птицей гермеса меня называют на латыни
Птицей гермеса меня называют на латыни
The bird of the Hermes is my name
Eating my wings to make me tame
По крайне мере в манге эта фраза написана на гробу Алукарда и в почти самом конце он сам ее произносит. отсюда вопрос что она означает?
Гермес проводник душ в царство Аида. Никто не мог превзойти Гермеса в ловкости, хитрости и воровстве. также изобрёл меры, числа, азбуку и обучил людей.
«Другими атрибутами Гермеса служат широкополая шляпа петас (en:Petasus)»
По моему тут прямая ссылка.
Птицей Гермеса меня называют,
Крылья свои пожирая сам себя я укрощаю..
Сразу предупреждаю что всё вышенаписанное мною является ИМХО
На счет трактата. Да фразы практически полностью совпадают друг с другом.
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
The bird of the Hermes is my name
Eating my wings to make me tame
Но в первом случае птица пожирает свои крылья чтобы быть сильнее(стойче), а во втором чтобы укротить себя.
«То есть, чтобы астральное тело стало материальным, у него нужно лишь убрать крылья. Значит, говоря «я Птица Гермеса, пожирающая свои крылья» Алукард имеет в виду, что он дух, не желающий уходить в царство мертвых, и продолжающий физическое существование.Он мёртв но жив.Он умирает и возрождается.Феникс.Птица Гермеса.»
Ну предположим что это так, но зачем тогда часть фразы про укрощение?
Птицей гермеса меня называют на латыни
Dark запись закреплена
Эта фраза как отсылка к трактату «The Ripley Scroll»
Там есть такие слова: (в переводе на русский)
Показать полностью.
«Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя».
«Птицей Гермеса» вообще-то в древности называли журавлей и фениксов, и прочили этих птиц как символов бессмертной души.
Один из вариантов трактовки этого выражения лежит в мистических историях про вампиров и графа Дракулу.
Цитаты из аниме «Хеллсинг: Война с нечистью»
Свет не нужен, он так обманчив.
Жизнь у тебя такая долгая, что придет время и ты ее возненавидишь.
Сдаться и признать поражение? Так вы уже сдались и отказались от человечности, потому что были слабаками. Но не мерьте всех людей по вашим меркам, выродки.
— Я всегда хотел спросить. — О чем же? — Ты когда-нибудь хотела выпить мою кровь? Хотела ли ты когда-нибудь стать сильнее, просто смешав свою кровь с моей? — Почему бы тебе не прочитать мои мысли? — Это не то. Я хотел бы, чтобы ты сама произнесла ответ.
Человека делает человеком только одно. Наличие собственной воли и желания.
Для отвернувшихся от солнца и шагнувших в ночь, обратной дороги нет.
Птицей Гермеса меня называют, свои крылья пожирая, сам себя я укрощаю.
Какая прекрасная ночь! В такие ночи я жажду крови…
Вечная, никогда не прекращающаяся война. Раз за разом он убивал, раз за разом поглощал гаснущую жизнь. Путь призрака смерти по странам и землям был бесконечен. Страшное своей безжалостностью, за этой безжалостностью по-прежнему скрывается слабый, сдерживающий слезы ребенок.
Я собираюсь, дамы и господа, всех вас кусками нарезать!
Враг! Покажи, как убьешь меня, как вонзишь штык мне в сердце! Как пятьсот лет назад, как десять лет назад! Оборви мой долгий сон, мой драгоценный заклятый враг!
Вам нравится быть вампиром? Это тело, которое вы так желали, что даже предали свою страну. Это тело, которое вы так хотели, что убили своих друзей — как оно вам, капитан? И правда. Каково это, ради личного бессмертия превратить своих начальников и подчиненных в упырей, людоедов, капитан?
Все в этом мире — борьба, потому что это часть мира, в котором рождаются люди.
Смерть — единственное лекарство от глупости!
Про «Хеллсинг», алхимию и стихи
В свое время, при просмотре аниме «Hellsing Ultimate», меня заинтересовала стихотворная фраза произносимая в начале каждой (вроде бы) серии: «Птицей Гермеса меня называют, крылья свои пожирая, сам я себя укрощаю» («The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame»). Точнее, мне стало любопытно, откуда ее взяли создатели. Неужели придумали сами? С учетом того, что живем мы в век высоких технологий, интернетов и различных «Википедий», узнать такие вещи достаточно просто. Но в тот раз меня что-то отвлекло и вопрос этот отошел на второй план.
Однако, недавно, цепочка событий привела к тому, что я вспомнил про птичку и таки посмотрел, где она упомянута. Как ни странно, выяснилось, что фраза взята из. трактата по алхимии! Средневековые искатели философского камня называли «птицей Гермеса» ртуть, причем не обычную, а некую мифическую летучую ртуть. Будучи укрощенной, то есть, получив форму, она превратилась бы в философский камень.
In the sea without lees
Standeth the bird of Hermes
Eating his wings variable
And maketh himself yet full stable
When all his feathers be from him gone
He standeth still here as a stone
Ну, а чтобы понятно было даже не прокачанным магам-нубам, он обобщил сказанное одной емкой фразой: «The bird of Hermes is my name eating my wings to make me tame».
Так что, пока суть да дело, вирус, удаленка и самоизоляция, думаю стоит попробовать применить написанное Рипли на практике. Ведь, выглядит все достаточно просто:
1. Получаем «птицу»
2. Стабилизируем
3. PROFIT
Птицей гермеса меня называют на латыни
Птицей Гермеса меня называют,
Крылья свои оторвав пожераю,
Мысли и чувства все словно растают,
Сам себя этим злом укращаю.
Битва- молитва для бога моя,
Резал безверных на поле войны,
Бог не спустился светом маня,
Нет здесь любви для черной души.
Предал меня верный мой брат,
Казнили меня там, где я всех казнил,
После смерти один только мрак,
Но перед смертью я крови испил
Кровь- это монеты души,
Сам был пустой но наполнил себя,
Стал я бессмертным волею тьмы,
Кто же теперь опрокинет меня?)
Путь мой усеян смертью и кровью,
Арка из трупов, что на колах,
Я восхищен войной и любовью,
Но нет огня в алых глазах.
Птицей Гермеса меня называют,
Крылья свои оторвав пожераю,
Мысли и чувства все словно растают,
Сам себя этим злом укращаю.
Битва- молитва для бога моя,
Резал безверных на поле войны,
Бог не спустился светом маня,
Нет здесь любви для черной души.
Предал меня верный мой брат,
Казнили меня там, где я всех казнил,
После смерти один только мрак,
Но перед смертью я крови испил
Кровь- это монеты души,
Сам был пустой но наполнил себя,
Стал я бессмертным волею тьмы,
Кто же теперь опрокинет меня?)
Путь мой усеян смертью и кровью,
Арка из трупов, что на колах,
Я восхищен войной и любовью,
Но нет огня в алых глазах.