прости меня французская песня
Перевод песни Pardonne-moi (Mylène Farmer)
Pardonne-moi
Прости меня
Prince hongrois
Nos chaque jour :
. Il était une fois
Des voeux d’amour
Quand il montait chez moi
La première fois.
Prince hindou
Je l’imagine encore
Au creux de moi
Je veux plonger dans son coeur,
Et sa voix
Me dit tout bas.
Pardonne-moi
Si la douleur remue tout
Qu’elle me broie
De t’aimer comme un fou
Que tu n’es pas
Pardonne-moi
Prince hongrois
L’on descend de l’autre
Coté du monde
Parcourir l’étoile
A chaque seconde
Partager l’ombre
Pardonne-moi
Si la douleur remue tout
Qu’elle me broie
De t’aimer comme un fou
Que tu n’es pas
Pardonne-moi
Pardonne-moi
La profondeur de mon amour
Pour toi
Si c’est du sang qui coule
Au fond de moi
Pardonne-la
Prince noir
Délivre-moi de mon sang,
D’un espoir
Car en moi guette un silence
Sans fard
Un nulle part
Венгерский принц
Наш каждый день :
. Как-то раз
Клятвы любви
Когда пришел ко мне
Он в первый раз.
Индусский принц
Я все еще представляю его
Внутри себя
Я хочу проникнуть в его сердце,
И его голос
Шепчет мне.
Прости меня
Если боль разбудит всё
Пусть она доведет меня до изнеможения
Тем, что я люблю тебя, как сумасшедшая
А ты нет
Прости меня
Венгерский принц
Мы спускаемся
С оборотной стороны мира
Пролетаем звезды
Каждую секунду
Делим одну тень на двоих
Прости меня
Если боль разбудит всё
Пусть она доведет меня до изнеможения
Тем, что я люблю тебя, как сумасшедшая
А ты нет
Прости меня
Прости меня
Глубину моей любви
К тебе
Ведь это кровью течет
Внутри меня
Прости её
Черный принц
Лиши меня крови
Надежды
Потому что в меня проникает молчание
Без прикрас
Пустота
Перевод песни Pardonne-moi ce caprice d’enfant (Mireille Mathieu)
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Прости мне этот детский каприз
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
C’était le temps des «je t’aime»
Nous deux on vivait heureux dans nos rêves
C’était le temps des «je t’aime»
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres «je t’aime», d’autres «toujours»
Mais c’est de toi que je rêvais la nuit
Mon amour
C’était vouloir et connaître
Tout de la vie, trop vite peut-être
C’était découvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au présent
Plus je vivais, plus encore je t’aimais
Tendrement
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, и как раньше вернись ко мне
Я очень тебя люблю и не могу жить без тебя
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, и как раньше вернись ко мне
Я очень тебя люблю и не могу жить без тебя
Были времена «я тебя люблю»
Мы оба жили счастливыми в наших мечтах
Были времена «я тебя люблю»
И потом я хотела летать на крыльях
Я хотела жить с другой любовью
Другими «я тебя люблю», другим «навсегда»
Но это тебя я видела в снах ночами
моя любовь.
Хотела и знала все о жизни,
Слишком быстро быть может.
Раскрыла жизнь
с ее трудностями, радостями, безумиями.
Я хотела жить подобно времени
Проживать свои часы, жить настоящим.
Чем больше я жила, тем я любила тебя
Нежнее
Перевод песни Pardonne-moi ce caprice d’enfant (Mireille Mathieu)
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Прости меня за тот детский каприз
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
C’était le temps des « je t’aime »
Nous deux on vivait heureux dans nos rêves
C’était le temps des « je t’aime »
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres « je t’aime », d’autres « toujours »
Mais c’est de toi que je rêvais la nuit mon amour
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
C’était vouloir et connaître
Tout de la vie, trop vite peut-être
C’était découvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au présent
Plus je vivais, plus encore je t’aimais tendrement
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Прости меня за тот детский каприз,
Прости меня и как прежде вернись,
Тебя люблю, и я жить без тебя не могу.
Прости меня за тот детский каприз,
Прости меня и как прежде вернись,
Тебя люблю, и я жить без тебя не могу.
Раньше «люблю» время было,
В наших мечтах мы счастливо жили,
Ты мне дарил свою нежность,
Самой на крыльях лететь мне хотелось.
Хотела встретить другую любовь,
Слышать другое «люблю» вновь и вновь,
Но о тебе я мечтаю в ночной темноте.
Прости меня за тот детский каприз,
Прости меня и как прежде вернись,
Тебя люблю, и я жить без тебя не могу.
Знать и хотеть нужно тоже,
Целая жизнь короткой быть может,
Можно познать жизни роли,
Полные счастья, безумства и боли.
А я хочу жить так, как бог даст,
Быть, кто я есть, и жить лишь сейчас,
Нежность свою тебе лишь одному отдаю.
Прости меня за тот детский каприз,
Прости меня и как прежде вернись,
Тебя люблю, и я жить без тебя не могу.
Перевод можно петь под музыку.
Другой вариант этой песни в альбом Les plus grands succes
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
C’etait le temps des «je t’aime»
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C’etait le temps des «je t’aime»
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres «je t’aime», d’autres «toujours»
Mais c’est de toi que je revais la nuit
Mon amour
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
C’etait vouloir et connaitre
Tout de la vie, trop vite peut-etre
C’etait decouvrir la vie
Avec ses peines, ses joies, ses folies
Je voulais vivre comme le temps
Suivre mes heures, vivre au present
Plus je vivais, plus encore je t’aimais
Tendrement
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop et je ne peux pas vivre sans toi
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, и как раньше вернись ко мне
Я очень тебя люблю и не могу жить без тебя
Прости мне этот детский каприз
Прости меня, и как раньше вернись ко мне
Я очень тебя люблю и не могу жить без тебя
Были времена «я тебя люблю»
Мы оба жили счастливыми в наших мечтах
Были времена «я люблю тебя»
И потом я хотела летать на крыльях
Я хотела жить с другой любовью
Другими «я тебя люблю», другим «навсегда»
Но это тебя я видела в снах ночами
моя любовь.
Хотела и знала все о жизни,
Слишком быстро быть может.
Раскрыла жизнь
с ее трудностями, радостями, безумиями.
Я хотела жить подобно времени
жить по часам, жить настоящим.
Чем больше я жила, тем я любила тебя
Нежнее
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
История песни «Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant» (1970) и других хитов Мирей Матьё (Mireille Mathieu)
Однажды, когда я был очень-очень маленьким мальчиком, я увидел по телевизору выступление импозантной дамы с необычной причёской, которая очень картаво пела. «Что это за тётя?» — спросил я маму. Так я узнал, что причёска называется «паж», певицу зовут Мирей Матье, а картавит она потому, что поёт на французском — мол, так у них принято.
С этого момента французские женщины, французская эстрада, французский язык стали надолго ассоциироваться у меня именно с Матье. Тут самое время оговориться, что, хотя в СССР фамилию певицы упорно произносили именно так, на самом деле правильно говорить «Матьё». Видимо, оригинальная фамилия казалась нашему уху слишком неблагозвучной и сразу напрашивалась на каламбуры типа «шматьё», «мать её» (когда-то объектом подобных шуток была Эдита Пьеха — помните, «Эдита» — «Иди ты…»?)…
Эталоном настоящей француженки Мирей Матьё была не только в Советском Союзе, но и у себя на родине. Недаром в 1978 году она стала очередной моделью для скульптурного бюста Марианны — национального символа Франции. При этом певица так много гастролировала (и гастролирует) за рубежом (порой чаще, чем во Франции), что её прозвали «послом французской песни».
Единственное, в чём Мирей нельзя считать эталоном, так это в… грамотном французском произношении. Говорят, советские учителя по французскому за голову хватались, когда их студенты пытались копировать манеру модной певицы. Тут дело вот в чём…
Трудно поверить, но эта утончённая элегантная дама родилась в простой бедной семье из города Авиньон и не могла похвастаться достойным образованием. Зато девочка хорошо пела. После победы на местном конкурсе песни она попала в телешоу «Игра Фортуны» и полюбилась всей Франции.
На талантливую Мирей обратил внимание маститый продюсер Джонни Старк и взялся за неё всерьёз. Он учил провинциальную девушку буквально всему — носить роскошные наряды, двигаться на сцене, правильным манерам и правильному произношению. Единственное, с чем продюсеру до конца справиться не удалось, так это с последним — певица так и не смогла полностью избавиться от авиньонского акцента.
Зато Старку удалось избавить Мирей от попыток подражать её любимице — Эдит Пиаф — и найти свой оригинальный голос. Как ни парадоксально, но почти все знаменитые песни Пиаф я впервые услышал именно в исполнении Матьё.
Мирей действительно исполнила за свою жизнь огромное количество каверов. По большей части, это были франкоязычные версии иностранных хитов — вроде «Une femme amoureuse» (кавер на «Woman in Love» Барабары Стрейзанд), «La Derniere Valse» (кавер на «The Last Waltz» Энгельберта Хампердинка) или «Bravo tu as gagne» (кавер на «The Winner Takes It All» группы ABBA).
Однако здесь я хочу поговорить именно о тех хитах, которые напрямую ассоциируются с Мирей Матьё. Уверен, их слышали практически все люди моего поколения.
«Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant» (1970)
Лично я однозначно считаю «Прости мне это детский каприз» лучшей песней в карьере Мирей Матьё (да простят меня поклонники «Вечной любви»). В Советском Союзе эта песня прочно ассоциировалась ещё и с телепередачей «Кинопанорама», где драматическая мелодия звучала в качестве заставки.
Текст «Pardonne-moi Ce Caprice D’enfant» — это, по сути, покаянное обращение женщины к любимому мужчине, которого она поматросила и бросила ради поиска новых ощущений. Однако после каждого нового романа героиня песни всё больше убеждалась в том, что продолжает любить того самого, которого бросила. В общем, всё, как в известном анекдоте: «Дорогая, сегодня я очередной раз убедился, что лучше тебя женщин нет». Прочитав перевод песни, так и хочется сказать героине: «Ну, у тебя и «детские капризы»…».
Прости мне этот детский каприз
Прости мне этот детский каприз,
Прости меня, предстань передо мной как прежде,
Я очень люблю тебя и не хочу жить без тебя.
Это было время фраз «я люблю тебя».
Мы оба жили счастливо в своих грезах.
Это было время фраз «я люблю тебя»,
А после я захотела улететь на своих крыльях.
Я хотела жить, испытывая иную любовь,
Другие фразы «люблю тебя», другие «навеки»,
Но именно о тебе я мечтала ночами,
Любовь моя…
В Интернете до сих пор можно встретить ошибочную информацию, что «Pardonne-moi…» написал небезызвестный Поль Мориа. Оркестр Поля Мориа действительно играет на этом треке, а сам маэстро действительно сочинял для Матьё песни. Но в данном случае авторство принадлежит женщине по имени Патриция Карли — итальянке, перебравшейся впоследствии в Бельгию.
В 1970 году сингл «Pardonne-moi…» разошёлся тиражом в 400 тысяч экземпляров и стал во Франции большим летним хитом.
А в 2007 году появилась и русскоязычная версия песни, исполненная певицей Валерией.
«Une histoire d’amour» (1971)
Сюжет трогательного фильма с говорящим названием «История любви» (1970) не имел счастливого конца. Но это не помешало ему получить 7 номинаций на «Оскар». Правда, победил он лишь в одной — «за лучшую музыку».
Музыка, написанная французским композитором Фрэнсисом Ле, действительно была замечательной. Не удивительно, что многие продюсеры и певцы загорелись деланием превратить заглавную тему в полноценную поп-песню. Всех опередил американец Энди Уильямс. В январе 1971-го он выпустил англоязычную версию на текст Карла Сигмена под названием «Where Do I Begin» («С чего начать?»).
В том же году франкоязычный текст на эту мелодию написала Кэтрин Деседж, назвав песню так же, как и фильм — «Une histoire d’amour». Песню сразу издала на сингле Мирей Матьё, и она имел ещё больший успех, чем «Pardonne-moi…» (500 тыс. проданных копий). В СССР эта версия точно была куда известней, чем вариант Уильямса.
Мирей Матье
«Мне удалось найти свой путь, во многом благодаря композитору Фрэнсису Ле».
Что касается содержания, то англоязычный и франкоязычный варианты сходятся в общем посыле (любовь будет жить вечно), но сильно отличаются по настроению. Французская лирика откровенно печальна и, как по мне, больше отвечает сюжету фильма. Сравните сами (автор перевода — Ирина)…
С чего начать рассказывать о том,
Какой огромной может быть любовь?
Нежную историю любви, которая древнее моря,
Простую правду о любви, которую дарит мне она.
С чего начну?
С первого ее «Привет!»
Она придала новый смысл моему пустому миру,
Никогда не будет другой любви, другого времени.
Она вошла в мою жизнь и сделала ее прекрасной,
Она наполняет мое сердце…
История любви,
Когда каждый день становится для нас последним,
Когда нельзя сказать «до завтра» своей любимой
Когда ты рядом с ней и видишь,
Как угасает ее жизнь
История любви
Когда для нас слово «всегда» казалось коротким,
Видишь, у нас все-таки нет больше времени
Нет, моя любовь, ты не должен, не нужно
Плакать обо мне…
«Ciao Bambino, Sorry» (1976)
Если вам кажется, что у песни с таким названием итальянские корни, то вы совершенно правы. Её мелодию сочинил ни кто иной, как Тото Кутуньо. В 1970-е годы ещё не было знаменитой «Итальяно веро…», зато композитор активно сотрудничал с французскими исполнителями (его композиторскому перу принадлежали такие хиты Джо Дассена, как «L’ete indien» и «Il Etait une fois nous deux»).
Как видите, не обошёл он вниманием и Мирей Матьё. Несмотря на гибридное название («Ciao Bambino» — это итальянское «Пока, малыш», а «Sorry» — английское «Прости»), остальной текст песни звучал на французском. Его написал Пьер Деланоэ, сочинивший множество текстов для того же Дассена.
Если в «Pardonne-moi…» героиня извинялась перед брошенным ею мужчиной, то в «Ciao Bambino, Sorry» — она, напротив, иронично отшивает самовлюблённого ухажёра, который, то ли американец, то ли косит под американца. Недаром в тексте упоминаются такие персонажи, как Панчо Вилья (лидер повстанцев во время Мексиканской революции 1910-1917 гг.), Буффало Билл (знаменитый охотник на бизонов и организатор шоу в стиле «Дикого Запада»), Джон Уэйн (американский актёр, «король вестерна»)…
Ты мнишь себя неотразимым
С твоими усами
И каблуками ковбоя
Ты принимаешь себя за Панчо Вилья
За Буффало Билла
А меня — за какую-то маленькую девочку!
Пока детка, прости!
Ты должен будешь отправиться туда
На границу Невады
В машине вместе со своими друзями
Для которых все является «киношным»
Пока детка прости!
Песня вошла в альбом Мирей Матьё «Et Tu Seras Poete» (1976) и стала в Советском Союзе одним из самых известных и модных хитов певицы.
«Une vie d’amour» (1980)
Ну, и, конечно, нельзя не упомянуть знаменитую балладу «Вечная любовь». Я о ней уже писал отдельную статью, поэтому здесь опишу её историю предельно коротко…
«Une vie d’amour» сочинили Шарль Азнавур (текст) и Жорж Гарваренц (музыка) специально для фильма «Тегеран-43», который СССР снимал совместно с Францией и Швейцарией. В фильме песня прозвучала в сольном исполнении Азнавура. Однако вскоре певец записал её в дуэте с Мирей Матьё, что сделало «Une vie d’amour» гораздо эффектнее и проникновеннее.