мук жилэге перевод на русский

Мук жилэге

1 азап күрү

2 азап чигү

тоткынлыкта азап чигү — му́читься (томи́ться) в нево́ле

3 газаплау

газаплама хайванны — не мучь живо́тное

авыр эшләр белән баланы газаплау — му́чить ребёнка тяжёлой рабо́той

йөрәкне газаплау — терза́ть ду́шу

ютәл газаплый — му́чит ка́шель

йокысызлык газаплый — му́чит бессо́нница

газаплап бетерү — заму́чить, изму́чить, измота́ть; истерза́ть

әсирләрне газаплауларын үзем күрдем — сам ви́дел, как пыта́ли пле́нных

газаплауларга түзә алмый — не вы́держав пы́ток

4 күңел

күңелне тынычландыру — успоко́ить ду́шу (сер́дце)

күңел кичерешләре — душе́вные (серде́чные) пережива́ния

күңел җылысы — душе́вная теплота́

күңел кыйналу — душе́вно страда́ть

күңел пошыну — душа́ не на ме́сте

күңел рәхәтләнү — блаже́нствовать душо́й

күңел теләү — захоте́ть

күңел байлыгы — бога́тство духо́вного ми́ра

күңеле шундый — духо́вный мир его́ тако́в

күңелем бозылды — у меня́ испо́ртилось настрое́ние (от чего-л.)

минем сиңа күңелем бар — у меня́ есть симпа́тия к тебе́

күңелем шул — моё жела́ние таково́

күңеле бу эштән ерак — ду́мы его́ далеки́ от э́того де́ла

күңелдә йөртү (саклау) — храни́ть в па́мяти

күңеле белән сизенү — чу́вствовать, чу́ять душо́й; интуити́вно дога́дываться

күңелем алдамый — интуи́ция (меня́) не обма́нывает (меня́ не подво́дит)

бишне язабыз, бер күңел(дә) — пять запи́шем, оди́н в уме́

күңел белән дә, тәне белән дә — душо́й и те́лом

күңел(е) буш — (мне, тебе́, ему́) ску́чно, в (мое́й, твое́й, его́) душе́ пустота́

күңел даруы — бальза́м для души́; лека́рство от душе́вных мук

күңел җиңеләю — полегча́ть на душе́

күңел(не), күңелен җиңеләйтү — облегчи́ть (отвести́) ду́шу; изли́ть ду́шу

күңел иләсләнү — искуша́ться душо́й

күңел курку — опаса́ться всей душо́й, си́льно боя́ться, тру́сить

күңел капчыгын чишү — изли́ть ду́шу (букв. развяза́ть мешо́к души́)

күңел (күңеле) киңәю — расще́дриться душо́й

күңел (күңеле) китек (сынык) — оби́женный (жизнью, обстоятельствами) ; впа́вший в уны́ние; нужда́ющийся в подде́ржке

күңел котырыгы (азынуы) — распу́щенность, жа́дность (до наслаждений, славы и т. п.)

күңел кошы — поэт. возлю́бленная (букв. пти́чка души́)

күңел кылына тию — затро́нуть чу́вствительные стру́ны (души́)

күңел кымырҗу — беспоко́иться, име́ть жела́ние

күңел кытыклану — зуде́ть || зуд в душе́; лёгкое возбужде́ние в душе́

күңел кәгъбәсе (күңелгә кәгъбә) итү (кылу) — де́лать, сде́лать возлю́бленной (возлю́бленным); сде́лать да́мой се́рдца

күңел күге — поэт. духо́вный мир (букв. небеса́ души́)

күңел сүрелү — разочарова́ться; охладе́ть душо́й

күңел сыну — па́дать/пасть ду́хом; надломи́ться (вследствие неудач, разочарований и т. п.)

күңел (күңеле) тар — чёрствый, злой (душо́й); зави́стливый; скупо́й

күңел тарлыгы — чёрствость, злость в душе́; зави́стливость; ску́пость

күңел тарлыгыннан — от за́висти

күңел тартуы — влече́ние се́рдца

күңел тартылу — вле́чься, тяну́ться (о душе, сердце)

күңел (күңеле) төзек — с до́брыми чу́вствовами; добронра́вный, благонра́вный

күңел төзеклеге — до́брый настро́й души́, добронра́вие, благонра́вие

күңел (күңелеңне) төшерү — поддава́ться, подда́ться уны́нию

күңел тулу — расчу́вствоваться, доходи́ть до слёз; пла́кать от полноты́ чувств

күңел үсү (үсеп китү) — окрыля́ться/окрыли́ться душо́й (после хорошего обращения, одобрения, успеха и т. п.)

күңел (күңеле) хуш — в до́бром расположе́нии ду́ха

күңел хушлыгы — удовлетворе́ние, умиротворе́ние, дово́льство ( малым)

күңел эрү — отта́ять душо́й

күңелгә авыр булу (килү, тоелу) — быть в тя́гость душе́; душа́ не лежи́т; дави́ть на ду́шу

күңелгә авырлык — тя́жесть на душе́

күңелеңә авыр алма, ләкин. — не воспринима́й тяжело́, но. (при нелицеприятном высказывании кому-л.)

күңелгә китерү — вспомина́ть, вспо́мнить (усилием воли, специально)

күңелгә таш булу (булып төшү) — лечь ка́мнем на́ душу (на́ сердце)

күңелгә төен (төер) — оса́док на душе́

күңелгә якын алу — принима́ть/приня́ть бли́зко к се́рдцу

күңелгә яту — нра́виться, понра́виться

күңелгә ятышлы (ятымлы) — уго́дный душе́

күңелдән алып ташлау — забы́ть насовсе́м, предава́ть забве́нию

күңелдән китмәү — остава́ться в па́мяти; ника́к не забыва́ться

күңелем синдә генә — то́лько к тебе́ лежи́т моё се́рдце

яшь чагында кемне сөйсәң, күңелең шуңарда була — ( песня) кого́ лю́бишь в мо́лодости, к тому́ и лежи́т се́рдце

күңелең булсын! — будь по-тво́ему!

күңелемне (өметемне) өзмим әле — я ещё наде́юсь на твою́ любо́вь

күңелдән ары күренми ул — то, что ни́же бю́ста, не должно́ быть ви́димым ( т. е. неприлично рассматривать)

Источник

24 названия ягод на татарском

мук жилэге перевод на русский. Смотреть фото мук жилэге перевод на русский. Смотреть картинку мук жилэге перевод на русский. Картинка про мук жилэге перевод на русский. Фото мук жилэге перевод на русский

Июль – прекрасная пора ягод. Мы собрали названия наиболее распространённых видов на татарском языке.

Еще больше летней лексики и выражений можно найти в материале нашей рубрики «Татарский на каждый день».

мук жилэге перевод на русский. Смотреть фото мук жилэге перевод на русский. Смотреть картинку мук жилэге перевод на русский. Картинка про мук жилэге перевод на русский. Фото мук жилэге перевод на русский

35 названий деревьев на татарском

мук жилэге перевод на русский. Смотреть фото мук жилэге перевод на русский. Смотреть картинку мук жилэге перевод на русский. Картинка про мук жилэге перевод на русский. Фото мук жилэге перевод на русский

Татарский на каждый день: ҖӘЙ (ЛЕТО)

мук жилэге перевод на русский. Смотреть фото мук жилэге перевод на русский. Смотреть картинку мук жилэге перевод на русский. Картинка про мук жилэге перевод на русский. Фото мук жилэге перевод на русский

Вам также может понравиться наша картинка про фрукты:

мук жилэге перевод на русский. Смотреть фото мук жилэге перевод на русский. Смотреть картинку мук жилэге перевод на русский. Картинка про мук жилэге перевод на русский. Фото мук жилэге перевод на русский

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

Источник

Мук+жилэге

1 причинение мук

2 мук

3 мык-мук

Ван Ваныч мык-мук пелешткала, а мый изиш гына шым воштыл колто. Г. Чемеков. Ван Ваныч говорит запинаясь, я чуть не рассмеялся.

Арнявий нимом пелешташ аптыраныш, мык-мук лие да нюслаш веле тӱҥале. И. Васильев. Арнявий не знает что сказать, запнулась и начала плакать.

4 тык-мук

Спектакль моткоч уда. «Артист-влак» тык-мук кутыраш тӧчат. Ф. Москвин. Спектакль очень плохой. «Артисты» пытаются говорить, запинаясь.

Ивук тык-мук лие, нимомат ыш пелеште. М. Казаков. Ивук замялся, ничего не сказал.

5 МУК

6 абу-мук-мук

7 изображение крёстных мук (в церкви)

8 неспасённый от мук адских

9 неспасённый от мук вечных

10 изображение крёстных мук

11 Нет мук сильнее муки слова

12 Нет на свете мук сильнее муки слова

13 источник вечных мук

14 Маленький Мук

15 избавиться от мук

16 освободиться от мук

17 Нет мук [Нет на свете мук] сильнее муки слова

18 абу-мук-мук

19 нет мук сильнее муки слова

20 методика улучшения качества

Источник

Мук+жилэге

21 мука

22 мука

а́дские муки — cehennem azabı

муки го́лода — açlığın verdiği ıstıraplar

э́то не жизнь, а мука — hayat değil bu, işkencedir

танта́ловы муки — Tantal işkencesi

23 мука

24 мука

25 мука

му́ки тво́рчества — martirio de la creación

му́ки Танта́ла, танта́ловы му́ки — el suplicio de Tántalo

хожде́ние по му́кам — calvario m, vía crucis

му́ка му́ченическая — terrible tormento

мука́-крупча́тка — harina de flor

пшени́чная, ржана́я мука́ — harina de trigo, de centeno

карто́фельная мука́ — almidón m, fécula de patata

кукуру́зная мука́ — harina de maíz (amarilla)

де́тская мука́ — harina lacteada

костяна́я мука́ — harina de huesos

ры́бная мука́ — harina de pescado

му́ки тво́рчества — martirio de la creación

му́ки Танта́ла, танта́ловы му́ки — el suplicio de Tántalo

хожде́ние по му́кам — calvario m, vía crucis

му́ка му́ченическая — terrible tormento

мука́-крупча́тка — harina de flor

пшени́чная, ржана́я мука́ — harina de trigo, de centeno

карто́фельная мука́ — almidón m, fécula de patata

кукуру́зная мука́ — harina de maíz (amarilla)

де́тская мука́ — harina lacteada

костяна́я мука́ — harina de huesos

ры́бная мука́ — harina de pescado

26 мука

му́ки го́лода — les affres de la faim

родовы́е му́ки — les douleurs de l’enfantement

му́ки ре́вности — tourments m pl de la jalousie

му́ки тво́рчества — le martyre de la création

му́ки Танта́ла, танта́ловы му́ки — supplice de Tantale

хожде́ние по му́кам — chemin m de croix

му́ка мне с тобо́й! разг. — quel supplice avec toi!; quel calvaire!; quelle croix!

э́то му́ка му́ченическая разг. — c’est un martyre

пшени́чная мука́ — farine de froment

ржана́я мука́ — farine de seigle

мука́ кру́пного помо́ла — farine d’une mouture incomplète

карто́фельная мука́ — fécule f

ко́стная мука́ — poudre f d’os

переме́лется, мука́ бу́дет посл.прибл. à force de mal aller tout ira bien, tout finira par s’arranger

27 мука

не жизнь, а мука — questa vita è un tormento / calvario

пшеничная / кукурузная мука — farina di frumento / mais

картофельная мука — farina di patate, fecola

28 Муки слова

29 мука

не жизнь, а сплошная мука — өмір емес, барып тұрған бейнет

30 мука

ржаная мука — арыш оны, кара он

31 выносить

выноси́ть, вы́нести пригово́р — юр. ухва́лювати, ухвали́ти (вино́сити, ви́нести) ви́рок

вы́нести урок — здобува́ти, здобу́ти (дістава́ти, діста́ти) нау́ку

выноси́ть, вы́нести благода́рность — склада́ти, скла́сти подя́ку

выноси́ть, вы́нести впечатле́ние — дістава́ти, діста́ти вра́ження

32 достаточно

33 заглушать

34 избавлять

\избавлять бавь, \избавлять бавьте — дай (да́йте) спо́кій, обли́ш, обли́ште; пощади́, пощаді́ть

\избавлять вить от сме́рти — урятува́ти (порятува́ти, ви́рятувати; відвола́ти) від сме́рті

\избавлять вить от хлопо́т — звільни́ти (увільни́ти, ви́бавити) від кло́поту, позба́вити кло́поту (моро́ки)

35 изведывать

\изведывать дать мно́го го́ря — зазна́ти (зві́дати, скуштува́ти) бага́то го́ря (ли́ха, гірко́ї); спізна́ти почі́м ківш ли́ха, ви́пити ківш ли́ха

36 изнывать

\изныватьть от жа́жды — знемага́ти, знемогти́ (му́читися, зму́читися, млі́ти, перемлі́ти, несов. томи́тися) від спра́ги

\изныватьть от тоски́ (от ску́ки) — знемага́ти, знемогти́ (несов. томитися) від ту́ги (від нудьги́), ну́ди́тися, зану́ди́тися, несов. скні́ти, ни́діти, ну́ди́ти сві́том (ну́дом)

37 истомляться

38 истязание

39 казнь

40 мера

ме́ры длины́, объёма — мі́ри довжи́ни, об’є́му

без ме́ры — без мі́ри; ( безмерно) безмі́рно

Источник

Мук+жилэге

61 мука

муки го́лода/со́вести — pangs of hunger/conscience

предсме́ртные муки — death throes

муки ре́вности — tortures of jealousy

62 мука

63 мука

64 мука

65 мука

66 мука

67 азап

Азапыш логалаш попасть в беду, оказаться в беде.

Но икана лийын каен кугу азап. Тошто ой. Но однажды случилось большое несчастье.

Тӱня мучко шуко коштынам, тӱрлӧ азапым ятыр ужынам. Я много ездил по свету, испытал много разных мук.

Ойгыжат, азапшат ик жаплан мондалтеш. А. Юзыкайн. И горести, и мытарства забываются на время.

Азапыш пурташ беспокоить, тревожить, вызвать волнение;

азапыш пураш беспокоиться, тревожиться, волноваться.

Шешке игаҥаш тӱҥале да кувам азапыш пуртыш. Д. Орай. Сноха начала рожать и вызвала тревогу у бабки.

Эртыше ойгым тыгыде азап-влак левед толыт. А. Эрыкан. Ушедшее горе покрывают мелкие хлопоты.

68 лийын колташ

– Тымарте купшӱльыла коштат ыле, а кызыт – на тылат шӱшпык лийын колтен! В. Юксерн. – До сих пор ты ходил словно сойка, а теперь – на тебе: соловьём сделался!

Составной глагол. Основное слово:

69 тичмаш

Метрий поҥго кӧршӧкым налын пурыш. Тичмашыжым огыл, послымыжым. «Мар. ком.» Метрий занёс горшок с грибами. Не полный, а початый.

Яра пӱкш огыл, тичмаш кия гын, тудым ур муде ок код. Я. Ялкайн. Если орех лежит не пустой, а целый, то его белка обязательно найдет.

(Пайблат) наганым лукто, барабаным пӱтырал ончыш – тичмаш, шым патронге уло. М. Казаков. Пайблат вытащил наган, прокрутив барабан, посмотрел – полный, все семь патронов на месте.

(Оксина) тичмаш курсым пытаренат шуктен огыл. П. Корнилов. Оксина и не успела окончить полный курс.

Кормавечыште первый кече гычак техникым тичмаш куатын кучылташ тыршеныт. «Мар. ком.» С первого же дня на кормовых полях стремились использовать технику на полную мощность.

Тичмаш пырче гыч виян озым лектеш. «Ботаника» Из ядрёного зерна прорастает хорошая озимь.

(Изарка марий-влакын) кочкышышт сай. Садлан шкештат тичмаш коштыт. С. Чавайн. У изаркинцев еда хорошая. Поэтому они и сами полные.

Кушкыл посна органла гыч ышталтын. Нине орган-влак тичмаш организмым ыштат. «Ботаника» Растение состоит из отдельных органов. Такие органы составляют целостный организм.

Тичмаш койыш-шоктышан айдемым сӱретлаш неле паша, маныт. С. Эман. Говорят, что обрисовать человека с целостным характером – дело трудное.

Васлий тичмаш качымарий лийын гынат, пайремлык вургемже уке. Ф. Майоров. Хоть Васлий и стал настоящим женихом, но праздничной одежды у него нет.

(Йыван), тулым пижыктен, ынде мыят тичмаш пӧръеҥ улам маншыла, нугыдо ош шикшым кӱшкӧ пуал колтыш. А. Юзыкайн. Йыван, прикурив и как бы говоря, что и он настоящий мужчина, выдохнул вверх густой белый дым.

Тичмаш пиал дене ила кажне еш. М. Емельянов. Полным счастьем живёт каждая семья.

Школышто тунемше-влак дене веле тичмаш илыш дене иленам. Ю. Артамонов. Полной жизнью я жил только в школе с учениками.

Окна яндат тичмаш. Ю. Артамонов. И оконное стекло целое.

Кӧгӧн тичмаш, нигушто нимогай кыша. А. Березин. Замок не поврежден, нигде никаких следов.

(Ӱдыр) тичмаш кодын. Ачаж ден аважын йолышт-кидышт кӱрлын. Я. Элексейн. Девочка осталась цела. А у родителей руки-ноги сломались.

Ешыште ӱдырат, эргат лийшаш. Тунам веле еш илыш тичмаш лиеш. Ю. Артамонов. В семье должны быть и дочь, и сын. Только тогда семейная жизнь будет благополучной.

Мыланна ынде тичмаш еҥ лияш ок лий, чон орлык деч молым ме ынде огына уж. М. Шкетан. Нам теперь нельзя стать нормальными людьми, ничего, кроме душевных мук, мы больше не увидим.

Шыже чыла вере тичмаш оза семын пура. А. Эрыкан. Осень приходит как полноправный хозяин повсюду.

Техникын мом пуэн кертмыжым тичмаш кучылташ гын, сеҥымаш мемнан лиеш. Н. Лекайн. Если в полной мере использовать то, что может дать техника, то победа будет наша.

Шӱр кӧршӧк тичмашак ярсен огыл. В. Чалай. Горшок с супом ещё не полностью освободился.

Вуйыштем ик шонымашат тичмаш кодын огыл, чылажат лапчыкын-лапчыкын кӱрылт пытен. З. Каткова. В моей голове не осталось ни одной мысли полностью, все перервалось (букв. изорвалось в клочья).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *