — – действие субъекта или группы субъектов, направленное на достижение определенной привлекательной цели, сопряженное с опасностью, возможным неуспехом. Риск и склонность к нему обычно осуждается, когда цель не достигается, и вызывает восхищение,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Крылатые слова — широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, и пр. Например, «благоглупости» (М. Е. Салтыков Щедрин), «А судьи… … Большая советская энциклопедия
Испанские поговорки
Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
De pe a pa. — От А до Я.
Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Испанский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
Испанские Пословицы
Модератор |
Зарегистрирован:
07 мар 2010, 23:47
Сообщения: 128
Изображений: 0
Активный участник |
Зарегистрирован:
20 авг 2011, 18:18
Сообщения: 35
Изображений: 0
Откуда: Мехико
“Vamos a ver de qué lado masca la iguana” Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший. “Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть. «Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё. «Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался. ¿’Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу. “Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает. “No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит. “No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante” Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается. “Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам. «Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу. “De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает. «Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно. “No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра. «Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому. |
Активный участник |
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Очень нравятся пословицы разных языков, ведь с их помощью можно понять, чем дышит народ и каким взглядом он смотрит на жизнь. Вот пословицы и поговороки, которые обратили на себя мое внимание (исключаю те, которые здесь уже упоминались): 12 популярных испанских пословицВ этой статье Вы найдете 12 популярных испанских пословиц, с дословным переводом и объяснением значение. В некоторых случаях значение и дословный перевод совпадают, в других возможно подобрать лишь приблизительный эквивалент. Пословицы часто толкуются по-разному. Если Вы понимаете какую-то пословицу не так, как написано в заметке, пожалуйста, поделитесь своими идеями в комментариях. 1. Zapatero, a tus zapatos. Дословно: Сапожник, к своим сапогам. Значение: Каждый должен заниматься своим делом. 2. Ojo que no ve, corazón que no siente. Дословно: Глаз не видит, сердце не чувствует. Значение: Мы забываем того, с кем не видимся и не общаемся. С глаз долой — из сердца вон. 3. A mal tiempo, buena cara. Дословно: В плохие времена, хорошее лицо. Значение: Необходимо уметь скрывать свою досаду. Надо держать хорошую мину при плохой игре. 4. En boca cerrada no entran moscas. Дословно: В закрытый рот не залетают мухи. Значение: Молчание — золото. 5. A lo hecho, pecho. Дословно: Тому, что сделано, (подставляй) грудь. Значение: Смело иди навстречу опасности. Назвался груздем, полезай в кузов. 6. Moro viejo nunca será buen cristiano. Дословно: Старый мавр никогда не будет хорошим христианином. Значение: Люди не меняются. Горбатого могила исправит. 7. Barriga llena, corazón contento. Дословно: Полный живот, радостное сердце. Значение: Хорошо быть сытым. Сыт — весел, а голоден — нос повесил. 8. No todo lo que brilla es oro. Дословно: Не всё то золото, что блестит. Значение: Не всё то золото, что блестит. 9. Donde fuego se hace, humo sale. Дословно: Где горит огонь, поднимается дым. Значение: Нет дыма без огня. 10. Más vale tarde que nunca. Дословно: Лучше поздно, чем никогда. Значение: Лучше поздно, чем никогда. 11. Mala hierba nunca muere. Дословно: Сорняк никогда не умирает. Значение: Плохие люди живут долго. Сорная трава хорошо растёт. 12. De tal palo tal astilla. Дословно: От такой палки такая щепка. Значение: Дети похожи на родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
|