английские поговорки про еду
Всякому нужен обед и ужин или пословицы о еде в английском
Нет времени? Сохрани в
Доброго времени суток, наши дорогие студенты! Уверена, какое бы сейчас время ни было, и где бы вы не находились, какие-то снэки или вкусняшки вас окружают. Это может быть яблоко или шоколад, утренний кофе или приготовленный вами лично омлет. еда — наш неизменный спутник. Это одновременно и источник энергии для нашего тела, и неиссякаемый источник удовольствия (если вы, конечно, омлет не пересолили). Устойчивые выражения о еде присутствуют во всех языках мира, и английский явно не является исключением. Изучая английский по скайп, вы можете вместе с нами приобрести сегодня знания о некоторых из самых «вкусных» поговорок и пословиц.
Что на завтрак?
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Пожалуй, эту фразу следовало бы припомнить всем, кто когда-то вкладывал деньги в финансовую пирамиду «МММ». Ведь часто за просто «уж слишком» хорошими предложениями или возможностями скрывается подвох.
No song, no supper. – Кто не работает, тот не ест. / Хочешь, есть калачи, не лежи на печи.
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать.
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать, ведь всему свое время.
Некоторые поговорки также говорят об умеренности, ведь всем известно, что все хорошо, но только в меру или то, что даже за вкуснейшим ужином не стоит забывать о физической активности. Например:
Как достичь пика владения языком
Проголодались?
Голод — одно из самых ужасных испытаний, которое только может случиться в жизни человека. Такое испытание, безусловно, накладывает отпечаток на характер и находит свое отображение в некоторых поговорках:
«Хищные птицы»: Все, что нужно знать перед просмотром
Еще немного на десерт
А на десерт у нас сегодня не печенье и не торт, а еще некоторые поговорки и пословицы о еде, которые, я думаю, вы употребляете довольно часто. Например, всех девушек с детства учат, что «the way to a man’s heart is through his stomach» («путь к сердцу мужчины лежит через желудок»), вот и учатся девушки готовить каждый день первое, второе и компот.
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца всё стадо портит»).
Еще несколько поговорок, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
Список полезный выражений
the way to a man’s heart is through his stomach – путь к сердцу мужчины лежит через желудок
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – паршивая овца всё стадо портит
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения
Нет времени? Сохрани в
Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.
Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.
Время покушать найдется всегда
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).
Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.
No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».
Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.
Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде
Глагол GET и его производные
Идиомы для голодных
Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.
Еда повсюду
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
Интонация и произношение в англйиском
И на десерт
Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.
Полезные выражения из статьи
Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.
it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.
На этом все. Приятного изучения английского!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Английские пословицы про еду: your eyes are bigger than your stomach
Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».
Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.
Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что и количество пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.
Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.
Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.
Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:
Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.
Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.
Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:
Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.
Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:
Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.
Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:
Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.
Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:
Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.
Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:
Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.
Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:
Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.
Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:
Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.
Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:
Дословный перевод: Обещания словно корка пирога, неизменно нарушаются.
Значение: Пирог – одно из основных блюд традиционной английской кухни, появившееся еще до нормандского завоевания. В блюдах также издревле используются овощи, незнакомые русскому желудку, но настолько привычные для англичан, что они фигурируют в пословицах наравне с нашей репой:
Дословный перевод: Приятные слова не смажут маслом пастернак.
Аналог на русском: Красивыми словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.
Значение: В описанных в средневековых поэмах пирах овощи всегда были только гарниром к главному мясному блюду. Французы, принесшие с собой кулинарные привычки и вкусы, познакомили англичан с приправами вроде горчицы, в итоге сегодня есть пословица:
Дословный перевод: После ужина горчица.
Аналог на русском: После драки кулаками не машут.
Значение: Пословица иносказательно говорит о том, что стало доступным тогда, когда в нем уже нет никакой необходимости.
Дичь и рыба также составляли основу рациона, поэтому и закрепились в пословицах:
Дословный перевод: Сначала поймай кролика, а потом уже сделай из него рагу. Не готовь соус до того, пока не поймал рыбы.
Аналог на русском: Медведя не убив, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают.
В английском есть еще одна идиома с аналогичным значением, в которой уже есть отсылка к традиционному британскому чаепитию:
Дословный перевод: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чашки ко рту.
Аналог на русском: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Чай фигурирует и в другой образной пословице:
Дословный перевод: Невезучий человек и в чашке чая утонет.
Аналог на русском: На бедняка и кадило чадит.
Так что don’t butter your bread on both sides, иными словами, не сжигайте свечу с двух концов, и придерживайтесь давней заповеди: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу).
Материал по английскому языку «Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде»
Описание разработки
2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.
3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.
5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.
7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.
9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.
10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.
11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.
12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.
13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.
16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.
17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.
18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.
19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.
20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.
21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.
SUGAR
Clean, but not water,
White, but not snow,
What is it?
Сладкий, но не мороженое,
A TEAPOT
What starts with T, ends with T and is full of T?
Что начинается с буквы «Т», кончается английской буквой «Т», и полный «Т»?
PIZZA
with sausage, tomato and cheese on top.
С колбасой, помидором и сыром сверху.
CABBAGE
СUCUMBER
It’s green and long.
CHEESE
You smile when you name it.
The mouse likes it very much.
Вы улыбаетесь когда произносите его.
Мыши его очень сильно любят.
ONION
How tears run down!
Маленький старый дядюшка,
одетый в коричневое,
Снимите с него пальтишко…
Как слезы побежали!
ORANGE
It’s the same color as its name.
У него такой же цвет, как и его название.
It is in a brown uniform,
Hearty vegetable is not in the world.
Bush in the garden of her bloom,
Under it in the ground it grows.
Она в коричневом мундире,
Сытнее овоща нет в мире.
На грядке куст её цветёт,
Под ним в земле она растёт.
Весь материал – смотрите документ.
Содержимое разработки
Английские пословицы, загадки, скороговорки о еде.
2. No bees, no honey; no work, no money. – Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег.
3. Don’t quarrel with your bread and butter. – Береги свой кусок хлеба с маслом.
5. The cat shuts its eyes when stealing cream. – Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
6. All sugar and honey. – Весь из сахара и меда.
7. An apple a day keeps the doctor away. – Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
8. Honey is sweet but the bee stings. – Мед сладок, да пчела жалит.
9. Don’t put all your eggs in one basket. – Не клади всех яиц в одну корзину.
10. Don’t put new wine into old bottles. – Не наливай новое вино в старые бутылки.
11. Half a loaf is better than no bread. – Лучше полбуханки, чем ничего.
12. The nearer the bone, the sweeter the flesh. – Ближе к кости – слаще мясо.
13. The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
14. There are lees to every wine. – Осадок у всякого вина бывает.
16. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят похлебку.
17. Every cook praises his own broth. – Каждый повар свою похлебку хвалит.
18. You can’t eat your cake and have it. – Нельзя одновременно съесть пирог и хранить его.
19. You can’t make an omelette without breaking eggs. – Нельзя приготовить яичницу, не разив яйца.
20. You catch more flies with honey than with vinegar. – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус.
21. Too much pudding will choke the dog. – От слишком большого куска пудинга и собака подавится.
Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
Сладкий, но не мороженое,
What starts with T, ends with T and is full of T?
Что начинается с буквы «Т», кончается английской буквой «Т», и полный «Т»?
with sausage, tomato and cheese on top.
С колбасой, помидором и сыром сверху.
It’s green and long.
You smile when you name it.
The mouse likes it very much.
Вы улыбаетесь когда произносите его.
Мыши его очень сильно любят.
How tears run down!
Маленький старый дядюшка,
одетый в коричневое,
Снимите с него пальтишко…
Как слезы побежали!
It’s the same color as its name.
У него такой же цвет, как и его название.
It is in a brown uniform,
Hearty vegetable is not in the world.
Bush in the garden of her bloom,
Under it in the ground it grows.
Она в коричневом мундире,
Сытнее овоща нет в мире.
На грядке куст её цветёт,
Под ним в земле она растёт.
2. No windows, no doors
Upper room full of people.(огурец)
Без окон, без дверей
Верхняя комнату, полную людей
3. In the garden
from the ground
arrows
To the sun have sprouted! (лук)
В огороде
Из земли
Стрелы
К солнцу проросли
I rouge the Set of nesting dolls From girlfriends shall not come off, Podozhdu, when Set of nesting dolls will Fall itself in herb.
(Apple)
Krugla, as ball, Red, as blood, Sweet, as honey.
(Cherry)
When is the best time to have lunch?
Ответ: After breakfast!
Clean, but not water,
White, but not snow,
Sweet, but not ice-cream,
What is it?
Ответ: Sugar
What kind of apple isn’t an apple?
Ответ: A pineapple
по теме «Еда и напитки»
Так и лезет ко мне в рот Этот вкусный бутерброд.
Я все варенье это съем. Варенье по – английски – jam.
Без соли борщ не лезет в рот. Соль по-английски – просто salt.
Это вовсе не каприз. Сыр мы называем словом cheese.
Молоко я пить привык. Молоко – иначе milk.
В костре ее я испеку картошечку – potato.
Ешь лук! Он от простуды лечит лучше бани.
Здоровым будешь ты от сока onion.
Ведро воды вы принесете? Вода, водичка будет water.
Пирожки, налетай! Пирожок иначе pie.
Морковку ешь – в ней каротин! Да carrot есть, а где же «ин»?
Винни-Пуха нет ли с вами? А то спрячу мед свой honey.
Свинину заготовлю впрок. Свинина по –английски будет pork.
Вчера сказала фрау мне :«Купи муку мне flour».
Ну не лезет мне в карман с изюмом булка, то есть bun.
28 Here the native land of tea is written down.
29.One of ministers of Russia, columns Gurjev, has invented a dish in honour of a victory over Napoleon. What it for a dish?
30. The inhabitant of the rivers, the seas and lakes
Английские пословицы
(Иногда русские пословицы очень похожи на английские. А порой совпадает только смысл, а слова совсем иные).
All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.
An apple a day keeps a doctor away. Лук семь недугов лечит.
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.
The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.
A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Constant dropping wears away a stone. Капля камень точит.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. Что имеем не храним, потерявши плачем.
Curiosity killed thecat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Diamond cuts diamond. Нашла коса на камень.
Do not wash your dirty linen in public. Не выноси сор из избы.
Don’t bite off more than you can chew. Руби дерево посебе.
Don’t carry coal to Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.
Don’t cut the bough you are standing on. Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t play with fire. Не надо играть с огнем.
Don’t strike a man when he is down. Лежачего не бьют.
Don’t swap horses in the middle of the stream. Коней на переправе не меняют.
Early bird catches the worm. Кто раньше встал, того и тапки.
East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.
The end crowns the work. Конец – делу венец.
Every bird likes its own nest best. Всякий кулик свое болото хвалит.
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Каждый купец свой товар хвалит.
Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.
Every family has a skeleton in the closet. У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Every man is the architect of his own fortune. Всякий человек своему счастью кузнец.
Every medal has its reverse. У медали две стороны.
Everything is good in its season. Всякому овощу свое время.
Fear has magnifying eyes. У страха глаза велики.
First come, first served. Кто не успел, тот опоздал.
First creep, then go. Все идет своим чередом.
Fools grow without watering. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.
Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.
Forbidden fruit is sweetest. Запретный плод сладок.
Four eyes see more than two. Ум хорошо, а два лучше.
A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
Give him an inch and he’ll take a yard. Дай ему палец, он всю руку откусит.
God helps those who help themselves. На Бога надейся, да сам не плошай.
Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
The grass is always greener on the other side of the fence. Хорошо там, где нас нет.
Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Haste makes waste. Поспешишь людей насмешишь.
He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться – в лес не ходить.
He that never climbed, never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку.
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Любишь кататься, люби и саночки возить.
An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее.
Honey catches more flies than vinegar. Доброе слово и кошке приятно.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься.
If you run after two hares, you catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
In for a penny, in for a pound. Назвался груздем, полезай в кузов.
In the country of the blind the one-eyed man is a king. Кривой среди слепых – король.
It is easier to pull down than to build. Ломать легче, чем строить.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.
It is not the places that grace the men, but men the places. Не место красит человека, а человек место.
It’s a small world. Как тесен мир.
Keep your mouth shut and your eyes open. Держи уши пошире, а рот поуже.
Learn to walk before you run. Всему свой черед.
Least said, soonest mended. Меньше говори, да больше делай.
The leopard can’t change his spots. Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let each tailor mend his own coat. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.
Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.
Let sleeping dogs lie. Не дразни собаки, так и не укусит.
Life is not all beers and skittles. Жизнь прожить – не поле перейти.
Like father, like son. Яблоко от яблони недалеко падает.
Live and learn. Век живи, век учись.
Live and let live. Живи и жить давай другим.
Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.
Lookers-on see most of the game. Со стороны виднее.
Love is blind. Любовь слепа.
Make hay while the sun shines. Коси, коса, пока роса.
A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.
A man can’t whistle and drink at the same time. Два арбуза в одной руке не удержишь.
A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.
A mill can’t grind with the water that is past. Что было, то сплыло.
More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь.
A mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь.
A mouse that has one hole is quickly taken. Худа та мышь, что только одну лазейку знает.
Necessity is the mother of invention. Нужда научит горшки обжигать.
Never buy a pig in a poke. Не покупай кота в мешке.
Never do things by halves. Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Never fish in troubled water. Не лови рыбу в мутной воде.
Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метет.
None but the brave deserve the fair. Смелость города берет.
Nothing seek, nothing find. Под лежачий камень вода не течет.
Nothing venture, nothing have. Риск – благородное дело.
An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь.
Of two evils choose the less. Из двух зол выбирай меньшее.
Old birds are not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь.
Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится.
One can’t put back the clock. Старого не воротишь.
One good turn deserves another. Долг платежом красен.
One man’s meat is another man’s poison. На вкус и цвет товарища нет.
One nail drives out another. Клин клином вышибают.
One scabbed sheep will mar the whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.
Other times, other manners. Иные времена, иные нравы.
The parson always christens his own child first. Своя рубашка ближе к телу.
The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя молчала.
Prevention is better than cure. Болен – лечись, а здоров – берегись.
The road to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Roll my log, and I’ll roll yours. Ты – мне, я – тебе.
A rolling stone gathers no moss. Катучий камень мохнат не будет.
Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Scratch my back, and I’ll scratch yours. Услуга за услугу.
Seeing is believing. Не верь чужим речам, а верь своим очам.
The shoemaker’s son always goes barefoot. Сапожник ходит без сапог.
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
Sow the wind and reap the whirlwind. Кто сеет ветер – пожнет бурю.
Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.
Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.
Talk of the devil and he appears. Явился – не запылился.
There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a horn. Нет розы без шипов.
There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной.
There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.
Time and tide wait for no man. Время не ждет.
Time is money. Время – деньги.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.
A tree is known by its fruit. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
Truth will out. В мешке шила не спрячешь.
Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две еще лучше.
Two’s company, three is none. Где двое, там третий лишний.
The unexpected always happens. Кабы знать, где упадешь, так соломки б подстелил.
Walls have ears. И у стен есть уши.
Well-begun is half done. Хорошее начало – полови надела.
What can’t be cured must be endured. Что о том тужить, что нельзя воротить.
What is a workman without his tools. Без топора — не плотник, без иглы – не портной.
What man has done, man can do. Не боги горшки обжигают.
When in Rome, do as Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.
Who keeps company with a wolf will learn to howl. С волками жить – по-волчьи выть.
You can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in your own. У других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит.
You can take a horse to water but you cannot make him drink. Насильно мил не будешь.
You can’t make an omelet without breaking eggs. Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.
You can’t unscramble eggs. Что с возу упало, то пропало.