происхождение слова пельмень этимологический

пельмени

Смотреть что такое «пельмени» в других словарях:

Пельмени — … Википедия

пельмени — (искаженное от пермяцкого пельняни; пель ухо и нянь тесто: тестяное ухо). Блюдо, пришедшее в русскую кухню с конца XIV начала XV в. с Урала и особенно после начала русской колонизации Зауралья. Существовало у народов северо востока… … Кулинарный словарь

ПЕЛЬМЕНИ — готовят из пресного теста с начинками из мяса или рыбы. Подают их с маслом, уксусом, горчицей, а также в мясном бульоне. В продаже имеются подготовленные сырые пельмени полуфабрикат; лучшие из них «Экстра» и «Сибирские». Приготовление пельменей.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

ПЕЛЬМЕНИ — [вогул. пел ухо, нянь хлеб, (Даль?)]. Кушанье из теста, начиненного рубленым мясом и сваренного в воде. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. пельмени ей, ед. пельмень, я, м. (коми, удм. pel ńań … Словарь иностранных слов русского языка

ПЕЛЬМЕНИ — ПЕЛЬМЕНИ, пельменей, ед. пельмень, пельменя, муж. (кул.). Род вареников, ушки из муки, начиненные мясом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ПЕЛЬМЕНИ — ПЕЛЬМЕНИ, ей, ед. ень, я, муж. Род маленьких пирожков из пресного теста с мясной начинкой, употр. в варёном виде. Сибирские п. | уменьш. пельмешки, шек, ед. шек, шка, муж. | прил. пельменный, ая, ое. П. цех. Пельменное тесто. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

пельмени — сущ., кол во синонимов: 8 • бораки (1) • драники (3) • дюшбара (2) • … Словарь синонимов

пельмени — пельмени, род. пельменей (не рекомендуется пельмень) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ПЕЛЬМЕНИ — маленькие варёные пирожки из пресного теста, обычно с мясной начинкой. Характерны для народов Средней Азии, Кавказа, Поволжья и Сибири … Этнографический словарь

пельмени — Замороженные полуфабрикаты из теста, начиненного мясным фаршем. [ГОСТ 18158 72] Тематики производство мясных продуктов … Справочник технического переводчика

пельмени — пельмени, маленькие варёные пирожки из пресного теста, обычно с мясной начинкой. Характерны для народов Средней Азии, Кавказа, Поволжья и Сибири … Энциклопедия «Народы и религии мира»

Источник

Пельмени. История блюда, происхождение, этимология слова, распространение

Что такое пельмени?

Пельмени. Что такое пельмени, не нужно объяснять ни кому на территории бывшего СССР, а скорее всего и во всём мире. Пельмени – всем известное блюдо сибирской, русской кухни. Но, тем не менее, пельмени имеют китайское, финно-угорское и славянское происхождение.

Само слово – пельмени, в русском языке, происходит от удмуртского слова «пельнянь», что дословно переводится как «хлебное ухо».

Пельмени или их аналоги есть в кухнях всего мира, благодаря своему вкусу, сытности и удобству хранения. На сегодняшний день пельмени чрезвычайно популярное блюдо во всём кулинарном мире. Их не сложно готовить, а купить готовые можно в магазине в любое время. Но домашние, приготовленные своими руками, на много вкуснее. Попробуйте налепить пельмени, хотя бы один раз в жизни, и это занятие станет вашим семейным хобби перед праздниками. Домашние пельмени во многих семьях являются «коронным» блюдом. Для приготовления домашних пельменей нужны две важных составляющих, это тесто для пельменей и начинка. Рецепты домашних пельменей, теста для пельменей, секреты начинки и многие другие вопросы мы рассмотрим в другой статье. А здесь окунёмся в историю пельменей. Откуда они появились, распространились по миру и в чём их отличие у разных народов.

Откуда пельмени? Рождение пельменей.

Если окунуться в историю народов, точнее, в кулинарию разных стран и народностей, то можно найти, что простые современные пельмени были известны под именами: ушки, пельняни, шурубарки и перьмени. Когда пельмени появились на свет и кто их изобрёл не известно. История происхождения уходит вглубь веков. Известно одно, рецептов приготовления пельменей, теста для пельменей и начинки существует великое множество. Но, обо всё по порядку.

История пельменей

Как уже было сказано выше, точный исток происхождения не известен, но считается, что пельмени «родились» в Китае. На сегодня эта версия выглядит наиболее правдивой. Но, известный советский историк кулинарии и автор множества книг по кулинарии считал, что в Китай пельмени пришли из Средней Азии. Говорил он об этом, как о вероятности, то есть сам не был уверен в происхождении популярного блюда.

Откуда пельмени пришли в Россию

Как пельмени появились в России или Руси? Для ответа на этот вопрос снова обратимся к трудам историка кулинарии, Вильяма Васильевича Похлёбкина. Он указывает в своих трудах, что первые упоминания о пельменях в русской кухне встречаются на рубеже XIV-XV веков. Если пельмени не являются исконным русским блюдом и были изобретены не у нас, то откуда они «пришли» к нам в Россию? Версий ответа на этот вопрос несколько:

Сегодня практически невозможно установить точное происхождение кулинарного рецепта, но оно попало на территорию России и долго оставалось региональным блюдом народов Сибири. Аборигены Урала и Сибири первыми узнали вкус пельменей и полюбили их по-настоящему. В уральских и сибирских домах пельмени стали не только частой и любимой едой. Пельмени превратились в основное угощение на праздничных столах и обязательной частью пайка в полевых условиях у рыбаков и охотников. Погода в тех местах суровая, а пельмени прекрасно хранятся на морозе и их легко транспортировать.

Шло время. Пельмени завоёвывали всё новые и новые регионы России. И наконец, пришли в центральную Россию. Жители центра узнали вкус пельменей на много позже Приуралья и Сибири. Только к середине XIX века пельмени стали обычной едой у жителей центральных и южных областей России. Но в поваренных книгах и летописях того периода находят упоминания, что жители южной и центральной России употребляли в пищу блюда под названиями «шурубарки» и «ушки». Рецепт которых состоял из пресного теста и мелкорубленого мяса. Что, по сути, и напоминает пельмени. Получается, что рецепт пельменей был давно знаком нашим предкам, но под другим названием. А вот «пельмени», как блюдо, именно под этим названием стало общепринятым только в XIX веке. Вероятно, это произошло из-за того, что именно в этот период было отменено крепостное право, народ начал свободно перемещаться по стране, региональные признаки сглаживались, а вместе со всем этим начали объединяться кухня, культура и язык.

Пельмени – этимология слова

Пельмени у наших «соседей»

Пельмени присутствуют в национальных блюдах многих народов. В рецепте приготовления пельменей у разных кухонь мира, конечно же, есть отличия. И называют их везде по-разному. Но по своему составу и принципу приготовления, можно сказать однозначно, что это всё те же пельмени.

Баоцзы, вонтоны, цзяоцзы, шуй – это названия пельменей из китайской кухни. В западных странах, китайские пельмени называют «дим». Но на самом деле, словом «дим» можно назвать любую закуску, приготовленную по рецепту южной части Китая.

Дюшбара, манду, манты, момо, позы, тушпара, хинкали, чошура, чучвара – это всё названия пельменей в Тибете, Корее, Средней Азии и на Кавказе.

В Крыму можно услышать о блюде под названием «Татараш», а в еврейской кухне «Креплах», но это всё те же, знакомые нам пельмени.

В Италии, всем знакомые, названия пельменей – равиоли и тортеллини.

В Германии готовят – маульташен, а на западе России и в Беларуси наслаждаются «колдунами».

Надеемся, вам понравился наш экскурс в «историю» пельменей.

Но, как говорится, словами сыт не будешь. Поэтому, в качестве продолжения статьи, предлагаем вам и практический опыт. Вы можете сами приготовить и насладиться пельменями, «Двенадцать рецептов приготовления пельменей».

Похлёбкин В. В. (Вильям Васильевич) 20.08.1923 – 30.03.2000 гг. Полное имя по паспорту Вильям-Август. Советский и Российский историк, историк-скандинавист, специалист по международным отношениям, геральдист. Известность приобрел, публикуя свои исследования по кулинарии и гастрономической истории. Реконструировал рецепт древнерусского блюда «Кундюмы» (кундюбки), а так же широкий перечень напитков и блюд из классической литературы XVIII – начала XX веков. Участвовал в разработке рациона для советских космонавтов. В частности, предложил для космических полётов купаж из зелёного и чёрного чая. Написанная Вильямом Васильевичем Похлёбкиным монография «История водки» удостоена «Премии Ланге Черетто». Кулинарные книги с рецептами Похлёбкина неоднократно переиздавались и популярны у кулинаров и готовящих хозяек по сегодняшний день.

Источник

Происхождение слова пельмень этимологический

Доказанной этимологии нет. Есть растиражированная этимологическая сказка о том, что слово «пельмень» происходит
от удмуртских «пель» (ухо) и «нянь» (хлеб). Не будем спорить. А просто пойдём и проверим, могло ли это быть.

Итак, удмуртский язык называет пельмени словом «пельмен» – явно откуда-то заимствованным. Уже похоже, что соединять
«пель» (ухо) и «нянь» (хлеб), чтобы назвать пельмени, было совершенно незачем.

Наравне с «пельмен» существует слово «пельнянь», которым удмуртский язык называет всё те же пельмени. Но, кроме них,
ещё и пироги. «Пельнянь гур» – подовый пирог. Из-за этих пирогов с тем же названием возникают ещё большие сомнения.
Потому как считается, что пельмени названы словом «пельнянь» за их сходство с ухом. Подовые же пироги ни на какое ухо
не похожи. Даже если их иногда пекут треугольными.

Уши удмуртские были буквально притянуты за уши при попытке объяснения непонятного слова. Просто по аналогии с тем,
что в русском языке похожие изделия из теста с фаршем назывались «ушки». На самом же деле никаких ушей ни в пельменях,
ни в удмуртской подовой выпечке никогда не было.

Удмуртское «пель» (ухо) однокоренное со словами «палэнысь» (со стороны, извне; посторонний, чужой; дальний,
периферийный); «палэнэ» (в сторону, на сторону) и «пал» (сторона, местность, край, направление). Потому как
уши раздельны, находятся вне головы, по разным её сторонам и на её периферии – за каковые свойства и были названы.
Слово «пель» образовано от древнееврейского «пала» (פלה – отделяться; быть отдельным, обособленным,
разъединённым; другим, разным) Однокоренные слова: поле (в значении кромка, край), плинтус (кромка, бордюр),
полоса и т.п.

Хлеба (нянь) в слове «пельнянь» тоже нет. В нём один целый корень «пелн», означающий готовку, приготовление,
обработку. Сравните с шорскими пелне (готовить, приготавливать), пелен (готовый). Или с монгольским
бэлен (готовый, приготовленный).
Именно поэтому удмуртский язык может вполне свободно называть словом «пельнянь» и пельмени, и разные пироги:
их буквальное значение –»приготовляемое (то, что готовят)».

Доказательства этому есть в самом удмуртском языке: словом «бальыш» называются не только беляш и любой пирог с
начинкой, но также праздничный суп с мясом. По той же причине: корень исходного слова означал приготовление
вообще и его, с полным на то основанием, можно было применить для называния всякого блюда.
От этого же корня были названы узбекский плов, испанская paella (паэлья), чешская (латинская?)
полента (каша из ячменя или кукурузной муки) и татарский белиш, беляш – поскольку они буквальное
то, что производят, делают, готовят.
Все названия образованы от древнееврейского «пааль» (פעל – делал, действовал, выполнял, осуществлял,
производил, изготовлял, занимался; действие, воздействие, деяние, дело, работа, труд).

Вот и всё – происхождение удмуртского «пельнянь» мы нашли. Правда, без ушей и хлеба, но тут уж ничего поделать
нельзя – другими оказались мама с папой. А что же со словом «пельмень»?

Оно тоже с целым корнем. То есть изначально не может делиться ни на какие «пель» и «нянь». В связи с цельностью
корня мгновенно приходят на ум слова для сравнения: пальма (и рука, и дерево), пламя, племя. И даже paloma
(голубка) – ну называет же украинский язык фарш в листьях голубцами. Вполне можно было по аналогии назвать
так и пельмень. Только при всём своём сходстве перечисленные слова к «пельменю» никаким боком – этимология
сопротивляется, значения не пускают. Хотя понапридумать этимологических сказок о родстве вполне можно: пельмени
лепят руками (palm), пельмени по одному не бывают (племя), пельмени варят (без пламени не обойтись). Примерно
так, как придумали про удмуртские ухохлебы. Но мы же не занимаемся сказками-толкованиями, мы занимаемся этимологией.
И наша задача – понять, почему у формально одинаковых слов совершенно несовместимые значения.

Причина несовместимости проста: начальное П в слове «пельмень» не родное.
«Пельмень» – он «бельмень» по рождению. Точнее – «блимень».

Название образовано от древнееврейского «блима» (בלימה – закрывание, запирание, смыкание, закрытие;
бордюр, окаймление, венцовая крепь).

Буквальное значение слова пельменьзакрытый, завёрнутый.

Однокоренные слова:
древнееврейский – «блум» (בלום – закрытый, замкнутый, огороженный, наполненный, целый),
«балам» (בלם – окаймлять, замыкать, ограничивать);
немецкий – Plombe (пломба)
английский – blimp (аэростат и герметизированная камера).
Остановимся немного на английском слове. Этимологический словарь английского языка
честно указывает, что происхождение слова неизвестно:

«non-rigid airship,» 1916, of obscure origin, with many claimants (even J.R.R. Tolkien had a guess at it).
«One of the weird coinages of the airmen» [Weekley]. Common theory (which dates to 1919) is that it is from
designers’ prototype nickname Type B-limp, in the sense of «without internal framework,» as opposed to Type
A-rigid; thus see limp (adj.), but references are wanting. There apparently was a type b in the U.S. military’s
development program for airships in World War I.
«нежесткий дирижабль», 1916 года, с неясным происхождением, со многими претендентами (даже у Я. Р. Толкина была
догадка об этом). Общая теория (датированная 1919 годом) заключается в том, что она представляет собой прототип
прозвища типа B-limp, в смысле «без внутренней структуры», в отличие от типа A-rigid; поэтому см. limp (adj.),
но ссылок недостаёт. По-видимому, в военной программе США для дирижаблей в Первой мировой войне существовал тип b.

Ошибка предложенной теории кроется в привязке к значению «мягкий». Если бы подумали о том, что дирижабль в любом
случае является оболочкой (замкнутой оболочкой, наполненной оболочкой), определиться с происхождением слова было
бы гораздо легче. Тем более, что рядом указана герметизированная камера – явная же подсказка! Вот всё, что
называется словом blimp в английском языке:
малый дирижабль мягкой системы;
толстяк, увалень (буквально: наполненный);
крайний консерватор, «твердолобый» (буквально: замкнутый, закрытый);
аэростат (ну так оболочка же!)
герметизированная камера (и тут закрытое, замкнутое, огороженное).
Есть сомнения в происхождении английского слова?

Пишем однокоренные дальше:
французский – blinder (покрывать заслонами).
Оно же блиндаж – военное сооружение с обязательной крепью (заслоном).
немецкий – blind (слепой; наглухо заделанный), blocken (обжимать, блокировать);
Сюда же – русское слово бельмо, не имеющее (вопреки Фасмеру) ни малейшего отношения к бледности и белому цвету.
Бельмо – это заслонка, закрывалка, оболочка, не дающая возможности видеть. Сюда же – украинское слово блимати
(моргать; периодически исчезать-появляться). Сюда же: пелена (заслон); пелёнка, плёнка, film, плева (оболочка, закрывалка);
плен, пленение (закрывание, ограничение); платье, пальто, плед, платок, пелерина, плащ, палатка, палантин, полость (всё закрывалки и оболочки).

Пишем ещё дальше:
испанский – blinda (щит, заслонка), blindar (бронировать, покрывать бронёй; экранировать)
албанский – mbillur (закрытый)
гавайский – palekana (защита)
финский – pelti (заслонка), piillä (прятаться), piilottaa (прятать, упрятать),
piilottua (таиться), pulttaa (заступаться);
удмуртский – бöлет (перегородка, комната), бöлето (с перегородками),
пöльмо (перегородка, комната), палдышланы (застегнуть);
монгольский – боолт (повязка, бинт, бандаж, обмотка, обвёртка; преграда, заграждение),
боолттой (завёрнутый, обёрнутый), бэлзэг (кольцо, перстень, браслет);
эстонский – paelad (кандалы)
индонезийский – belenggu (кандалы)
турецкий – bölme (перегородка)
татарский – булмэ (комната, загородка, перегородка),
бəйле (завязанный, привязанный, связанный),
билəү (пеленать, запеленать, повивать);
эвенкийский – бали (слепой), билат/пулат (платок, шаль),
билатта (покрыться платком), болгича (притеснять, угнетать);
венгерский – feloszt (перегородка)
киргизский – бөлуу (перегородка)
суахили – mlinzi (ограждение)
шотландский – bualladh (заслонка)
каталанский – bolquer (пелёнка)
норвежский – bleier (пелёнка)
африкаанс – ballingskap (плен)
арабский – «falij» (паралич), оно же английское palsy.

Источник

ПЕЛЬМЕНЬ

пельмень
пельме́нь
м., ленингр., диал. пельня́ни (мн.) – то же, перм. (Даль). Заимств. из коми, удм. реl᾽ńаń от коми, удм. реl᾽ «ухо», ńań «хлеб», из-за формы, которую имеют эти изделия (Калима, FUF 18, 35 и сл.) Ср. ушки́ мн. «род вареников» (Преобр. 2, 35). Диал. перме́ни, пермя́ни мн. – то же, казанск., – результат сближения с Пермь.

Смотреть что такое ПЕЛЬМЕНЬ в других словарях:

ПЕЛЬМЕНЬ

пельмень м. см. пельмени.

ПЕЛЬМЕНЬ

ПЕЛЬМЕНЬ

ПЕЛЬМЕНЬ

Раскатать пельмени. Жарг. мол. Шутл. 1. Сексуально возбудиться (о женщине). 2. Необоснованно надеяться на что-л. Желать слишком многого. Максимов, 306. смотреть

ПЕЛЬМЕНЬ

ПЕЛЬМЕНЬ

ПЕЛЬМЕНЬ

— вареное изделие из пресного теста в виде ушка с сочным фаршем, чаще всего из мяса (обычно 2-3 видов). Заимств. из финно-угорск. яз., где оно обозначает «ухо из теста». Распространены преим. в Сибири, на Урале, С. России. Изделия типа П. встречаются у мн. народов: татар, грузин (хинкали), узбеков и таджиков (чучвара) и т. д. смотреть

ПЕЛЬМЕНЬ

м., ленингр., диал. пельняни (мн.) – то же, перм. (Даль). Заимств. из коми, удм. реlnаn от коми, удм. реl «ухо», nan «хлеб», из-за формы, которую имеют эти изделия (Калима, FUF 18, 35 и сл.) Ср. ушки мн. «род вареников» (Преобр. 2, 35). Диал. пермени, пермяни мн. – то же, казанск., – результат сближения с Пермь. смотреть

ПЕЛЬМЕНЬ

ПЕЛЬМЕНЬ

[pel’men’]ч., мн. пельменіkołdun, pl kołduny кулінар.

ПЕЛЬМЕНЬ

Rzeczownik пельмень m Kulinarny pierożek z mięsem

ПЕЛЬМЕНЬ

пельменьכִּיסָן ז’Синонимы: баклан, ковтун, колдун, пельмешка, ухо, хинкали, чучвара

Источник

Часть 2. Из жизни слова пельмень аспект лингвистич

Часть 2. Из жизни слова «пельмень» (аспект лингвистический)

Часть 2. Из жизни слова «пельмень» (аспект лингвистический)

Фактор, который собственно и отличил человека (человеческое сознание) от животного (животного сознания), американского фантаст и популяризатор науки Айзек Азимов называет «любопытство». Именно оно, любопытство, и довело нас до «недобра», т.е. способствовало развитию индивидуального животного сознания, в результате чего оно структурировалось в животное коллективное сознание, которое в свою очередь само тоже развилось, т.е. стало человеческим коллективным сознанием (потому как индивидуальное сознание являющееся частью развитого коллективного сознания это и есть уже человеческое сознание), а уже человеческое индивидуальное сознание и вступило в противоречие с человеческим коллективным сознанием (что и есть «недобро»).

В случае нашего пельменя, т.е. в случае только что нарождавшегося древнего русского государства (а это конец первого тысячелетия н.э.) это были сравнительно свободные к востоку от него территории и наличие там соли (Урал). Именно наличие соли на внутриконтинентальном Урале и обусловило в то время саму возможность существования там первобытных республик, т.е. социумов с архаичной структурой коллективного сознания. Урал, таким образом, для зарождавшегося русскоязычного коллективного сознания стал своеобразным заповедником, где само коллективное сознание особенно никак не развивалось из-за низкой там концентрации знания, а лишь несколько изменялось через взаимодействие с соседними коллективными сознаниями.

И вот здесь первая тонкость. Нет никакого смысла говорить о том, как называли русскоязычные пельмень, когда их самих ещё не было, т.е. тогда, когда они ещё не сложились как отдельный народ со своим языком и своей культурой. А вот то, что культура и язык любого, только что появившегося народа, сами состоят из одних только заимствований из языков и культур народов из которых они до того образовались, так это безусловно. Потому я абсолютно согласен, что пельмень как знание, а с ним и его название «ушки», русскоязычные получили от западных славян, т.е. в те времена, когда для русскоязычных это могло быть только полностью заимствованное знание.

По этой же причине и пельмень как знание с соответствующим названием «пельнянь» на Урал принесли именно русскоязычные. Т.е., если пельмень под названием «ушки» появился у славян всяко до того, как возникли первые русскоязычные (т.е. до появления русского языка), то пельмень под названием «пельнянь» появился на Урале уже вместе с самими русскоязычными. В подтверждении этой точки зрения есть как минимум три серьёзных довода.

Довод первый: слова «ushko» и «пель» принадлежат языкам, носители которых никогда ни до этого, ни потом не пересекались друг с другом, т.е. и сами языки у них никогда не взаимодействовали. Но при этом оба эти слова имеют абсолютно одинаковое значение «ухо», которое используется в том числе для названия пельменя, но каждое в своём языке. И только русский язык, соседствующий с каждым из них по отдельности, использовал и использует оба эти слова в значении «пельмень». (Т.е. в польском языке есть слово «ushko», но нет слова «пель», а в удмуртском и в коми наоборот, в то время как в русском языке используются оба эти слова «пель(мень)» и «ушко».)

Таким образом, мы делаем однозначный вывод, что пельмени на Урал в среду русскоязычных пришли вместе с самими русскоязычными как знание и названы были там русским же словом (т.е. словом, которое те сами придумали и сами потом использовали) «пельнянь». И ничего странного нет в том, что слово это они образовали из абсолютно иностранных для них слов «пель» и «нянь», это обычный процесс из возможных в словообразовании. Т.е. слово «пельнянь» было тогда образовано в русском языке таким же способом, каким потом образовали в нём все галлицизмы, только вместо французского языка в случае пельменя с русским языком тогда взаимодействовал язык коми. Из чего уже следует, что похожего блюда и тем более его названия просто быть не могло ни у самих коми, ни у родственных им удмуртов.

Для коми это закончилось тем, что пришлось им потом блюсти все церковные праздники, особенно те, что с постом. А в пост ничего скоромного (т.е. мясного) есть было нельзя, а вот что-то рыбное вполне. Опять же праздники, т.е. в праздники можно было потратить время на готовку и чего-то особенного, что в обычные дни позволить они себе не могли. Потому был тогда, и оставался до конца семидесятых годов прошлого века пельмень праздничным блюдом. (Помнится, как в то время в одном из журналов (кажись «Работнице») на вопрос «Какое праздничное блюдо Вы приготовите на Новый год?» более 60% респондентов ответили «Пельмени».) А все посты приходятся на зимнее время, когда кроме налима никакая другая рыба и не клюёт. Потому, если и затевался тогда рыбный пельмень, то был он исключительно из налима, т.е. «пель-мень».

И, чтобы уже совсем доконать вас, сообщу, что «ильмень» и «лиман» это одно и то же слово. Только исковеркалось оно так (было «ильмень», стало «лиман») в результате воздействия на него греческого языка, который оказал это самое воздействие на весь русский язык через религию, точнее греческую письменность, на которой тогда церковные тексты только и писались. Впрочем, это уже другая история. )

«Пропаганда, как разновидность ложного знания, или «Путин не вор!»».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *