Стих киплинга когда все пойдет не так

Киплинг заповедь в разных переводах

Киплинг заповедь
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

Если вы можете сделать одну кучу всех ваших выигрышей
И рискнуть на одном повороте подачи и броска.,
И проиграешь, и начнешь все сначала.
И никогда не говори ни слова о своей потере.;
Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служить своей очереди долгое время после их ухода,
Так что держись, когда в тебе ничего нет.
Кроме воли, которая говорит им: «держись»;

Не становись рабом мечты, мечтая,
Дай смелым мыслям крылья и простор,
Триумф и поражение, встречая,
Прими спокойно славу и позор.
Смирись, когда подлец, поймав на слове,
Лишит всего, отнимет отчий кров,
Крах потерпев, усталый и суровый
Всё начинать сначала будь готов.

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Закончились желания, и силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
С врагом и другом будь самим собою,
Не пробуй сильным мира угодить.
Не трать напрасно краткие мгновенья,
Наполни смыслом Богом данный век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Заповедь
Перевод М.Л. Лозинского
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Пастернак
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,—
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Источник

Стих киплинга когда все пойдет не так

Стих киплинга когда все пойдет не так. Смотреть фото Стих киплинга когда все пойдет не так. Смотреть картинку Стих киплинга когда все пойдет не так. Картинка про Стих киплинга когда все пойдет не так. Фото Стих киплинга когда все пойдет не так

Стих киплинга когда все пойдет не так. Смотреть фото Стих киплинга когда все пойдет не так. Смотреть картинку Стих киплинга когда все пойдет не так. Картинка про Стих киплинга когда все пойдет не так. Фото Стих киплинга когда все пойдет не так

Борис Александров запись закреплена

Когда все пойдет не так, а это случится когда-нибудь, когда тебе покажется, что твоя дорога все в гору и в гору, когда твои деньги кончатся, а долги велики, когда ты хочешь улыбнуться, а получается гримаса, когда тяжесть забот уже начнет сгибать тебя, отдохни, если тебе невмоготу, но не сдавайся!

Жизнь переменчива с ее изгибами и поворотами, это знает каждый из нас, и многие люди свернули с пути, когда они могли бы победить, если бы не сошли с дороги.

Не сдавайся, хотя шансов вроде и мало, ведь ты можешь победить и в следующей попытке.

Часто цель много ближе, чем это кажется усталому, измученному человеку, и часто борец сдается, когда он мог бы дотянуться до шапки победителя, и он понимает — но, увы, слишком поздно — когда приходит ночь, как близко он был к золотой короне.

Успех — это поражение, вывернутое наизнанку. Это серебристая верхушка черной тучи сомнений. И ты никогда не можешь сказать, как близко ты от него. Может быть, ты совсем близко, а тебе кажется, что ты далеко. Поэтому приготовься к борьбе, ведь ты же крепкий человек.

Ведь даже тогда, когда все кажется потерянным, ты не имеешь права сдаваться…

Источник

Редьярд Киплинг заповедь

Заповедь
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Сумеешь устоять, когда в смятенье,
Теряют люди головы вокруг,
Поверь в себя, учти чужие мненья,
В поникших духом, поднимая дух.
Есть воля, жди, усталости не зная,
Не мсти за ложь ответной клеветой,
Своих врагов за ненависть прощая,
Не мудростью гордись, а простотой;

Не становись рабом мечты, мечтая,
Дай смелым мыслям крылья и простор,
Триумф и поражение, встречая,
Прими спокойно славу и позор.
Смирись, когда подлец, поймав на слове,
Лишит всего, отнимет отчий кров,
Крах потерпев, усталый и суровый
Всё начинать сначала будь готов.

Рискнув и проиграв всё состоянье,
Нажитое тобой с большим трудом,
Начни всё вновь, не требуй состраданья,
Не жалуйся и не жалей о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Закончились желания, и силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
С врагом и другом будь самим собою,
Не пробуй сильным мира угодить.
Не трать напрасно краткие мгновенья,
Наполни смыслом Богом данный век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Re: Редьярд КИПЛИНГ.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Источник

Редьярд Киплинг — Заповедь: Стих

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Анализ стихотворения «Заповедь» Киплинга

Редьярд Киплинг в своем творчестве нередко затрагивает темы морально-этических и философских проблем жизни. Произведение «Заповедь» — одно из таковых. Автор ведет беседу с читателем в виде напутствия и наставления, выступая в нем как более старший и мудрый учитель, с высоты своего опыта пытающийся донести некоторые жизненные мудрости.

Одно только название стихотворения уже говорит само за себя. Заповедь – предписание, моральный устой, который никогда не стоит переступать и забывать. Произведение направляет своих читателей на путь самосознания, рефлексии и собственного выбора. Уже первые строки — «Владей собой среди толпы смятенной» — наставляют читателя не поддаваться влиянию толпы, стадному инстинкту. Это касается не только каких-либо опасных, саморазрушительных действий во имя чего-то, но и в целом общего ощущения мира и поступков. Не всякое «потому что так делают все» несет в себе пользу для отдельного индивида в частности.

Через все произведение проходит суть – принцип рефлексии, обдумывания поступков, становления собственного морального кодекса. Автор предлагает сохранять собственную личность и ее автономию, не терять ее в общей массе людей, рассуждать независимо от моральных суждений окружающих. Также Киплинг напоминает о том, что материальные блага – преходящи, а суть человеческая заключена в благах духовных и моральных, которые должны становиться на первый план в жизни каждого.

Не забывает автор и напутствовать читателя о вере в себя. Без нее невозможно четкое построение мира и моральных качеств, поскольку неверующий в себя человек не способен удержать давление окружающих и доказать свою правоту. Такие люди легко поддаются влиянию извне, что в какой-то степени Киплинг осуждает, но «отпускает грех» маловерным.

Автор восхваляет честность, простоту, сохранение собственного «я», контроль над своими чувствами и эмоциями, потому что только холодный разум помогает трезво оценивать ситуации и окружающий мир. Это тоже одна из основополагающих материй собственной личной морали и возможности никогда ей не пренебрегать даже в пылу эмоций. И в то же время, даже когда сил на эмоции уже не остается, нужно взять себя в руки и сохранить волю.

Стихотворение относится к жанру повествования. В переводе М. Лозинского в стихотворении прослеживаются метафоры («в груди все пусто, все сгорело»), гиперболы («когда вся жизнь разрушена»). Язык произведения весьма ярок и образен: оно наполнено не только напутственными речами, которые в ином случае могли бы показаться скучными.

Источник

Когда.. Если.. Редьярд Киплинг. Перевод

Это стихотворение Р. Киплинг посвятил своему сыну, погибшему в 1915 году на фронте во Франции. Разные названия в заглавиях и множество переводов различных переводчиков не домыслы «поверх» оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

Когда ты головы не опускаешь,
Встречая обвинение толпы.
Когда в себя ты веру не теряешь,
Презрев немилосердие судьбы,
Когда ты ждешь, устав от ожиданья,
И отвергаешь во спасенье ложь,
И злобе не находишь оправданья,
Не мудрствуешь, торгуя не за грош.

Когда в толпе лица ты не теряешь,
Когда на равных можешь быть с вождём,
И никому вреда не причиняешь,
И каждый быть с тобою б предпочёл;
Когда мгновенья сложенные в вехи
Ты ценишь, почитая каждый миг,
Ты сын Земли, она твоя навеки,
Ты Человек! Ты главного достиг!
__________________

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод Вл. Корнилова

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

Перевод А. Грибанова

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

Перевод Аллы Шараповой

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

Перевод Полянского Н.Б.

Твой час настанет. Наберись терпенья.
Не снисходи до захотевших лгать.
Благоволи, пожаловав прощенье,
Высокомерия не показать.

Мечтай, рассудок трезвый сохраняя,
Не думай, что единственный умен,
Побед от неудач не отличая,-
Вот правило,- поставь его в закон.

Не возмутись, когда правдивым словом
Глупца мерзавец ищет уловить.
И если жизнь распалась до основы,
То ты ее сумей восстановить.

И если можешь все на карту ставить,
Все, чем тебе случилось завладеть,
И с легким сердцем проигрыш оставить,
И впредь о нем умеешь не жалеть.

Вновь собирать слабеющие силы,
Когда ни веры, ни надежды нет.
И сердце отгорело и остыло,
Но воля откликается в ответ.

Перед земной не преклоняться властью.
И в темной не заискивать толпе.
Делить с друзьями счастье и несчастье,
Их возлюбя в сердечной простоте.

Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

Переод Андрея Истокова

Когда хранишь покой среди смятений,
Среди теряющих себя людей,
Когда свободен от чужих сомнений,
Но внемлешь правоте чужих идей,

Когда способен ждать, не уставая,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, властию над гневом обладая,
Геройство напоказ не выставлять,

Когда мужаешься, услышав правду,
Скривлённую в капкан для дураков,
Или глаза от краха веры страждут,
Но руки не пугаются трудов,

Когда всей честной жизни полный выйгрыш
Бросаешь враз на «решку» иль «орла»,
И, проиграв, опять на пашню выйдешь,
Не плача, что удача не пришла,

Когда взнуздаешь сердце, нервы, жилы,
Но, провалившись в пропасть, взмоешь ввысь,
Держась за воздух за пределом силы,
Где только Воля говорит: «Держись!»,

Когда в богатстве сохраняешь совесть,
В нужде не лицемеришь пред царём,
Когда ни враг, ни друг тебе не в горесть,
Когда все чтут тебя, не бья челом,

Редьярд КИПЛИНГ. ЗАПОВЕДЬ.

Перевод К. Федорова

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если)

Перевод Юрия Изотова

Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог.
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил.

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: «Вперёд!»

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Перевод А. Кузнецова

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если)

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Перевод Ф. Искандера

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Когда ты держишься, а все в слепом смятеньи
Теряют голову, кляня себя за это;
Когда ты, тверд, внимаешь всем сомненьям,
Не отрицая их безверия при этом;

Когда ты можешь ждать, исполненный терпенья;
Когда, оболганный, не дашь себе солгать,
Иль, презираемый, закроешь путь презренью,
Высокомерию не дав взыграть;

Когда, столкнувшись с натиском подонков,
На сделку с совестью ты твердо не пойдешь,
Когда, увидев дело рук своих в обломках,
Ты свой Сизифов труд опять начнешь;

Когда б ты мог, предавшись чувств порыву,
Всем достояньем нажитым рискнуть,
И, потеряв, опять пойти по миру
И в жалобе уста не разомкнуть;

Когда в сраженьи твой черед настанет,
И сил и нервов нету устоять,
Тогда стеной одна лишь воля станет
И скажет: не сдаваться и держать!

Когда царей чертог тебя к себе не манит;
Когда в толпе ты можешь быть самим собой;
Когда и враг, и друг, тебя не в силах ранить,
Без раболепия считаются с тобой;

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Перевод Валерии Скляровой

Если твой разум чист, когда повсюду
Смятение царит в умах других,
Если уверен ты в себе, когда все люди
В тебя не верят, но ты все же веришь в них;

Если ты можешь ждать, не уставая,
И, будучи оболганным, не лгать,
И ненавидимый, зло в сердце не пуская,
Не будешь ложной святостью сиять;

Если твои мечты тебе подвластны,
Если ты мыслишь, но не мысли твоя цель,
Если ты можешь встретить безучастно
Как Славу, так и боль больших Потерь;

Если ты сможешь пережить крушенье
Своих надежд, но снова их взрастить,
И, слыша, как бессовестный мошенник
Лжет про тебя, спокойно дальше жить;

Если собрать ты можешь воедино
Все достиженья, и поставить их на кон,
И проиграть, и снова, на руинах,
Построить жизнь, загнав на дно свой стон;

Если ты можешь сердце, нервы, жилы
Заставить слушаться тебя, когда невмочь,
Когда из них до капли вышли силы,
И только Воля может им помочь;

Если в толпе ты сохраняешь гордость
И с королями просто говоришь,
Если, не раз проверенный на твердость,
Ты тем же ровным пламенем горишь;

Если минута жизни драгоценна
И каждая секунда словно век,
То вся земля твоя, но больше всего ценно,
Что лишь тогда ты сможешь зваться «Человек»!

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Перевод: Марк Ульпий

Коль скоро вдохновишься ты мечтою,
Держа в узде и мысли, и мечты,
С успехом и несчастий чередою
Поладишь и снесешь их ровно ты;
Коль сдержишься уразумев, что правду
В приманку превращают для глупцов,
Утратишь всё, в чем находил отраду,
И, стиснув зубы, восстановишь вновь;

Коль скоро, говоря с толпой ревущей,
Ты честь свою сумеешь сохранить,
Не прослывешь слугою власть имущих
И даже королям не будешь льстить;
Коль скоро ни враги, ни друг любезный
Не в силах причинить тебе вреда
И каждому ты сможешь быть полезным,
Отказывать умея иногда;

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).
Перевод А.Руснака:

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Коль можешь устоять, когда другие
Беснуются вокруг, тебя виня,
Коль веришь сам в себя и в дни благие,
Подсказки и советы не ценя,
Коль можешь ждать, не маясь ожиданьем,
Не врать вовек, хоть люди врут вокруг,
И речь любую встретить пониманьем,
Будь это злейший враг иль друг,

Коль можешь ты мечтать, но только в дело,
Коль думать можешь, в мыслях прост и прям,
Успех и неуспех приемлешь смело,
Их расценив, как прах, как пыльный хлам,
Коль можешь ты презреть, что искажают
Твои слова, простяг маня в капкан,
Всё строишь вновь, хоть силы иссякают
И в инструменте стёршемся изъян,

Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

Перевод В. Топорова

Будь в силах ты рассудка не лишиться,
Безумцами в безумье обвинён;
Отвергнутый, в себе не усомниться,
Не вдуматься, за что ты оскорблён;
Будь в силах ждать— и ждать, не уставая,—
Будь в силах не бороться с клеветой,
Терпеть вражду, вражды не разжигая,—
И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;

Будь в силах ты мечтать— о достижимом,
Будь в силах грезить— не смыкая глаз,
Будь в силах пребывать невозмутимым
В свой славный час и свой бесславный час;
Будь в силах зреть, как истиной, открытой
Тобою, дураков морочит плут,
И дело жизни всей твоей разбито,—
И, в этот прах склонясь, продолжить труд;

Будь в силах ты всем, скопленном помалу,
Рискнуть ва-банк за карточным столом,
И проиграть, и всё начать сначала,
Не пожалев ни разу ни о чём;
Будь в силах не пускать в отставку тело,
Когда оно отслужит полный срок,
Будь в силах, если сердце ослабело,
Одною волей гнать по жилам ток;

Будь в силах ты не важничать с толпою
И не теряться в обществе князей,
Будь не раним ни дружбой, ни враждою.,
Ум в каждом чти— и всё ж не чти ничей,
Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
И всё же— на мгновенья мерить век,—
Тогда твои— Земля и всё земное,
И главное, мой сын, ты— Человек!

Когда соблазн упасть велик – ты супротивься.
Чтоб расшатать тебя – на то не хватит слов.
Доверь себе решать, не верят пусть они все.
Ну, а решив, дай им держаться их основ.

Не угоди в ловушку размышлений.
Держи отдельно мысль, перед собой.
Осудят или вдруг признают: «Гений!»,
Не обернувшись – ты иди своей тропой.

Слова души другим под силу исковеркать.
И боль захочет ставить на тебе свои крюки.
Когда все рухнет – это будет главная проверка:
Тебе по силам вырыть русло собственной реки!

Не придавай значения заслугам и победам.
Идя на крайний риск, позволь сомнениям уйти.
И если проиграешь, не жалей себя за это.
Начни с нуля и в жизнь свою идею воплоти.

И если сердце – износилось – жилы, нервы,
И, кажется, что жизнь совсем не мёд.
Когда давно иссякли все резервы.
Есть воля – и она ведет вперед!.

Толпой захваченный, смотри, не слейся с ней.
И с королем гуляя, вспомни – «кто Я»?
Не принимай всерьез слова ни от врагов, ни от друзей.
Не требуй уваженья, будь спокоен.

Коль каждый миг сумеешь встретить с удивленьем,
Осознавая его ценность здесь, сейчас,
Это Земля твоя, мой сын. Все её звенья.
Ты Человек, мой сын. Пришел твой час.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *