меня зовут юля на английском
Меня зовут юля на английском
В православных и католических святцах есть несколько святых по имени Юлий или Юлия. Особо почитается мученица Юлия Корсиканская (Юлия Карфагенская), которая также считается покровительницей Корсики и итальянского города Ливорно.
Православные святцы: м. Иулий (именины), ж. Иулия (именины)
Католические святцы (лат.): м. Julius (именины), ж. Julia (именины)
Уменьшительные формы в русском языке:
Юлий: Юля, Юлик
Юлия: Юля, Юла, Юлюся, Юлечка, Юленька
См. также родственные имена Юлиан, Юлиана, Юлиания, Ульян, Ульяна, Иулитта, Улита, Джульетта
м. Julius (Джулиус), уменьшительные – Jools, Jules (Джулс)
ж. Julia (Джулия), Julie (Джули), уменьшительные – Julie (Джули), Jools, Jules (Джулс). Вариант Julie заимствован из фр. языка (Julie, Жюли) и употребляется как в качестве полного имени, так и в качестве уменьшительного от Julia
м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Juli (Юли)
ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Juli (Юли), Julchen (Юльхен), Jule (Юле), Jula (Юла), Lia (Лия)
м. Jules (Жюль), уменьшительные – Julot (Жюло), Jujules (Жюжюль)
ж. Julie (Жюли), уменьшительные – Juju (Жужу)
м. Julio (Хулио), уменьшительные – Julin (Хулин), Julito (Хулито), Juli (Хули)
ж. Julia (Хулия), уменьшительные – Julita (Хулита), Lita (Лита), Juli (Хули)
м. Júlio (Жулиу), уменьшительные – Julico (Жулику), Juca (Жука), Jujuco (Жужуку), Julinho (Жулинью), Ju (Жу)
ж. Júlia (Жулия), уменьшительные – Ju (Жу), Julinha (Жулинья), Juliazinha (Жулиазинья), Juju (Жужу), Jujuzinha (Жужузинья), Jujuba (Жужуба), Jujubinha (Жужубинья), Juba (Жуба), Julita (Жулита), Lia (Лия), Lila (Лила), Lili (Лили)
м. Giulio (Джулио), уменьшительные – Giulietto (Джульетто), Giulino (Джулино), Zulino (Дзулино)
ж. Giulia (Джулия), уменьшительные – Giulina (Джулина), Zulina (Дзулина)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
м. Juli (Джули)
беарнский диалект:
м. Juli (Юли)
Украинский (Українська)
Правила произношения украинских имен
м. Юлій, уменьшительные – Юлько, Юля, Юлик, Юльчик, Юльцьо
ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юленька, Юлечка, Юльця, Юла
Белорусский (Беларуская)
Правила произношения белорусских имен
м. Юлій, Юлі, уменьшительные – Юлік, Юлісь, Юля
ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юлька, Юльця, Юльціся
м. Juliusz (Юлиуш), уменьшительные – Julek (Юлек), Juluś (Юлюсь)
ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Jula (Юля), Julcia (Юльця), Julusia (Юлюся), Julka (Юлька)
м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Jula (Юла), Julek (Юлек), Julda (Юлда), Julča (Юлча), Julouš (Юлоуш), Juleček (Юлечек)
м. Юли, Юлий, уменьшительные – Юлко
ж. Юлия, уменьшительные – Юлка
м. Јулије, Julije (Юлие)
ж. Јулија, Julija (Юлия), уменьшительные – Јула, Jula (Юла), Јулка, Julka (Юлка), Јулкица, Julkica (Юлкица), Лула, Lula (Лула)
ж. Julie (Юлье), Julia (Юлия)
м. Julius (Юлиус), уменьшительное – Julle (Юлле)
Как правильно перевести имя Юлия на английский
Столкнувшись с необходимостью перевести свое имя на английский язык, необходимо обратиться к транслитерации. Это замена русских букв английскими согласно специальным таблицам. Однако в некоторых случаях выбор варианта транслитерации вызывает затруднения. Разберем, в чем особенность имени Юлия, каким образом можно правильно перевести и произнести это имя на английском, а также обратимся к российским стандартам транслитерации.
Почему имя Юля сложно перевести на английский
Самый простой способ перевода имени – побуквенный, например:
Однако этот вариант подходит лишь для тех русских имен, в которых количество букв в точности совпадает с количеством звуков.
Важно! Большинство английских звуков твердые и четкие, они образуют совершенно отличную от русских звуков фонетическую систему. Эта особенность еще больше усложняет перевод некоторых имен.
Имя «Юлия» состоит из 6 мягких и плавных звуков:
А вот букв в нем всего 4. Именно отсутствующие фонемы и делают побуквенный перевод имени Юлия неточным. Если воспользоваться способом перевода русских букв на английские, то мы получим слово Ulia, которое носитель иностранного языка прочтет как «Ульа» или «Улья». Согласитесь, не слишком похоже на оригинал. Для имен со сложным фонетическим составом приходится пользоваться более сложными способами перевода.
Перевод имени Юлия согласно таблицам транслитерации
Если побуквенный перевод не подходит, стоит использовать таблицу соответствия русских букв английским, так называемую таблицу транслитерации. Согласно этим правилам буква Ю переводится на английский буквосочетанием YU, а буква Я – дифтонгом IA.
Итак, имя Юлия по-английски будет выглядеть следующим образом:
Допустимы еще несколько способов перевода данного имени на английский язык:
Все эти варианты перевода считаются абсолютно равноправными и приемлемыми, если речь идет об англоязычных книгах, документах или письмах, адресованных иностранным друзьям или близким. Однако, если перевод имени требуется для оформления официальных российских бумаг, необходимо соблюдать нормы, соответствующие ГОСТам.
Перевод имени Юлия по российскому ГОСТу
До 2010 года допускался вольный перевод имен на английский, то есть любой из перечисленных выше вариантов мог использоваться в официальном российском документе, загранпаспорте и т.д. Перевод осуществлялся на усмотрение носителя имени или сотрудника Федеральной Миграционной Службы.
Однако, для исключения разночтений в 2010 году был принят единый регламент, согласно которому все миграционные службы при переводе имен должны пользоваться исключительно стандартом под названием «ГОСТ Р 52535.1».
Важно! В 2014 году ГОСТ был обновлен и пересмотрен, однако изменения коснулись в основном согласных букв Щ, Ч, Ц. Приведенные в статье варианты написания имени Юлия соответствуют обоим ГОСТам – от 2010 и от 2014 года.
Соответствие русских гласных букв английским в этих документах выглядит следующим образом :
Русская буква | Английский перевод |
А | A |
Е | E |
Ё | E |
И | I |
О | O |
У | U |
Ы | Y |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Заменяем в слове Юлия каждую букву соответствующим английским аналогом и получаем официальный перевод имени согласно российскому ГОСТу:
Важно! Двойная i в официальном переводе имени Юлия на английский – это не ошибка. Первая i – аналог буквы и, а вторая i – часть английского дифтонга, аналогичного русской я.
Именно вариант Iuliia должен быть прописан в официальных документах во избежание проблем и разночтений.
Когда следует использовать ГОСТ при переводе имени
Важно соблюдать общепринятые для России стандарты при переводе имен гражданам, которые:
В случае, если один из ваших документов был составлен до введения ГОСТа в 2010 году, и написание имени в нем отличается от стандарта, данный документ является действительным на протяжении всего срока годности. Однако может возникнуть проблема с несоответствием этого документа другим, оформленным согласно новым правилам.
Если нужно сохранить прежний вариант написания имени, при оформлении загранпаспорта необходимо будет написать заявление и приложить копию документа со старым написанием.
Важно! С момента введения нового стандарта сотрудники миграционной службы обязаны использовать общепринятые варианты перевода. Для того, чтобы просьба об ином написании была выполнена, необходимы веские причины.
Другие способы перевода имени Юлия
Для иностранных документов или в переписке обладательницы имени Юля могут воспользоваться исконно английским именем Julia – Джулия. В этом случае англичане без труда и малейших сомнений будут использовать привычное им слово. Примечательно, что таким же образом выглядит один из вариантов вольного побуквенного перевода:
Juliya – JULIYA – Джулия
Это тот случай, когда слово, составленное с помощью таблиц транслитерации, полностью совпадает с английским именем.
Уменьшительно-ласкательные варианты имени Юлия, так привычные для русскоговорящей аудитории, в английском языке почти не используются. Единственный подходящий созвучный вариант:
Julie (JULIE) – Джули
Это слово заимствовано из французского и может означать как полноценное имя, та и уменьшенное от Джулии.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Юлия можно транслитерировать из русских вариантов:
Как правильно пишется и произносится имя Юлия на английском
Перевод имен на другой язык – занятие не такое уж и легкое, как кажется на первый взгляд. Ведь фонетические речевые системы разные, и как ни старайся передать исходное звучание имени, все равно иноязычный акцент исказит его. Остается только искать тот способ, который приведет к минимальной разнице в произношении. Поэтому сегодня, на примере женского имени Юлия на английском, мы расскажем о методах транслитерации. Разберемся, как по английски имя Юлия пишется и произносится по стандартным нормам, а также ознакомимся с его альтернативными вариантами письма и звучания.
В чем сложность написания имени Юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Как писать имя Юля на английском
Итак, вся сложность передачи российского произношения имен заключается в разнице фонетических систем. Наши звуки более глухие и мягкие, в то время как у англичан принято произносить фонемы отчетливо и твердо. Для минимизации этих различий в звучании, переводчики придумали специальную систему аналогичных буквосочетаний.
Например, по общепринятым правилам, русскую букву «Ю» переводят английским сочетанием «YU», а «Я» — «IA». В таком случае перевод на английский имени Юлия выглядит следующим образом:
YULIA (Yulia)
Однако, если по этим же нормам вы захотите перевести сокращенную форму имени – «Юля», то результат будет немного иным. Дело в том, что звук L в английском языке случай особый: перед гласными он произносится чуть мягче, чем в остальных случаях. А так как в слове «Юля» в отличие от «Юлия» выпадает буква «И», конечная «Я» будет писаться иначе – «YA». Таким образом, имя Юля по-английски пишут вот так:
YULYA (Yulya)
И это еще не все. Как известно, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Поэтому даже официально принятые стандарты не гарантируют, что ваше имя напишут именно так. Как утверждают обладательницы этого женского имени, в Англии и Америке имя «Юлия» могут написать еще несколькими способами. Например, часто иностранцы используют такие варианты:
И даже довольно своеобразное написание «Ioulia» можно встретить в англоязычных документах, как аналог такого простого и привычного российскому уху имени Юлия.
Вот сколько есть разнообразных вариантов, как написать «Юлия» на английском языке. И что самое удивительное: все эти вариации считаются равноправными, т.е. официально допускается использование любого из приведенных написаний. Но это для англоязычных документов. Что же касается российских официальных бумаг, например, загранпаспорта, то здесь действуют специальные строгие нормы. Обсудим их отдельно.
Транслитерация имен по российскому ГОСТу
Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.
Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.
Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:
А | A | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | KH |
Ё | E | Ц | TC |
Ж | ZH | Ч | CH |
З | Z | Ш | SH |
И | I | Щ | SHCH |
Й | I | Ы | Y |
К | K | Э | E |
Л | L | Ю | IU |
М | M | Я | IA |
Н | N | ||
О | O | ||
П | P |
Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.
Итак, переводим выбранное имя по буквам:
В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к. его часто пропускают. Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».
Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.
Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО). Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела. Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.
Аналог имени Юлия в Англии и Америке
И напоследок заметим, что когда по английски пишется имя Юлия как «Julia», то англоязычный человек прочтет его «Джулия». Дело в том, что таким написанием обладает исконно английское имя Джулия. Так что дамы с именем Юлия могут либо воспользоваться этим английским аналогом и стать Джулиями, либо поискать другие варианты, как Юля на английском транслитерируется. Благо, что выше в статье примеров приведено достаточно.
меня зовут юлия
1 меня зовут
2 меня зовут
3 Здравствуйте, меня зовут.
4 меня зовут.
5 как вас зовут
6 меня
у меня не будет времени, я не успею — time would fail me
7 Р-279
8 У-59
9 брать себя в руки
10 взять себя в руки
11 гордиев узел
12 ЗНАКОМСТВО
13 звать
меня зовут Петром/Петр — my name is Peter
14 звать
вас зову́т — you’re wanted
мы давно́ зовём его́ в го́сти — we have long since invited him to visit us
15 держи краба
18 Поздравьте меня!
19 У меня всё в порядке.
См. также в других словарях:
Шилова, Юлия Витальевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шилова. Юлия Шилова … Википедия
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных
Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… … Энциклопедия инвестора
Для миллионов — Студийный альбом «Ленинград» Дата выпуска 21 октября 2003 Жанр … Википедия
Шведская кинематография — «Горный Эйвинд и его жена». Режиссёр В. Шёстрём. (Актёры Э. Эрастова и В. Шёстрём.) 1916. шведская кинематография. Съёмки первых хроникальных фильмов осуществлялись в Швеции с 1896 иностранными операторами, а с 1898 шведом Э. Флорианом. В том же … Кино: Энциклопедический словарь
Фабрика звёзд — Логотип проекта «Фабрика звёзд» Жанр музыкальная программа Производство Телекомпания ВиД (до 2007 года), Красный Квадрат … Википедия
Вооружённый конфликт в Южной Осетии (2008) — У этого термина существуют и другие значения, см. Война в Южной Осетии. Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт … Википедия
Военные действия в Абхазии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Война в Грузии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Война в Осетии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Война в Южной Осетии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Меня зовут Юлия
1 звать
кого-л. на помощь summon smb. to one`s aid;
2. (вн.;
приглашать) ask (smb.), invite (smb.) ;
3. тк. несов. (тв.;
называть): его зовут Петром his name is Peter;
как вас зовут? what`s your name?;
2 Saroyan, William
3 Saroyan, William
‘My name is Aram’ («Меня зовут Арам», 1940), сб. рассказов
‘The Human Comedy’ («Человеческая комедия», 1943)
‘The Adventures of Wesley Jackson’ («Приключения Весли Джексона», 1946), романы
4 Jake Chambers
“Want something to eat?” / “Not yet,” the gunslinger said. There was still a sick ache in his head from the sunstroke, and the water sat uneasily in his stomach, as if it did not know where to go. “Who are you?” / “My name is John Chambers. You can call me Jake.” — Хотите поесть чего-нибудь? / – Не сейчас, – ответил Стрелок. Голова всё ещё болела от солнечного удара, и воде было неуютно в его желудке, как будто она не знала, куда ей теперь направиться. / – Кто ты? / – Меня зовут Джон Чамберз. Можете называть меня Джейк. (ТБ 1)
5 Zoltan
The dweller put out his hand. “Brown is my name.” / The gunslinger shook his hand. As he did so, a scrawny raven croaked from the low peak of the sod roof. The dweller gestured at it briefly: “That’s Zoltan.” / At the sound of its name the raven croaked again and flew across to Brown. It landed on the dweller’s head and roosted, talons firmly twined in the wild thatch of hair. / “Screw you,” Zoltan croaked brightly. “Screw you and the horse you rode in on.” — Отшельник протянул руку. – Меня зовут Браун. / Стрелок ответил рукопожатием. В это мгновение с крыши землянки закаркал тощий ворон. Отшельник коротко махнул рукой в его сторону: – Это Золтан. / Услышав своё имя, ворон снова каркнул и подлетел к Брауну. Он опустился на его голову и крепко вцепился когтями в спутанный клок волос. – Пошёл ты! – звучно прокаркал Золтан. – Ты и лошадь, на которой ты приехал. (ТБ 1)
6 everyone
Everyone knows my name — Все знают, как меня зовут
— Употребление местоимений all и everyone в качестве существительных см. all, 1.
7 dry fuck
8 a handle to one’s name
In the eyes of a British Jury, the character of a fast young lady, and the character of the same young lady publicly engaged to a Member of Parliament, with wealth and a handle to his name would not be at all the same thing. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — По-иному отнесется английский суд к легкомысленной молодой леди теперь, когда она обручена с членом парламента, богатым и титулованным.
Ramsden: «I. am plain Roebuck Ramsden when other men who have done less have got handles to their names. » (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Рамсден: «. Меня зовут просто Роубак Рамсден, тогда как другие, сделавшие куда меньше меня, украсили свое имя титулами. «
9 from head to foot
. she was seized by panic from head to heel. (J. Galsworthy, ‘On Forsyte Change’, ‘Dog at Timothy’s’) —. страх охватил ее всю с головы до пят.
Her lips suddenly felt stiff, her mouth dried up and she shook violently from head to foot. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book III, ch. 10) — У нее вдруг онемели губы, во рту пересохло и по всему телу пробежала дрожь.
10 God damn!
11 have got smth. on the brain
Sheppey: «They call me Sheppey because I was born there. Isle of Sheppey, Kent, you know. They kid me because they say I’ve got Sheppey on the brain.» (W. S. Maugham, ‘Sheppey’ act 1) — Шеппи: «Меня зовут Шеппи, потому что я родился на острове Шеппи. В графстве Кент, как вы знаете. Надо мной подсмеиваются и говорят, что я только о Шеппи и думаю.»
I’ve got that new tune on my brain. — Меня все время преследует эта новая мелодия.
12 ring a bell
13 он меня помнит
14 скажи ему чтобы он меня не ждал
15 сколько с меня следует
16 у меня душа в пятки ушла
17 что касается меня
18 Юлия
19 вместо меня
20 меня
См. также в других словарях:
Шилова, Юлия Витальевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шилова. Юлия Шилова … Википедия
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных
Игрок — (Player) Определение биржевого игрока, условия игры на бирже Информация об определении биржевого игрока, игра на бирже, покупка и продажа акций Содержание Содержание Определения описываемого предмета Истоки игры на Зачем играть на бирже Как… … Энциклопедия инвестора
Для миллионов — Студийный альбом «Ленинград» Дата выпуска 21 октября 2003 Жанр … Википедия
Шведская кинематография — «Горный Эйвинд и его жена». Режиссёр В. Шёстрём. (Актёры Э. Эрастова и В. Шёстрём.) 1916. шведская кинематография. Съёмки первых хроникальных фильмов осуществлялись в Швеции с 1896 иностранными операторами, а с 1898 шведом Э. Флорианом. В том же … Кино: Энциклопедический словарь
Фабрика звёзд — Логотип проекта «Фабрика звёзд» Жанр музыкальная программа Производство Телекомпания ВиД (до 2007 года), Красный Квадрат … Википедия
Вооружённый конфликт в Южной Осетии (2008) — У этого термина существуют и другие значения, см. Война в Южной Осетии. Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт … Википедия
Военные действия в Абхазии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Война в Грузии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Война в Осетии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия
Война в Южной Осетии (2008) — Война в Южной Осетии 2008 года, Пятидневная война Грузино южноосетинский конфликт Грузино абхазский конфликт Дата 7 августа … Википедия