английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Всякому Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Π΅Π΄ ΠΈ ΡƒΠΆΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ пословицы ΠΎ Π΅Π΄Π΅ Π² английском

НСт Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ? Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈ Π²

Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ суток, наши Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ студСнты! Π£Π²Π΅Ρ€Π΅Π½Π°, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π±Ρ‹ сСйчас врСмя Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΈ Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ снэки ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΊΡƒΡΠ½ΡΡˆΠΊΠΈ вас ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‚. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ яблоко ΠΈΠ»ΠΈ шоколад, ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ„Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΌΠΈ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΎΠΌΠ»Π΅Ρ‚. Π΅Π΄Π° β€” наш Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ спутник. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ источник энСргии для нашСго Ρ‚Π΅Π»Π°, ΠΈ нСиссякаСмый источник ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ (Ссли Π²Ρ‹, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΎΠΌΠ»Π΅Ρ‚ Π½Π΅ пСрСсолили). УстойчивыС выраТСния ΠΎ Π΅Π΄Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π²ΠΎ всСх языках ΠΌΠΈΡ€Π°, ΠΈ английский явно Π½Π΅ являСтся ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π˜Π·ΡƒΡ‡Π°Ρ английский ΠΏΠΎ скайп, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ вмСстС с Π½Π°ΠΌΠΈ приобрСсти сСгодня знания ΠΎ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· самых «вкусных» ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ ΠΈ пословиц.

Π§Ρ‚ΠΎ Π½Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ?

Π—Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ, ΠΎΠ±Π΅Π΄ ΠΈ ΡƒΠΆΠΈΠ½ β€” основноС врСмя ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ. Но Π½Π΅ стоит Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ эти слова Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΈΡ… прямом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, вСдь Π² английском языкС сущСствуСт Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ряд пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсноС ΠΈ Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅:

After dinner comes the reckoning. – Π›ΡŽΠ±ΠΈΡˆΡŒ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, люби ΠΈ саночки Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ.

Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Ссли Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ приятного, придСтся ΠΏΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ. НапримСр, Ссли Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² отпуск Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Π΅ края, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€, ΠΏΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΠΉ усСрдно, Π° Π½Π° Π½Π΅Ρ‚ ΠΈ суда Π½Π΅Ρ‚.

There’s no such thing as a free lunch. – БСсплатный сыр Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅.

ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, эту Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ слСдовало Π±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ всСм, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π» дСньги Π² Ρ„ΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈΠ΄Ρƒ «МММ». Π’Π΅Π΄ΡŒ часто Π·Π° просто Β«ΡƒΠΆ слишком» Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌΠΈ прСдлоТСниями ΠΈΠ»ΠΈ возмоТностями скрываСтся ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΎΡ….

No song, no supper. – ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½Π΅ Сст. / Π₯ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ, Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»Π°Ρ‡ΠΈ, Π½Π΅ Π»Π΅ΠΆΠΈ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈ.

НуТно ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ усилия для всСго Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ.

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – НадСТда β€” Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ, Π½ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ ΡƒΠΆΠΈΠ½.

ВсС большиС Π΄Π΅Π»Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅. ИмСнно ΠΎΠ½Π° Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ силы Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ наши ТСлания ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹. Но часто, Тивя ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚Π°ΡΡΡŒ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, поэтому Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ достигаСм. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Π½Π΅ стоит Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Β«ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹Β», Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, вСдь всСму своС врСмя.

НСкоторыС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ говорят ΠΎΠ± умСрСнности, вСдь всСм извСстно, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π° Π²ΠΊΡƒΡΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΌ ΡƒΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π½Π΅ стоит Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ физичСской активности. НапримСр:

Как Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ ΠΏΠΈΠΊΠ° владСния языком

ΠŸΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ?

Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ β€” ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· самых уТасных испытаний, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. Π’Π°ΠΊΠΎΠ΅ испытаниС, бСзусловно, Π½Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΎΠΊ Π½Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС ΠΎΡ‚ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ°Ρ…:

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Β«Π₯ΠΈΡ‰Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρ‹Β»: ВсС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ просмотром

Π•Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° дСсСрт

А Π½Π° дСсСрт Ρƒ нас сСгодня Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΡŒΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚, Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ пословицы ΠΎ Π΅Π΄Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, я Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π²Ρ‹ употрСбляСтС довольно часто. НапримСр, всСх Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ с дСтства ΡƒΡ‡Π°Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«the way to a man’s heart is through his stomachΒ» (Β«ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ сСрдцу ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊΒ»), Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ учатся Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ дСнь ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΡ‚.

Если Ρƒ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ-Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊΠΎΠ² сын становится профСссором, Ρ‚ΠΎ говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«the apple never falls far from the treeΒ» («яблоко ΠΎΡ‚ яблони Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚Β»). Π‘Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΏΠΎ-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ. Если Ρƒ вас Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ², Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ сотрудник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ своим ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ эффСктивной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«the rotten apple injures its neighborsΒ» (Β«ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π° всё стадо ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚Β»).
Π•Ρ‰Π΅ нСсколько ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ситуациях:

НадССмся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСгодня Π² этой ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π²Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ для сСбя Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ интСрСсноС, ΠΈ эти ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ваш английский Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ, Π° сам процСсс изучСния ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΡŽ, вСдь Β«the appetite comes with eatingΒ» (Β«Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π²ΠΎ врСмя Π΅Π΄Ρ‹Β»).

Бписок ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ

the way to a man’s heart is through his stomach – ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ сСрдцу ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ
the apple never falls far from the tree – яблоко ΠΎΡ‚ яблони Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚
the rotten apple injures its neighbors – ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π° всё стадо ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚
the appetite comes with eating – Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π²ΠΎ врСмя Π΅Π΄Ρ‹

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

27 английских ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΎ Π΅Π΄Π΅: самыС вкусныС выраТСния

НСт Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ? Π‘ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈ Π²

ВсСм ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚! ΠžΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π° Π²Ρ‹ сСйчас Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ эту ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡŽ? Из Π΄ΠΎΠΌΠ°? Π’ гостях? На Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅? ΠŸΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ навСрняка рядом с Π²Π°ΠΌΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΄Π°. ΠœΡ‹ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°Π΅ΠΌ Π΅Π΄Ρƒ. ВсС чСловСчСство ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°Π΅Ρ‚ вкусно ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΎ всС Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π²ΠΎ всСх Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°Ρ…. ΠΠ΅ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ количСство ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ появилось ΠΊΠ°ΠΊ Π² русском, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² английском языках. АнглийскиС ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΠΎ Π΅Π΄Π΅, Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΎ Π΅Π΄Π΅ Π½Π° английском языкС β€” всС это ΠΌΡ‹ сСгодня Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ.

ДисклСймСр: ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ Π½Π΅ рСкомСндуСтся ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π° Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ.

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

ВрСмя ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ найдСтся всСгда

Π—Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ, ΠΎΠ±Π΅Π΄ ΠΈ ΡƒΠΆΠΈΠ½ β€” основноС врСмя ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ° ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ. Но Π½Π΅ стоит Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ эти слова Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΈΡ… прямом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, вСдь Π² английском языкС сущСствуСт Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ряд пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсноС ΠΈ Π·Π°Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡƒΡŽ пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅:

After dinner comes the reckoning. – ПослС ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° приносят счСт (Π›ΡŽΠ±ΠΈΡˆΡŒ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, люби ΠΈ саночки Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ).

Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Ссли Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡ΡŒ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ приятного, придСтся ΠΏΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ. НапримСр, Ссли Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π² отпуск Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹Π΅ края, Π±ΡƒΠ΄ΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€, ΠΏΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΠΉ усСрдно, Π° Π½Π° Π½Π΅Ρ‚ ΠΈ суда Π½Π΅Ρ‚.

There’s no such thing as a free lunch. – НСт Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ бСсплатный Π»Π°Π½Ρ‡ (БСсплатный сыр Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅).

ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° Π½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ всСм Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡΠΌ Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² финансовыС ΠΏΠΈΡ€Π°ΠΌΠΈΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ со стопроцСнтной Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π°. Π₯отя, ΠΊ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, сСгодня бСсплатный сыр Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΌΡ‹ΡˆΠ΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠ΅, Π° ΠΈ Π½Π° дСгустационном стСндС Π² Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ‚Π°Ρ….

No song, no supper. – НСт пСсни, Π½Π΅Ρ‚ ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° (ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅Ρ‚, Ρ‚ΠΎΡ‚ Π½Π΅ Сст).

НуТно ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ усилия для всСго Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ. Π•Ρ‰Π΅ Π‘ΠΎΡ€ΠΎΠΊΠ°-Π±Π΅Π»ΠΎΠ±ΠΎΠΊΠ° нас ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π°, ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅?

Hope is a good breakfast, but a bad supper. – НадСТда β€” Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ, Π½ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠΉ ΡƒΠΆΠΈΠ½.

ВсС большиС Π΄Π΅Π»Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹ Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅. ИмСнно ΠΎΠ½Π° Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΌ силы Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ наши ТСлания ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹. Но часто, Тивя ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚Π°ΡΡΡŒ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅ΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, поэтому Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ достигаСм. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, Π½Π΅ стоит Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Β«ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹Β», Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. Π”Π°-Π΄Π°, ΠΌΡ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ английского, вСдь это ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Β«it’s easy as pieΒ».

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

НСкоторыС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ говорят ΠΎΠ± умСрСнности. ВсС эти Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ со Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π΄Π° Ρƒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»Π° Π² Π΄Π΅Ρ„ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π΅, ΠΈ Π΅Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ. И сСйчас эти ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ снова ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹, вСдь Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΅Π΄Π° Π² ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠΈ, ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ сСбя Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅.

ΠšΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈ, Ρƒ нас Π² Π±Π»ΠΎΠ³Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ похоТая ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ: Π€Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹, ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΡ‹ Π½Π° английском ΠΈ ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΎ Π΅Π΄Π΅

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Π“Π»Π°Π³ΠΎΠ» GET ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅

Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ для Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ…

Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ β€” ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π°Ρ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ. ОсобСнно ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° вСсь дСнь Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…, ΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ находится. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ»ΠΊ, Π° сам Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ слона. Π˜Π΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹ ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ Π² ΡΡ‚ΡƒΠ΄ΠΈΡŽ.

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Π•Π΄Π° ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ

Если Ρƒ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ-Π°ΠΊΠ°Π΄Π΅ΠΌΠΈΠΊΠΎΠ² сын становится профСссором, Ρ‚ΠΎ говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«the apple never falls far from the treeΒ» («яблоко ΠΎΡ‚ яблони Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚Β»). Π‘Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΈ ΠΏΠΎ-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌΡƒ. Если Ρƒ вас Π½Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠΌ, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΉ ΠΈ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ², Π½ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΌ Π΅ΡΡ‚ΡŒ сотрудник, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ своим ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ эффСктивной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Β«the rotten apple injures its neighborsΒ» (Β«ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π° всС стадо ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚Β»).
Π’ΠΎΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ нСсколько food idioms с ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Π±Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ситуациях:

НадССмся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСгодня Π² этой ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Π²Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ для сСбя Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ интСрСсноС, ΠΈ эти ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ваш английский Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ, Π° сам процСсс изучСния ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ Π²Π°ΡˆΡƒ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΡŽ, вСдь Β«the appetite comes with eatingΒ» (Β«Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π²ΠΎ врСмя Π΅Π΄Ρ‹Β»).

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Π˜Π½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² англйиском

И Π½Π° дСсСрт

Если Π²Ρ‹ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡ‹Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ нашими вкусными Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΎΡ‚ Π²Π°ΠΌ Π΅Ρ‰Π΅ нСсколько food idioms.

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

ΠŸΠΎΠ»Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ выраТСния ΠΈΠ· ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ

НСкоторыС выраТСния использовались ΠΏΠΎ Ρ…ΠΎΠ΄Ρƒ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ Π²Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΊ. ΠœΡ‹ ΠΈΡ… выписали ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ. Π—Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈΡ…, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ достаточно часто.

it’s easy as pie – Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ (ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅ простого)
the apple never falls far from the tree
– яблоко ΠΎΡ‚ яблони Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚
the rotten apple injures its neighbors – Π³Π½ΠΈΠ»ΠΎΠ΅ яблоко испортит ΠΈ сосСдниС (ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π° всС стадо ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚)
the appetite comes with eating – Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π²ΠΎ врСмя Π΅Π΄Ρ‹

Π€Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΎ Π΅Π΄Π΅ Π½Π° английском языкС, Π΄Π° ΠΈ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π»ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ваш Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ языка ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ‹ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ хотя Π±Ρ‹ дСсяток-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ умСстно ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ β€” носитСли это оцСнят.

На этом всС. ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ изучСния английского!

EnglishDom #Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠ²Ρ‹ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

АнглийскиС пословицы ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ: your eyes are bigger than your stomach

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Как справСдливо констатировал Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ острослов Π‘Π΅Ρ€Π½Π°Ρ€Π΄ Π¨ΠΎΡƒ: «НСт любви Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ искрСннСй, Ρ‡Π΅ΠΌ любовь ΠΊ Π΅Π΄Π΅Β». НСзависимо ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ занимаСмся ΠΏΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π° Π² дСнь приходится ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Β«Π΄ΠΎΠ·Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΊΡƒΒ».

ДалСкая ΠΎΡ‚ изысканной британская кухня сыграла с Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°ΠΌΠΈ Π·Π»ΡƒΡŽ ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΡƒ: Π·Π° всСй Π½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ закрСпился стСрСотип людСй, Π½Π΅Π²Π·Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊ вкусу ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π° Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ΅, ΠΈ Π² Π΅Π΄Π΅ цСнящих, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго, ΡΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ приготовлСния.

Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ ΠΈ особыС блюда ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² самоопрСдСлСнии британской Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ количСство пословиц, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊ понятиям Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π°, сытости ΠΈ процСссу принятия ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎ.

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ – Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ – Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ соус. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ ТСсткиС Π±ΠΎΠ±Ρ‹ вкусными. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π»Π΅Π±Π°. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ собаки ΡΡŠΠ΅Π΄ΡΡ‚ ΠΈ грязный ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³.

Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΏΠ° Π² ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ. Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ»ΠΊ ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΊΠΈ Ρ€Π²Π΅Ρ‚. Π‘Π΅Π΄Π½ΠΎΠΌΡƒ всС сапоги ΠΏΠΎ Π½ΠΎΠ³Π΅.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π‘ Π΄Π°Π²Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΡ€ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡ‚ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊ способу приготовлСния ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, справСдливо замСчая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄, ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π΄ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹Ρ… изысков. Π’Π΅ΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, Ссли ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅ΡˆΡŒ финансовыС трудности:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π’Π΅, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ мяса, Ρ€Π°Π΄Ρ‹ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Ρ…Π»Π΅Π± с маслом.

Русский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³: На Π±Π΅Π·Ρ€Ρ‹Π±ΡŒΠ΅ ΠΈ Ρ€Π°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°. Π•ΡˆΡŒ Ρ‰ΠΈ с мясом, Π° Π½Π΅Ρ‚, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ…Π»Π΅Π± с квасом.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠΠ΅Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π°ΡΠΊΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€Π°ΠΏΠ΅Π· Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ привСтствуСтся Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π΅Π΄Π΅:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π‘Π΅Ρ€ΠΈΡ‚Π΅ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅, Π½ΠΎ ΡΡŠΠ΅Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ взяли.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π­Ρ‚Π° пословица Π±Ρ‹Π»Π° особСнно Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Π° Π² тяТСлый ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ восстановлСния страны послС Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠœΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹, Π° сСйчас Π΅Π΅ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π² ΡˆΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ армСйских столовых. Британия сСйчас ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ эпидСмию оТирСния, ΠΈ Π²Ρ€Π°Ρ‡ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ΠžΡ‚ обТорства ΡƒΠΌΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚ большС людСй, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ‡Π°.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π“Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΌ соврСмСнной Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡Ρ€Π΅Π²ΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠ΅. АнгличанС Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΊ воздСрТанности, Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ этом со свойствСнным ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π•ΡˆΡŒΡ‚Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ вас Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΡΡŠΠ΅Π΄ΡΡ‚.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΄Π° остаСтся ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ, вСдь нСслучайно говорят:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π‘Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ спутником пустого ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΠ°.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: НС Ρ€Π°Π· Π·Π° свою ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²ΡˆΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ извСстны своСй Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² процСссС приготовлСния ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, которая ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ со ΡΠΊΡƒΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: На столС Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‡Π΅ΠΉ Π½Π΅ остаСтся Ρ…Π»Π΅Π±Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΊ.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π’ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Π΅Π², ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ достаток Π½Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π΅Π΄Π΅. Π Π°Π· ΡƒΠΆ ΠΌΡ‹ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎ Π»ΡŽΠ΄ΡΡ… ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, обратимся ΠΊ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ пословицС:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π’ΠΎΡ‚, Ρƒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ спСция, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΏΠΎ своСму вкусу.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° явно нСсСт отсылку ΠΊ британскому ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ господству Π² Индии, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° торговля спСциями приносила баснословныС Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹. БСгодня СдинствСнным Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ± этом являСтся ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ с индийской ΠΊΡƒΡ…Π½Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ ΠΈ это ΡƒΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ сказали Π±Ρ‹ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅:

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ΠŸΠΎΠ»Π±ΡƒΡ…Π°Π½ΠΊΠΈ – Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ. Пол-яйца Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ скорлупа. Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³Π°, Ρ‡Π΅ΠΌ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π°.

Аналог Π½Π° русском: Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синица Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΡƒΡ€Π°Π²Π»ΡŒ Π² Π½Π΅Π±Π΅.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π’ этих пословицах отсылки ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌ нСсут мСтафоричСский Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. Π’ΠΎΡ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° кулинарная пословица с Π½Π°Π·ΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ подтСкстом:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ΠžΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΡ словно ΠΊΠΎΡ€ΠΊΠ° ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π°, Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠŸΠΈΡ€ΠΎΠ³ – ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· основных блюд Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ английской ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ, появившССся Π΅Ρ‰Π΅ Π΄ΠΎ нормандского завоСвания. Π’ Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ… Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Ρ€Π΅Π²Π»Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹Π΅ русскому ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΡƒ, Π½ΠΎ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ для Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π² пословицах Π½Π°Ρ€Π°Π²Π½Π΅ с нашСй Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠΉ:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ΠŸΡ€ΠΈΡΡ‚Π½Ρ‹Π΅ слова Π½Π΅ смаТут маслом пастСрнак.

Аналог Π½Π° русском: ΠšΡ€Π°ΡΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ словами сыт Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ. Боловья баснями Π½Π΅ кормят.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: Π’ описанных Π² срСднСвСковых поэмах ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ… ΠΎΠ²ΠΎΡ‰ΠΈ всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π³Π°Ρ€Π½ΠΈΡ€ΠΎΠΌ ΠΊ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ мясному Π±Π»ΡŽΠ΄Ρƒ. Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π΅ΡΡˆΠΈΠ΅ с собой ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ ΠΈ вкусы, ΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ с ΠΏΡ€ΠΈΠΏΡ€Π°Π²Π°ΠΌΠΈ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π³ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ†Ρ‹, Π² ΠΈΡ‚ΠΎΠ³Π΅ сСгодня Π΅ΡΡ‚ΡŒ пословица:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ПослС ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° Π³ΠΎΡ€Ρ‡ΠΈΡ†Π°.

Аналог Π½Π° русском: ПослС Π΄Ρ€Π°ΠΊΠΈ ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠ°ΡˆΡƒΡ‚.

Π—Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅: ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° ΠΈΠ½ΠΎΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ стало доступным Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² Π½Π΅ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ нСобходимости.

Π”ΠΈΡ‡ΡŒ ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ составляли основу Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°, поэтому ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² пословицах:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°ΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ°, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ сдСлай ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π³Ρƒ. НС Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡŒ соус Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π» Ρ€Ρ‹Π±Ρ‹.

Аналог Π½Π° русском: МСдвСдя Π½Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΠ², ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΠΉ. Цыплят ΠΏΠΎ осСни ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚.

Π’ английском Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° с Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ отсылка ΠΊ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ британскому Ρ‡Π°Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΠΈΡŽ:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: ΠšΡƒΡΠΎΡ‡Π΅ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡΡ‘ΡˆΡŒ ΠΎΡ‚ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ ΠΊΠΎ Ρ€Ρ‚Ρƒ.

Аналог Π½Π° русском: НС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ Π³ΠΎΠΏ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½Π΅ΡˆΡŒ.

Π§Π°ΠΉ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ пословицС:

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: НСвСзучий Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈ Π² Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠ΅ чая ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Π΅Ρ‚.

Аналог Π½Π° русском: На бСдняка ΠΈ ΠΊΠ°Π΄ΠΈΠ»ΠΎ Ρ‡Π°Π΄ΠΈΡ‚.

Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ don’t butter your bread on both sides, ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ словами, Π½Π΅ сТигайтС свСчу с Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ², ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ Π΄Π°Π²Π½Π΅ΠΉ Π·Π°ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΈ: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Π—Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ съСшь сам, ΠΎΠ±Π΅Π΄ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ, ΡƒΠΆΠΈΠ½ ΠΎΡ‚Π΄Π°ΠΉ Π²Ρ€Π°Π³Ρƒ).

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» ΠΏΠΎ английскому языку «ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы, Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠΈ, скороговорки ΠΎ Π΅Π΄Π΅»

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΡƒ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. ΠšΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ. Π€ΠΎΡ‚ΠΎ английскиС ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎ Π΅Π΄Ρƒ

ОписаниС Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ

2. No bees, no honey; no work, no money. – Π‘Π΅Π· ΠΏΡ‡Π΅Π» Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ ΠΌΠ΅Π΄Π°, Π±Π΅Π· Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ Π΄Π΅Π½Π΅Π³.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Π‘Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈ свой кусок Ρ…Π»Π΅Π±Π° с маслом.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя смСтану, кошка Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π³Π»Π°Π·Π°.

6. All sugar and honey. – Π’Π΅ΡΡŒ ΠΈΠ· сахара ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π°.

7. An apple a day keeps the doctor away. – ΠšΡƒΡˆΠ°ΠΉ ΠΏΠΎ яблоку Π² дСнь ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – МСд сладок, Π΄Π° ΠΏΡ‡Π΅Π»Π° ΠΆΠ°Π»ΠΈΡ‚.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – НС ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ всСх яиц Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ.

10. Don’t put new wine into old bottles. – НС Π½Π°Π»ΠΈΠ²Π°ΠΉ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² старыС Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ.

11. Half a loaf is better than no bread. – Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π±ΡƒΡ…Π°Π½ΠΊΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Π‘Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ кости – слащС мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³, Π½Π°Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ.

14. There are lees to every wine. – Осадок Ρƒ всякого Π²ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚.

16. Too many cooks spoil the broth. – Блишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² портят ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ.

17. Every cook praises his own broth. – ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€ свою ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚.

18. You can’t eat your cake and have it. – НСльзя ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ ΠΈ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – НСльзя ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ яичницу, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΈΠ² яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На ΠΌΠ΅Π΄ поймаСшь большС ΠΌΡƒΡ…, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – ΠžΡ‚ слишком большого куска ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³Π° ΠΈ собака подавится.

SUGAR

Clean, but not water,

White, but not snow,

What is it?

Π‘Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ΅,

A TEAPOT

What starts with T, ends with T and is full of T?

Π§Ρ‚ΠΎ начинаСтся с Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Β«Π’Β», кончаСтся английской Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ Β«Π’Β», ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ Β«Π’Β»?

PIZZA

with sausage, tomato and cheese on top.

Π‘ колбасой, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ сыром свСрху.

CABBAGE

Π‘UCUMBER

It’s green and long.

CHEESE

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Π’Ρ‹ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° произноситС Π΅Π³ΠΎ.

ΠœΡ‹ΡˆΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильно Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚.

ONION

How tears run down!

МалСнький старый дядюшка,

ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ΅,

Π‘Π½ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅ с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠΎβ€¦

Как слСзы ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ!

ORANGE

It’s the same color as its name.

Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅.

It is in a brown uniform,

Hearty vegetable is not in the world.

Bush in the garden of her bloom,

Under it in the ground it grows.

Она Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ ΠΌΡƒΠ½Π΄ΠΈΡ€Π΅,

Π‘Ρ‹Ρ‚Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π° Π½Π΅Ρ‚ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅.

На грядкС куст Π΅Ρ‘ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‘Ρ‚,

Под Π½ΠΈΠΌ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΎΠ½Π° растёт.

Π’Π΅ΡΡŒ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» – смотритС Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚.

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠΌΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ

АнглийскиС пословицы, Π·Π°Π³Π°Π΄ΠΊΠΈ, скороговорки ΠΎ Π΅Π΄Π΅.

2. No bees, no honey; no work, no money. – Π‘Π΅Π· ΠΏΡ‡Π΅Π» Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ ΠΌΠ΅Π΄Π°, Π±Π΅Π· Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡˆΡŒ Π΄Π΅Π½Π΅Π³.

3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Π‘Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈ свой кусок Ρ…Π»Π΅Π±Π° с маслом.

5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя смСтану, кошка Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π³Π»Π°Π·Π°.

6. All sugar and honey. – Π’Π΅ΡΡŒ ΠΈΠ· сахара ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π°.

7. An apple a day keeps the doctor away. – ΠšΡƒΡˆΠ°ΠΉ ΠΏΠΎ яблоку Π² дСнь ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π½Π΅ понадобится.

8. Honey is sweet but the bee stings. – МСд сладок, Π΄Π° ΠΏΡ‡Π΅Π»Π° ΠΆΠ°Π»ΠΈΡ‚.

9. Don’t put all your eggs in one basket. – НС ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ всСх яиц Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠΎΡ€Π·ΠΈΠ½Ρƒ.

10. Don’t put new wine into old bottles. – НС Π½Π°Π»ΠΈΠ²Π°ΠΉ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΠΈΠ½ΠΎ Π² старыС Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ.

11. Half a loaf is better than no bread. – Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π±ΡƒΡ…Π°Π½ΠΊΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ.

12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Π‘Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ кости – слащС мясо.

13. The proof of the pudding is in the eating. – Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ² ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³, Π½Π°Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ.

14. There are lees to every wine. – Осадок Ρƒ всякого Π²ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚.

16. Too many cooks spoil the broth. – Блишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ² портят ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ.

17. Every cook praises his own broth. – ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π°Ρ€ свою ΠΏΠΎΡ…Π»Π΅Π±ΠΊΡƒ Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚.

18. You can’t eat your cake and have it. – НСльзя ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³ ΠΈ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ.

19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – НСльзя ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ яичницу, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΠΈΠ² яйца.

20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На ΠΌΠ΅Π΄ поймаСшь большС ΠΌΡƒΡ…, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π° уксус.

21. Too much pudding will choke the dog. – ΠžΡ‚ слишком большого куска ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³Π° ΠΈ собака подавится.

Clean, but not water,

White, but not snow,

Sweet, but not ice-cream,

Π‘Π»Π°Π΄ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ΅,

What starts with T, ends with T and is full of T?

Π§Ρ‚ΠΎ начинаСтся с Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Β«Π’Β», кончаСтся английской Π±ΡƒΠΊΠ²ΠΎΠΉ Β«Π’Β», ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ Β«Π’Β»?

with sausage, tomato and cheese on top.

Π‘ колбасой, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ сыром свСрху.

It’s green and long.

You smile when you name it.

The mouse likes it very much.

Π’Ρ‹ ΡƒΠ»Ρ‹Π±Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° произноситС Π΅Π³ΠΎ.

ΠœΡ‹ΡˆΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильно Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚.

How tears run down!

МалСнький старый дядюшка,

ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠ΅,

Π‘Π½ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅ с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ‚ΠΈΡˆΠΊΠΎβ€¦

Как слСзы ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ!

It’s the same color as its name.

Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Ρ†Π²Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅.

It is in a brown uniform,
Hearty vegetable is not in the world.
Bush in the garden of her bloom,
Under it in the ground it grows.
Она Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½Π΅Π²ΠΎΠΌ ΠΌΡƒΠ½Π΄ΠΈΡ€Π΅,
Π‘Ρ‹Ρ‚Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π° Π½Π΅Ρ‚ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅.
На грядкС куст Π΅Ρ‘ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‘Ρ‚,
Под Π½ΠΈΠΌ Π² Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ ΠΎΠ½Π° растёт.

2. No windows, no doors
Upper room full of people.(ΠΎΠ³ΡƒΡ€Π΅Ρ†)
Π‘Π΅Π· ΠΎΠΊΠΎΠ½, Π±Π΅Π· Π΄Π²Π΅Ρ€Π΅ΠΉ
ВСрхняя ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, ΠΏΠΎΠ»Π½ΡƒΡŽ людСй

3. In the garden
from the ground
arrows
To the sun have sprouted! (Π»ΡƒΠΊ)
Π’ ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅
Из зСмли
Π‘Ρ‚Ρ€Π΅Π»Ρ‹
К солнцу проросли

I rouge the Set of nesting dolls From girlfriends shall not come off, Podozhdu, when Set of nesting dolls will Fall itself in herb.
(Apple)

Krugla, as ball, Red, as blood, Sweet, as honey.
(Cherry)

When is the best time to have lunch?
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚: After breakfast!

Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
What is it?
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚: Sugar

What kind of apple isn’t an apple?
ΠžΡ‚Π²Π΅Ρ‚: A pineapple

ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅ Β«Π•Π΄Π° ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΈΒ»

Π’Π°ΠΊ ΠΈ Π»Π΅Π·Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² Ρ€ΠΎΡ‚ Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ вкусный Π±ΡƒΡ‚Π΅Ρ€Π±Ρ€ΠΎΠ΄.

Π― всС Π²Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅ это съСм. Π’Π°Ρ€Π΅Π½ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎ – английски – jam.

Π‘Π΅Π· соли Π±ΠΎΡ€Ρ‰ Π½Π΅ Π»Π΅Π·Π΅Ρ‚ Π² Ρ€ΠΎΡ‚. Боль ΠΏΠΎ-английски – просто salt.

Π­Ρ‚ΠΎ вовсС Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΏΡ€ΠΈΠ·. Π‘Ρ‹Ρ€ ΠΌΡ‹ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ словом cheese.

Молоко я ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹ΠΊ. Молоко – ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ milk.

Π’ кострС Π΅Π΅ я испСку ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΡƒ – potato.

Π•ΡˆΡŒ Π»ΡƒΠΊ! Он ΠΎΡ‚ простуды Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π±Π°Π½ΠΈ.

Π—Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Ρ‹ ΠΎΡ‚ сока onion.

Π’Π΅Π΄Ρ€ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²Ρ‹ принСсСтС? Π’ΠΎΠ΄Π°, Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ water.

ΠŸΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΊΠΈ, Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°ΠΉ! ΠŸΠΈΡ€ΠΎΠΆΠΎΠΊ ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ pie.

ΠœΠΎΡ€ΠΊΠΎΠ²ΠΊΡƒ Сшь – Π² Π½Π΅ΠΉ ΠΊΠ°Ρ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ½! Π”Π° carrot Π΅ΡΡ‚ΡŒ, Π° Π³Π΄Π΅ ΠΆΠ΅ Β«ΠΈΠ½Β»?

Π’ΠΈΠ½Π½ΠΈ-ΠŸΡƒΡ…Π° Π½Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ с Π²Π°ΠΌΠΈ? А Ρ‚ΠΎ спрячу ΠΌΠ΅Π΄ свой honey.

Π‘Π²ΠΈΠ½ΠΈΠ½Ρƒ Π·Π°Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»ΡŽ Π²ΠΏΡ€ΠΎΠΊ. Π‘Π²ΠΈΠ½ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎ –английски Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ pork.

Π’Ρ‡Π΅Ρ€Π° сказала Ρ„Ρ€Π°Ρƒ ΠΌΠ½Π΅ :Β«ΠšΡƒΠΏΠΈ ΠΌΡƒΠΊΡƒ ΠΌΠ½Π΅ flourΒ».

Ну Π½Π΅ Π»Π΅Π·Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ Π² ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½ с изюмом Π±ΡƒΠ»ΠΊΠ°, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ bun.

28 Here the native land of tea is written down.

29.One of ministers of Russia, columns Gurjev, has invented a dish in honour of a victory over Napoleon. What it for a dish?

30. The inhabitant of the rivers, the seas and lakes

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

АнглийскиС пословицы

(Иногда русскиС пословицы ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈ Π½Π° английскиС. А ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ совпадаСт Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ смысл, Π° слова совсСм ΠΈΠ½Ρ‹Π΅).

All that glitters is not gold. НС всС Ρ‚ΠΎ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ блСстит.

An apple a day keeps a doctor away. Π›ΡƒΠΊ сСмь Π½Π΅Π΄ΡƒΠ³ΠΎΠ² Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡ‚.

Better an egg today than a hen tomorrow. Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синица Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΡƒΡ€Π°Π²Π»ΡŒ Π² Π½Π΅Π±Π΅.

Better late than never. Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°.

Birds of a feather flock together. Π Ρ‹Π±Π°ΠΊ Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠ° Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈΠ·Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ°.

The bull must be taken by the horns. Π‘Π΅Ρ€ΠΈ Π±Ρ‹ΠΊΠ° Π·Π° Ρ€ΠΎΠ³Π°.

A cat in gloves catches no mice. Π‘Π΅Π· Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡˆΡŒ ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±ΠΊΡƒ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π°.

Constant dropping wears away a stone. Капля камСнь Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π½Π΅ Ρ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅ΠΌ.

Curiosity killed thecat. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π’Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Π΅ Π½Π° Π±Π°Π·Π°Ρ€Π΅ нос ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΈ.

Diamond cuts diamond. Нашла коса на камСнь.

Do not wash your dirty linen in public. НС выноси сор ΠΈΠ· ΠΈΠ·Π±Ρ‹.

Don’t bite off more than you can chew. Π ΡƒΠ±ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ посСбС.

Don’t carry coal to Newcastle. Π’ Π’ΡƒΠ»Ρƒ со своим самоваром Π½Π΅ Сздят.

Don’t cut the bough you are standing on. НС Ρ€ΡƒΠ±ΠΈ сук, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ сидишь.

Don’t look a gift horse in the mouth. Π”Π°Ρ€Π΅Π½ΠΎΠΌΡƒ коню Π² Π·ΡƒΠ±Ρ‹ Π½Π΅ смотрят.

Don’t play with fire. НС Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ.

Don’t strike a man when he is down. Π›Π΅ΠΆΠ°Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡŒΡŽΡ‚.

Don’t swap horses in the middle of the stream. КонСй Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚.

Early bird catches the worm. ΠšΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ встал, Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΏΠΊΠΈ.

East or West, home is best. Π’ гостях Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π° Π΄ΠΎΠΌΠ° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.

The end crowns the work. ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ† – Π΄Π΅Π»Ρƒ Π²Π΅Π½Π΅Ρ†.

Every bird likes its own nest best. Всякий ΠΊΡƒΠ»ΠΈΠΊ своС Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚.

Every cloud has a silver lining. НСт Ρ…ΡƒΠ΄Π° Π±Π΅Π· Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°.

Every cook praises his own broth. ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠΏΠ΅Ρ† свой Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ Ρ…Π²Π°Π»ΠΈΡ‚.

Every dog has his day. Π‘ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΈ Π½Π° нашСй ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅ ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ.

Every family has a skeleton in the closet. Π£ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ сСмьи свой скСлСт Π² ΡˆΠΊΠ°Ρ„Ρƒ.

Every man is the architect of his own fortune. Всякий Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ своСму ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΡƒΠ·Π½Π΅Ρ†.

Every medal has its reverse. Π£ ΠΌΠ΅Π΄Π°Π»ΠΈ Π΄Π²Π΅ стороны.

Everything is good in its season. Всякому ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Ρƒ своС врСмя.

Fear has magnifying eyes. Π£ страха Π³Π»Π°Π·Π° Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈ.

First come, first served. ΠšΡ‚ΠΎ Π½Π΅ успСл, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΎΠΏΠΎΠ·Π΄Π°Π».

First creep, then go. ВсС ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ своим Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠΌ.

Fools grow without watering. Π”ΡƒΡ€Π°ΠΊΠΎΠ² Π½Π΅ ΡΠ΅ΡŽΡ‚, Π½Π΅ ΠΆΠ½ΡƒΡ‚, ΠΎΠ½ΠΈ сами родятся.

Fools rush in where angels fear to tread. Π”ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°ΠΌ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ Π½Π΅ писан.

Forbidden fruit is sweetest. Π—Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΠ΄ сладок.

Four eyes see more than two. Π£ΠΌ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π° Π΄Π²Π° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.

A friend in need is a friend indeed. Π”Ρ€ΡƒΠ³ познаСтся Π² Π±Π΅Π΄Π΅.

The game is not worth the candle. Π˜Π³Ρ€Π° Π½Π΅ стоит свСч.

Give him an inch and he’ll take a yard. Π”Π°ΠΉ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ†, ΠΎΠ½ всю Ρ€ΡƒΠΊΡƒ откусит.

God helps those who help themselves. На Π‘ΠΎΠ³Π° надСйся, Π΄Π° сам Π½Π΅ плошай.

Grasp all, lose all. Π—Π° двумя Π·Π°ΠΉΡ†Π°ΠΌΠΈ погонишься, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ поймаСшь.

The grass is always greener on the other side of the fence. Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, Π³Π΄Π΅ нас Π½Π΅Ρ‚.

Half a loaf is better than no bread. Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синица Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ°Ρ…, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΡƒΡ€Π°Π²Π»ΡŒ Π² Π½Π΅Π±Π΅.

Haste makes waste. ПоспСшишь людСй насмСшишь.

He laughs best who laughs last. Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ смССтся Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ смССтся послСдним.

He that fears every bush must never go a-birding. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ² Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ – Π² лСс Π½Π΅ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ.

He that never climbed, never fell. НС ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚.

He that pays the piper calls the tune. ΠšΡ‚ΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΈΡ‚, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ.

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Π›ΡŽΠ±ΠΈΡˆΡŒ ΠΊΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, люби ΠΈ саночки Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ.

An hour in the morning is worth two in the evening. Π£Ρ‚Ρ€ΠΎ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π° ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π΅Π΅.

Honey catches more flies than vinegar. Π”ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ слово ΠΈ кошкС приятно.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если Π³ΠΎΡ€Π° Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊ ΠœΠ°Π³ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρƒ, ΠœΠ°Π³ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊ Π³ΠΎΡ€Π΅.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Π‘ ΠΊΠ΅ΠΌ повСдСшься, ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΡˆΡŒΡΡ.

If you run after two hares, you catch none. Π—Π° двумя Π·Π°ΠΉΡ†Π°ΠΌΠΈ погонишься, Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ поймаСшь.

In for a penny, in for a pound. Назвался Π³Ρ€ΡƒΠ·Π΄Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π°ΠΉ Π² ΠΊΡƒΠ·ΠΎΠ².

In the country of the blind the one-eyed man is a king. ΠšΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠΉ срСди слСпых – ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ.

It is easier to pull down than to build. Π›ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ.

It is never too late to learn. Π£Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ.

It is never too late to mend. Π˜ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ.

It is no use crying over spilt milk. Π‘Π»Π΅Π·Π°ΠΌΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡŽ Π½Π΅ помоТСшь.

It is not the places that grace the men, but men the places. НС мСсто красит Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ мСсто.

It’s a small world. Как тСсСн ΠΌΠΈΡ€.

Keep your mouth shut and your eyes open. Π”Π΅Ρ€ΠΆΠΈ ΡƒΡˆΠΈ ΠΏΠΎΡˆΠΈΡ€Π΅, Π° Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡƒΠΆΠ΅.

Learn to walk before you run. ВсСму свой Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄.

Least said, soonest mended. МСньшС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Π΄Π° большС Π΄Π΅Π»Π°ΠΉ.

The leopard can’t change his spots. Как Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ° Π½ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΈ, Π° ΠΎΠ½ всС Π² лСс смотрит.

Let bygones be bygones. ΠšΡ‚ΠΎ староС помянСт, Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π³Π»Π°Π· Π²ΠΎΠ½.

Let each tailor mend his own coat. НС Π·Π° своС Π΄Π΅Π»ΠΎ Π½Π΅ Π±Π΅Ρ€ΠΈΡΡŒ, Π° Π·Π° своим Π½Π΅ лСнись.

Let every man praise the bridge he goes over. НС плюй Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Ρ† – ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

Let sleeping dogs lie. НС Π΄Ρ€Π°Π·Π½ΠΈ собаки, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅ укусит.

Life is not all beers and skittles. Π–ΠΈΠ·Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ – Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΡ‚ΠΈ.

Like father, like son. Π―Π±Π»ΠΎΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ яблони Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚.

Live and learn. Π’Π΅ΠΊ ΠΆΠΈΠ²ΠΈ, Π²Π΅ΠΊ ΡƒΡ‡ΠΈΡΡŒ.

Live and let live. Π–ΠΈΠ²ΠΈ ΠΈ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π²Π°ΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ.

Look before you leap. НС зная Π±Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ, Π½Π΅ суйся Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ.

Lookers-on see most of the game. Π‘ΠΎ стороны Π²ΠΈΠ΄Π½Π΅Π΅.

Love is blind. Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ слСпа.

Make hay while the sun shines. Коси, коса, ΠΏΠΎΠΊΠ° роса.

A man can do no more than he can. Π’Ρ‹ΡˆΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½Π΅ΡˆΡŒ.

A man can’t whistle and drink at the same time. Π”Π²Π° Π°Ρ€Π±ΡƒΠ·Π° Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΡƒΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡˆΡŒ.

A man is known by the company he keeps. Π‘ΠΊΠ°ΠΆΠΈ ΠΌΠ½Π΅, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π΄Ρ€ΡƒΠ³, ΠΈ я скаТу, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹.

Man proposes, God disposes. Π§Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚, Π° Π‘ΠΎΠ³ располагаСт.

A mill can’t grind with the water that is past. Π§Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Ρ‚ΠΎ сплыло.

More haste, less speed. ВишС СдСшь, дальшС Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ.

A mountain has brought forth a mouse. Π“ΠΎΡ€Π° Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π° ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ.

A mouse that has one hole is quickly taken. Π₯ΡƒΠ΄Π° Ρ‚Π° ΠΌΡ‹ΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π»Π°Π·Π΅ΠΉΠΊΡƒ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚.

Necessity is the mother of invention. НуТда Π½Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ.

Never buy a pig in a poke. НС ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°ΠΉ ΠΊΠΎΡ‚Π° Π² мСшкС.

Never do things by halves. НС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π», Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сдСлал.

Never fish in troubled water. НС Π»ΠΎΠ²ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π² ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Never put off till tomorrow what you can do today. НС ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΠΉ Π½Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сСгодня.

A new broom sweeps clean. Новая ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Π° чисто ΠΌΠ΅Ρ‚Π΅Ρ‚.

None but the brave deserve the fair. Π‘ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚.

Nothing seek, nothing find. Под Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‡ΠΈΠΉ камСнь Π²ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚.

Nothing venture, nothing have. Риск – Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ.

An oak is not felled at one stroke. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π° Π΄ΡƒΠ±Π° Π½Π΅ свалишь.

Of two evils choose the less. Из Π΄Π²ΡƒΡ… Π·ΠΎΠ» Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΠΉ мСньшСС.

Old birds are not caught with chaff. Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ±ΡŒΡ Π½Π° мякинС Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅ΡˆΡŒ.

Once bitten, twice shy. ΠŸΡƒΠ³Π°Π½Π°Ρ Π²ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π° куста боится.

One can’t put back the clock. Π‘Ρ‚Π°Ρ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡˆΡŒ.

One good turn deserves another. Π”ΠΎΠ»Π³ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π΅ΠΆΠΎΠΌ красСн.

One man’s meat is another man’s poison. На вкус ΠΈ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π° Π½Π΅Ρ‚.

One nail drives out another. Клин ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ±Π°ΡŽΡ‚.

One scabbed sheep will mar the whole flock. Одна ΠΏΠ°Ρ€ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ²Ρ†Π° всС стадо ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΡ‚.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка вСсны Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚.

Other times, other manners. Π˜Π½Ρ‹Π΅ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ Π½Ρ€Π°Π²Ρ‹.

The parson always christens his own child first. Бвоя Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ° Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊ Ρ‚Π΅Π»Ρƒ.

The pot calls the kettle black. Чья Π±Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ²Π° ΠΌΡ‹Ρ‡Π°Π»Π°, Π° твоя ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π°.

Prevention is better than cure. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π½ – Π»Π΅Ρ‡ΠΈΡΡŒ, Π° Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ² – Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΈΡΡŒ.

The road to hell is paved with good intentions. Π‘Π»Π°Π³ΠΈΠΌΠΈ намСрСниями Π²Ρ‹ΠΌΠΎΡ‰Π΅Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π² Π°Π΄.

Roll my log, and I’ll roll yours. Π’Ρ‹ – ΠΌΠ½Π΅, я – Ρ‚Π΅Π±Π΅.

A rolling stone gathers no moss. ΠšΠ°Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΈΠΉ камСнь ΠΌΠΎΡ…Π½Π°Ρ‚ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚.

Rome was not built in a day. Москва Π½Π΅ сразу ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.

Score twice before you cut once. БСмь Ρ€Π°Π· ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΆΡŒ.

Scratch my back, and I’ll scratch yours. Услуга Π·Π° услугу.

Seeing is believing. НС Π²Π΅Ρ€ΡŒ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌ Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΠΌ, Π° Π²Π΅Ρ€ΡŒ своим ΠΎΡ‡Π°ΠΌ.

The shoemaker’s son always goes barefoot. Π‘Π°ΠΏΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π±Π΅Π· сапог.

Slow and steady wins the race. ВишС СдСшь, дальшС Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ.

So many men, so many minds. Бколько людСй, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ.

Sow the wind and reap the whirlwind. ΠšΡ‚ΠΎ сССт Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ – ΠΏΠΎΠΆΠ½Π΅Ρ‚ Π±ΡƒΡ€ΡŽ.

Still waters run deep. Π’ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΌ ΠΎΠΌΡƒΡ‚Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ водятся.

Strike while the iron is hot. ΠšΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо.

Talk of the devil and he appears. Явился – Π½Π΅ запылился.

There is a black sheep in every flock. Π’ сСмьС Π½Π΅ Π±Π΅Π· ΡƒΡ€ΠΎΠ΄Π°.

There is no place like home. Π’ гостях Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π° Π΄ΠΎΠΌΠ° Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.

There is no rose without a horn. НСт Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹ Π±Π΅Π· шипов.

There is no smoke without fire. НСт Π΄Ρ‹ΠΌΠ° Π±Π΅Π· огня.

There is nothing new under the sun. Ничто Π½Π΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΡƒΠ½ΠΎΠΉ.

There is small choice in rotten apples. Π₯Ρ€Π΅Π½ Ρ€Π΅Π΄ΡŒΠΊΠΈ Π½Π΅ слащС.

Time and tide wait for no man. ВрСмя Π½Π΅ ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚.

Time is money. ВрСмя – дСньги.

Too many cooks spoil the broth. Π£ сСми нянСк дитя Π±Π΅Π· Π³Π»Π°Π·Ρƒ.

A tree is known by its fruit. Π”Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ смотри Π² ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Π°Ρ…, Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² Π΄Π΅Π»Π°Ρ….

Truth will out. Π’ мСшкС шила Π½Π΅ ΡΠΏΡ€ΡΡ‡Π΅ΡˆΡŒ.

Two heads are better than one. Одна Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, Π° Π΄Π²Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.

Two’s company, three is none. Π“Π΄Π΅ Π΄Π²ΠΎΠ΅, Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΉ лишний.

The unexpected always happens. ΠšΠ°Π±Ρ‹ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ ΡƒΠΏΠ°Π΄Π΅ΡˆΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ соломки Π± подстСлил.

Walls have ears. И Ρƒ стСн Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡƒΡˆΠΈ.

Well-begun is half done. Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ – ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Π»Π°.

What can’t be cured must be endured. Π§Ρ‚ΠΎ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ‚ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нСльзя Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ.

What is a workman without his tools. Π‘Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€Π° β€” Π½Π΅ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, Π±Π΅Π· ΠΈΠ³Π»Ρ‹ – Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ.

What man has done, man can do. НС Π±ΠΎΠ³ΠΈ Π³ΠΎΡ€ΡˆΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚.

When in Rome, do as Romans do. Π’ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°ΡΡ‚Ρ‹Ρ€ΡŒ со своим уставом Π½Π΅ ходят.

When the cat is away, the mice will play. Π‘Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚Π° ΠΌΡ‹ΡˆΠ°ΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄ΠΎΠ»ΡŒΠ΅.

Who keeps company with a wolf will learn to howl. Π‘ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ – ΠΏΠΎ-Π²ΠΎΠ»Ρ‡ΡŒΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚ΡŒ.

You can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in your own. Π£ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π² Π³Π»Π°Π·Ρƒ сучок ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Π° Ρƒ сСбя Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚.

You can take a horse to water but you cannot make him drink. Насильно ΠΌΠΈΠ» Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ.

You can’t make an omelet without breaking eggs. НС Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ² яиц, Π½Π΅ сдСлаСшь яичницы.

You can’t unscramble eggs. Π§Ρ‚ΠΎ с Π²ΠΎΠ·Ρƒ ΡƒΠΏΠ°Π»ΠΎ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ.

Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ

Π”ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠΉ

Π’Π°Ρˆ адрСс email Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½. ΠžΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ поля ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Ρ‹ *