меня зовут сережа по английски

Имя Сергей по-английски — как пишется и произносится, английский аналог

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Русский и английский языки во многом несхожи, отчего переводить российские имена на English бывает затруднительно. Поэтому мы подготовили специальную серию материалов, поясняющих особенности перевода индивидуально для каждого имени. И сегодня разберем, как следует писать имя Сергей по-английски: в статье приведем примеры возможных переводов и обозначим нюансы их употребления в разных ситуациях. Присоединяйтесь к чтению, и к концу статьи вы не только будете знать, как пишется Сергей на английском языке, но и сможете написать это имя более чем в десятке различных вариантов. Итак, приступаем к разбору!

Как пишут Сергей по-английски в загранпаспорте

Начнем с прояснения основ. Дело в том, что пишется имя Сергей английскими буквами по двум основным методикам: транслитерации и переводу. Обычно используется транслитерация, поскольку искать аналог имени в речи целесообразно лишь при переезде за рубеж на ПМЖ и смене гражданства. Поэтому прежде всего мы разберем мужское имя Сергей на английском, как пишется оно в транслитерации.

Поэтому относительно с недавних пор Федеральная Миграционная Служба Российской Федерации постановила ввести единый стандарт оформления документов. Теперь все имена имеют единый стиль написания, и каких-либо отклонений от стандарта не предусмотрено (если только сам гражданин не подаст прошение о сохранении предпочтительной для него транслитерации имени). И согласно введенным грамматическим нормам, в заграничном паспорте правильно Сергей по-английскому пишется как Sergei.

Отметим, что официально данный стандарт касается только оформления документов в ФМС. Это значит, что водительские права или банковскую карту могут выдать с другим написанием имени. Тем не менее, рекомендуем сохранять единообразие в оформлении документов, и просить организации переводить имя Сергей по-английски, как пишется оно в загранпаспорте. В большинстве ситуаций сотрудники идут навстречу и без пререканий исполняют просьбу заявителя.

Имя Сергей на английском для дружеского общения

Помимо документов, перевод русского имени может потребоваться для ведения личной переписки. И здесь вновь можно прибегнуть к методу транслитерации. Причем для неформального общения не существует стандартов, поэтому можно писать имя Сергей на английском языке самыми разными способами.

В деловой переписке актуально будет использование и стандартного «перевода» – Sergei. В литературе и материалах СМИ отмечено употребление и немного видоизмененного варианта: Sergey. Для наглядности приведем несколько примеров:

Для дружеского же общения официальный вариант того, как пишется Сергей на английском языке, малоприменим. Ведь и на русском языке мы крайне редко называем друзей и знакомых полными формами имен. Поэтому в неформальных ситуациях для имени Сергей английский перевод рекомендуем упрощать. Причем теми же самыми способами, что приняты в русской речи: сокращение имени и добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов. Иначе говоря, от вас требуется просто переписать российские обращения на английский язык. Для примера приведем несколько популярных вариантов:

Как видно, слово Сергей по-английски пишется с помощью транслитерации самыми разными способами, и каждый из них вполне подходит для ведения дружеского общения с иностранцами. Так что в данном случае выбор написания полностью остается за вами.

Аналог имени Сергей в иностранной речи

До сих пор мы говорили лишь о том, как написать имя Сергей по-английски транслитерацией. Но стоит вновь обратиться к началу статьи, где вскользь упоминался еще один метод письма – перевод имени Сергей на английский язык. Об особенностях этой процедуры сейчас подробнее и поговорим.

Само по себе русское имя Сергей происходит от латинского имени Sergius, распространившегося по всему миру благодаря могуществу Римской империи. На Руси его стали использовать после принятия христианства, поскольку с данным именем связаны многие возведенные в сан Святых личности (Сергий Римлянин, Сергий Синайский, Сергий Радонежский и т.д.). В англоязычных же странах древнеримское имя Sergius большой популярности не получило, ввиду чего найти аналог для перевода довольно проблематично. Тем не менее написать Сергей по-английски можно на французский манер: Serge.

Дело в том, что в английском языке довольно много французских заимствований, и слово Serge здесь не станет исключением. Правда, даже в такой форме используется оно крайне редко, но все же можно найти несколько примеров использования данного написания в литературе и СМИ.

Такой англо-французский перевод имени Сергей в английском рационально употреблять при близком дружеском общении. Кроме того, написание Serge можно применять как аналог русского имени Сергей при переезде на ПМЖ и оформлении новых удостоверяющих личность документов. Причем этот вариант будет даже предпочтительнее, поскольку транслитерированное написание Sergei актуально лишь для граждан России. А если вы меняете место жительства и получаете новое гражданство, то гораздо легче «влиться» в местное общество с более понятным, «местным» именем.

Вот теперь вы знаете все о транслитерации и английском переводе имени Сергей. Надеемся, что представленная информация была полезна и достаточно интересна. Успехов и до новых встреч!

Источник

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Как по-английски пишется имя СЕРГЕЙ?

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

У англичан и у американцев мужчину с именем Серёжа называют Серж.

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Имя сергей у нас в России довольно распространено. Что касается написания этого имени по-английски, то правильными вариантами будут Sergey и Sergei. Насколько мне известно, правил написания русских имен нет.

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Чтобы не было споров о том как правильно написать имя Сергей на английском языке, когда мне нужно было оформить документы в государственное учреждение я заглянула на страничку Википедии, там об этом имени на различных языках статьи написаны и вот что там нашла:

англ. Sergius или англ. Serge

Но как оказалось это не правильно, а правильно два варианта:

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Заминка может быть лишь в написании окончания, где можно представит два варианта.

Имя Сергей при полном переводе на английский язык будет выглядеть таким образом:

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Распространенное в России мужское имя Сергей, пишется: Sergey. Оно как мы видим достаточно легко пишется, как слышится, так его и пишут. Возможен еще один вариант и это Sergei. Такой вариант написания тоже допускается.

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

В загранпаспорте или на электронной карте имя Сергей будет написано по-английски Sergey.

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Имя Сергей достаточно распространенное русское имя,а вот в англоязычных странах его почти не встретить.

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Имя Сергей по-англиски можно написать в нескольких вариантах: Sergey, Sergei. Оба варианта написания будут верными. Обычно используют все-таки первый предложенный вариант, но второй не будет считаться ошибкой.

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Источник

сергей

1 сергей

2 сергей

3 Сергей

4 Сергей

5 Сергей

6 Сергей

См. также в других словарях:

Сергей — я, муж.; прост. к Сергиян, а; стар. Сергий, я.Отч.: Сергеевич, Сергеевна; разг. Сергеич.Производные: Сергейка; Сергуля; Гуля; Сергуня (Сергуна); Гуня; Сергуся; Гуся; Сергуша; Гуша; Серёжа; Серж; Серёня.Происхождение: (Римск. родовое имя… … Словарь личных имен

сергей — высокий, высокочтимый; Сергиян; Сергий; Сергейка, Сернуля, Гуля, Сергуня, Сергуся, Сергуша, Серёжа, Серёга, Серж, Серёня, Сережка, Сергун, Серый Словарь русских синонимов. сергей сущ., кол во синонимов: 6 • имя (1104) • … Словарь синонимов

СЕРГЕЙ — Иванович. Жарг. угол. Висячий замок. СРВС 1, 23. /em> Ср. серёжка – висячий замок … Большой словарь русских поговорок

Сергей — У слова «Сергей» есть и другие значения: см. Сергей (значения). Запрос «Сергий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сергей латинское Род: муж. Отчество: Сергеевич Сергеевна Другие формы: Сергий Производ. формы: Сергейка, Сергуля,… … Википедия

СЕРГЕЙ — 1. (Сергей Александрович Романов (1857 1905) великий князь, моск. генерал губернатор, убитый И. Каляевым) Громовый раскат из Кремля: Попечитель училища. Насмерть. Сергей Александрыч. П925 26 (I,287); 2. (С. Ю. Судейкин) Сергею Судейкину… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Сергей — Серге/й, я, муж. прост. Сергиян устар. Сергий римское родовое имя Sergius отч. Серге/евич, Серге/евна; разг. Серге/ич Производные: Серге/йка, Сергу/ля, Гу/ля, Сергу/ня (Сергу/на), Гу/ня, Сергу/ся, Г … Словарь личных имён и отчеств

Сергей — СЕРГАНОВ СЕРГАЧЕВ СЕРГЕЕВ СЕРГЕВИН СЕРГИЕВ СЕРГУНКОВ СЕРГУНОВ СЕРГУНЧИКОВ СЕРЕГИН СЕРЕЖИН СЕРЕЖЕЧКИН СЕРЕЖИЧЕВ СЕРГАЧ СЕРГИЕНКО СЕРГИЕВСКИЙ СЕРЕЖЕНКО СЕРГЕЕНКО СЕРГЕЕНКОВ СЕРГЕЙ СЕРГЕЙЧЕВ СЕРГОШКО СЕРГУН СЕРГУНИН СЕРГУШЕВ СЕРЕГОВ СЕРГУЛИН… … Русские фамилии

Сергей — спецсл. С ( Сергей ) слуховой контроль телефонных переговоров … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Сергей ІІІ — На гравюре Нового времени. Сергий III (лат. Sergius PP. III) папа римский с 29 января 904 по 14 апреля 911. Утверждается, что этот папа «наполнил папский хор любовницами и незаконнорожденными детьми и превратил папский дворец в воровской притон» … Википедия

Сергей — Серг ей (Серг еевич, Серг еевна) … Русский орфографический словарь

Сергей Владимирович Муратов — Род деятельности: астроном, инженер, специалист по точной механике и оптике Дата рождения … Википедия

Источник

Сергей на английском языке как пишется

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ

Сергей по английски — как правильно писать и произносить

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Русский и английский языки во многом несхожи, отчего переводить российские имена на English бывает затруднительно. Поэтому мы подготовили специальную серию материалов, поясняющих особенности перевода индивидуально для каждого имени.

И сегодня разберем, как следует писать имя Сергей по-английски: в статье приведем примеры возможных переводов и обозначим нюансы их употребления в разных ситуациях.

Присоединяйтесь к чтению, и к концу статьи вы не только будете знать, как пишется Сергей на английском языке, но и сможете написать это имя более чем в десятке различных вариантов. Итак, приступаем к разбору!

Как пишут Сергей по-английски в загранпаспорте

Начнем с прояснения основ. Дело в том, что пишется имя Сергей английскими буквами по двум основным методикам: транслитерации и переводу. Обычно используется транслитерация, поскольку искать аналог имени в речи целесообразно лишь при переезде за рубеж на ПМЖ и смене гражданства. Поэтому прежде всего мы разберем мужское имя Сергей на английском, как пишется оно в транслитерации.

Как установленная на компьютере работников миграционной службы программа «переводила» имя, фамилию и отчество, такое написание персональных данных в паспорте и получал гражданин.

От этого нередко возникали юридические казусы: из-за отличий разных документов в том, как по-английски пишется имя Сергей, человеку приходилось доказывать, что представленные бумаги принадлежат одному и тому же лицу!

Поэтому относительно с недавних пор Федеральная Миграционная Служба Российской Федерации постановила ввести единый стандарт оформления документов. Теперь все имена имеют единый стиль написания, и каких-либо отклонений от стандарта не предусмотрено (если только сам гражданин не подаст прошение о сохранении предпочтительной для него транслитерации имени). И согласно введенным грамматическим нормам, в заграничном паспорте правильно Сергей по-английскому пишется как Sergei.

Отметим, что официально данный стандарт касается только оформления документов в ФМС. Это значит, что водительские права или банковскую карту могут выдать с другим написанием имени. Тем не менее, рекомендуем сохранять единообразие в оформлении документов, и просить организации переводить имя Сергей по-английски, как пишется оно в загранпаспорте. В большинстве ситуаций сотрудники идут навстречу и без пререканий исполняют просьбу заявителя.

Имя Сергей на английском для дружеского общения

Помимо документов, перевод русского имени может потребоваться для ведения личной переписки. И здесь вновь можно прибегнуть к методу транслитерации. Причем для неформального общения не существует стандартов, поэтому можно писать имя Сергей на английском языке самыми разными способами.

В деловой переписке актуально будет использование и стандартного «перевода» – Sergei. В литературе и материалах СМИ отмечено употребление и немного видоизмененного варианта: Sergey. Для наглядности приведем несколько примеров:

Для дружеского же общения официальный вариант того, как пишется Сергей на английском языке, малоприменим. Ведь и на русском языке мы крайне редко называем друзей и знакомых полными формами имен.

Поэтому в неформальных ситуациях для имени Сергей английский перевод рекомендуем упрощать. Причем теми же самыми способами, что приняты в русской речи: сокращение имени и добавление уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Иначе говоря, от вас требуется просто переписать российские обращения на английский язык. Для примера приведем несколько популярных вариантов:

Как видно, слово Сергей по-английски пишется с помощью транслитерации самыми разными способами, и каждый из них вполне подходит для ведения дружеского общения с иностранцами. Так что в данном случае выбор написания полностью остается за вами.

Аналог имени Сергей в иностранной речи

До сих пор мы говорили лишь о том, как написать имя Сергей по-английски транслитерацией. Но стоит вновь обратиться к началу статьи, где вскользь упоминался еще один метод письма – перевод имени Сергей на английский язык. Об особенностях этой процедуры сейчас подробнее и поговорим.

Само по себе русское имя Сергей происходит от латинского имени Sergius, распространившегося по всему миру благодаря могуществу Римской империи.

На Руси его стали использовать после принятия христианства, поскольку с данным именем связаны многие возведенные в сан Святых личности (Сергий Римлянин, Сергий Синайский, Сергий Радонежский и т.д.).

В англоязычных же странах древнеримское имя Sergius большой популярности не получило, ввиду чего найти аналог для перевода довольно проблематично. Тем не менее написать Сергей по-английски можно на французский манер: Serge.

Дело в том, что в английском языке довольно много французских заимствований, и слово Serge здесь не станет исключением. Правда, даже в такой форме используется оно крайне редко, но все же можно найти несколько примеров использования данного написания в литературе и СМИ.

Такой англо-французский перевод имени Сергей в английском рационально употреблять при близком дружеском общении. Кроме того, написание Serge можно применять как аналог русского имени Сергей при переезде на ПМЖ и оформлении новых удостоверяющих личность документов.

Причем этот вариант будет даже предпочтительнее, поскольку транслитерированное написание Sergei актуально лишь для граждан России.

А если вы меняете место жительства и получаете новое гражданство, то гораздо легче «влиться» в местное общество с более понятным, «местным» именем.

Вот теперь вы знаете все о транслитерации и английском переводе имени Сергей. Надеемся, что представленная информация была полезна и достаточно интересна. Успехов и до новых встреч!

Шесть инструментов для работы с текстом на английском языке — Сервисы на vc.ru

меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Которые не сделают всю работу за вас.

Меня зовут Сергей, я веду блог по английскому языку и написал две книги на эту же тему, одна из которых — учебник грамматики (ещё не вышел, готовится к изданию).

Специфика моей работы с текстом в том, что я часто пишу примеры предложений, упражнения на английском. В этом обзоре я познакомлю вас с шестью инструментами, которые помогают мне в работе с английским текстом.

Обратите внимание: подразумевается, что для работы с этими сервисами нужно хоть какое-то знание английского. Если вам нужны тексты на английском, но язык вы не знаете совсем, эти инструменты вам его не напишут. Вам нужно нанимать копирайтеров с соответствующими навыками.

Сервисы также полезны для изучающих английский язык.

Cambridge Dictionary

Словарь — наше всё. Если мне нужно уточнить значение, варианты употребления какого-то слова, произношение, связанные с ним идиомы, я ищу в Cambridge Dictionary. В этом словаре мне нравится полнота информации: отмечены британские и американские варианты значений, дается два варианта произношения и транскрипции, несколько примеров, выражения.

Помимо словаря, на сайте есть грамматический справочник, с помощью которого можно найти связанные со словом грамматические темы. К примеру, такие слова, как yet, just, already, интересны, скорее, не лексическим значением, а своими функциями в плане грамматики, употреблением в контексте разных конструкций.

У меня вошло в привычку посматривать значения даже простых, знакомых мне слов. Нередко я узнаю о каких-то нюансах, о которых не подозревал. Например, все знают, что funny — это «смешной», но у этого слова есть другие значения: «странный», «непонятный», «какой-то не такой».

Из словарной статьи Cambridge Dictionary

«What’s wrong with your friend? He looks funny»

— Что с твоим другом? Он выглядит как-то странно.

Словарь — инструмент номер один при работе с текстом, но он может далеко не всё.

Ludwig.guru

Ludwig — это лингвистический поисковик, который ищет примеры употребления слов в разных контекстах. Зачем это нужно? Часто бывает непонятно, как употреблять то или иное слово, пока не посмотришь, как оно используется в контексте. Примеры предложений из словарей не всегда помогают: их бывает попросту мало или это не те примеры, которые нужны.

Я использую Ludwig преимущественно как словарь сочетаемости, когда придумываю примеры предложений на английском, упражнения. В английском, как и в русском, не всегда слова могут сочетаться лишь потому, что подходят по смыслу.

Так, можно сказать vivid imagination — «живое воображение», но нельзя alive или living imagination, хотя и alive, и living тоже среди прочих имеют значения «живой». Это не тот «живой», эти слова просто не сочетаются.

Ludwig находит примеры употребления слов на известных сайтах вроде The New York Times

Ещё одна полезная функция — поиск с пропущенным словом. Вводим слово pretty со звёздочкой. Вместо звёздочки нам покажут слова, сочетающиеся с pretty:

Как видите, во многих примерах pretty используется не как «красивая, красивый», а как наречие «довольно, весьма»: pretty painless — довольно безболезненно.

Reverso Context

Я не пользуюсь двуязычными словарями, англо-русским или русско-английским, но Reverso Context — особый случай. Сервис находит варианты перевода в контексте — полезный инструмент для тех, кто переводит или пишет на английском. Я пользуюсь им, когда придумываю примеры предложений в статьях, уроках, пишу что-то на английском.

Если вы никогда не занимались переводом, можете подумать: а в чём разница между просто переводом слова и переводом в контексте? Во-первых, не зная в каком контексте обычно употребляется слово, вы можете употребить его в неправильном сочетании, как в примере с alive imagination.

Во-вторых, контекстный переводчик полезен, когда нужно подобрать перевод или эквивалент словосочетания целого речевого оборота — словари такой информации обычно не дают, а переводчики вроде Google Translate часто ошибаются.

Значение, употребление слова во многом определяется именно контекстом. Например, «фальшивый» по-английски — fake, «нота (музыкальная)» — note, значит «фальшивая нота» — fake note?

Чтобы понять, как по-английски сказать «фальшивая нота», нужно найти употребление английского эквивалента этого музыкального термина в контексте, связанным с музыкой.

Сервис нашёл перевод в подходящем контексте

Выходит, «фальшивая нота» — это wrong note, то есть буквально «неправильная нота». Если поискать чуть побольше, найдём ещё вариант false note — «фальшивая нота» и, кстати, эти два термина немного отличаются. Но давайте поищем, есть ли выражение fake note.

Fake note — «фальшивая купюра»

Оказалось, fake note — это «фальшивая купюра» или «поддельная записка».

Grammarly

Grammarly — популярный сервис для проверки английского текста. Я с недоверием отношусь к проверке текста программой, так же как к машинному переводу, поэтому не могу сказать, что, пропустив текст через Grammarly, вы получите на выходе идеально правильный вариант.

Но чем Grammarly точно хорош, так это поиском опечаток и грубых грамматических ошибок, а также тем, что он привлекает внимание к местам, над которыми стоит подумать.

Опечатки — моя вечная проблема и на русском, и на английском. Тексты для блога я вычитываю сам и порой не замечаю ошибки, причём грубые, вроде повторяющегося слова, на самых заметных местах. Grammarly прекрасно помогает бороться с этой напастью.

Когда я писал, вернее, уже вычитывал, учебник английской грамматики, я брал каждый урок прямо вместе с русским текстом и пропускал через Grammarly — текст на русском программа игнорирует, а в английской части опечатки нет-нет да находились. Понимал, что над текстом всё равно поработают редактор, корректор, но хотелось сдать как можно более аккуратную рукопись.

Одна из моих частых опечаток — you вместо your

Под грубыми грамматическими ошибками я подразумеваю, например, неправильное согласование в числе подлежащего и сказуемого. Если вы напишете she go вместо she goes, сервис это заметит. Что же касается различных тонкостей, коих в английском множество, здесь, я уверен, нужно участие живого грамотного редактора.

В целом Grammarly удобен тем, что обращает внимание на те или иные моменты в тексте, а дальше вы уже думаете, ошибка это или нет. С другой стороны, честно скажу, что не пользовался платной версией сервиса, поэтому о ней ничего сказать не могу. Уверен, опечатки она ищет не хуже бесплатной.

Italki

Italki — это в первую очередь сайт для поиска репетиторов. Для языкового обмена, практики, во-вторую. В третью — для того чтобы задавать вопросы носителям разных языков, а также просить их проверить небольшие сочинения. Вот именно эту функцию я и использую, работая над сайтом.

Один из самых частых вопросов на Italki: «Does it sound natural?»

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

Женские имена:

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Дмитрий по английскому как – Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?

Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?

Имя Дмитрий пишется по-английски Dmitry, это правильный вариант. Встречаются также варианты Dmitriy, Dimitry, Dimitriy. Уменьшительный вариант имени Дмитрий — Дима, иногда Митя. Латинскими буквами это будет Dima, Mitya.

Имя Дмитрий по-английски пишется Dmitry, хотя на пластиковых банковских картах это имя пишут Dmitriy, возможно это латинский вариант написания.

Коротко Дмитрия называют Дима, по-английски будет — Dima.

Много интересных личностей в России имеют имя — Дмитрий.

Например Дмитрий Ларин.

А по Английски имя Дмитрий пишется — Dmitry, Dmitriy.

Это одно из самых спорных имен, которое плохо переводится на английский.

Так что лучше переводить — Dima.

Такое имя как Дима, Дмитрий на английском языке правильно писать так

Иногда конечно написание может отличаться и в принципе на сто процентов правильное правописание данного имени на английском нигде не закреплено.

Существует два способа правописания имени Дмитрий на английском языке. Выглядят они так:

Написав данное имя одним из представленных способов на английском языке вы не ошибетесь.

Можно еще сокращенное имя Дима написать английскими буквами Dima. Думаю это не вызовет никаких сложностей.

Отметим отдельно, как следует писать имя Дмитрий (полный вариант от имени Дима) для документов для получения загранпаспорта — D M I T R I I. Это правильный вариант по Госту (с 2010 года).

Также имя Димтрий на английском пишется следующим образом: Dmitry.

Имя Дмитрий имеет несколько вариантов написания на английском языке. Наиболее распространенные следующие:

Сокращенный вариант имени, то есть Дима, выглядит так — Dima.

Дмитрий на английском языке на банковской карте, в загранпаспорте будет написано Dmitry, Dmitriy.

Короткое имя Дима на английском языке надо писать Dima.

Многие сейчас называют Дмитрия — Димоном.

Димон на английском языке будет писаться Dimon.

Дмитрий — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Дмитрий поведал нам в чём секрет успешной социальной игры и о способах монетизации.

Dmitry revealed us a secret of a successful social game and the methods of its monetization.

Дмитрий Ун был приговорен к смертной казни, а другие — к 12-летнему тюремному заключению.

Un Dmitry had been sentenced to death, while the others had received 12-year prison sentences.

Единственным нелатиноамериканским участником стал Дмитрий Илларионов.

The only one non-latin-american participant is Dimitri Illarionov.

Дмитрий был очень нежным, и мы предохранялись.

Dimitri was surprisingly gentle, and we were very safe.

Я уже со старым другом, Дмитрий.

I’m with an old friend now, Dmitri.

Это Дмитрий и Юрий, фотография была сделана в России.

That’s Dmitri and Yuri, the picture was taken back in Russia.

Держите себя в руках, когда вы говорите, Дмитрий.

Keep your feet on the ground when you’re talking, Dimitri.

Отец Дмитрий, русский офицер, служивший там.

Father, Dimitri, was a Russian officer stationed there.

Дмитрий так и не появился на встрече, Иван обеспокоен.

Dmitri never showed up for the meet, and Ivan is spooked.

Посмотри на то, что тебе Дмитрий оставил в туалете.

Take a look at what Dimitri just left you in the toilet.

Ты был лучшим в группе, Дмитрий.

But you were the best in our class, Dmitri.

Дмитрий и Джоплинг — безжалостные дикари.

Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages.

Но Дмитрий считал, что преданность не продается.

But to Dmitri, you couldn’t put a price on loyalty.

И последний, Дмитрий Федеров. Бывший пилот Аэрофлота.

This last guy, Dimitri Federov — former pilot for Aeroflot, the Russian airline.

23 апреля 2010 года Дмитрий Грищенко выступил в Италии с докладом на конференции по юридическим решениям в сфере альтернативной энергетики.

April 23, 2010 Dmitri Grishchenko in Italy delivered report at a conference on legal solutions in the field of alternative energy.

Цхай Дмитрий получил Диплом З-й степени за разработку «Кофейный сервиз».

Tshay Dmitry received the 3rd degree Diploma for project «Coffee service».

Премия пока вручается только белорусским журналистам, поскольку Дмитрий Завадский жил, работал и был похищен именно в Беларуси.

At present the Prize is given only to the Belarusian journalists as Dmitry Zavadsky lived, worked and was abducted exactly in Belarus.

Питер Молине: Что вы собираетесь сделать, Дмитрий?

Peter Molyneux: What are you going to do, Dimitri?

Дмитрий: Давай, Майло, раздави ее.

В то время как Дмитрий начинает убираться, вы можете подслушать разговор Майло с родителями.

So as Dimitri starts tidying up, you can overhear a conversation that Milo’s having with his parents.

Как по английски пишется имя дима — как правильно пишется на английском «дмитрий»

Чтобы представить свое имя на английском языке, вам не нужно “переводить” его или искать похожее, а необходимо пользоваться правилами транслитерации. Русские имена фамилии по-английски.

Классический вариант написания имени Дмитрий транслитом Dmitriy, но, согласно новым правилам, в заграничном паспорте гражданина России его напишут в таком виде Dmitrii. В принципе, верны оба варианта, ошибки во втором варианте также нет. Иногда бывает, что, например, в загранпаспорте написано Dmitry, а на банковской карте Dmitriy. Поэтому, можете использовать тот вариант, который вам больше нравится.

Еще интересное:

Дмитрий — Русский-Английский Словарь — Glosbe

ru Дмитрий Н. из Харькова был очевидцем того, как национал-радикалы избили на улице девушку за то, что она разговаривала по мобильному телефону на русском языке.

UN-2en Dmitry N. from Kharkiv witnessed a beating by nationalist radicals of a young woman on the street for speaking Russian on her mobile phone.

ru После последних президентских выборов в декабре 2010 года были подвергнуты задержанию независимые журналисты и сотрудники средств массовой информации, в том числе Наталья Радзина, Ирина Халип, Дмитрий Бандаренко, Павел Северинец, Сергей Возняк и Александр Федута, и несколько из них сообщили о серьезных нарушениях их процессуальных прав

UN-2en Following the most recent presidential elections, in December 2010, independent journalists and media workers were detained, among them Natalia Radzina, Iryna Khalip, Dzmitry Bandarenka, Pavel Seviarynets, Siarhei Vazniak and Aliaksandr Fiaduta, and several of them reported serious violations of their procedural rights.

Common crawlen With little political progress made in the intervening months, Nemtsov now urged international observers to ignore Medvedev’s rhetoric in favor of his actions. In his opinion, the most significant achievements of the Medvedev presidency thus far are the constitutional change which allows prime minister Putin to run for an extended presidential term in 2012; and the recognition of sovereign Abkhazia and South Ossetia.

OpenSubtitles2018.v3en Yeah, dimitri.

ru В это время в 1571 году князь Курбский женился на княгине Гольшанской, а позже женился на небогатой девушке Семашко, с ней был счастлив и обрел сына Дмитрия и дочь.

Common crawlen At this time Prince Kurbsky married princess Golshanskaya in 1671, then again married rather poor girl Semashko, with it was happy and has found son Dmitry and the daughter.

ru Отслеживаем все связи Дмитрия Воудиана.

OpenSubtitles2018.v3en Tracking down all of Dimitri Voydian’s connections.

ru 31 мая Совет заслушал брифинг Директора Африканского отдела Департамента операций по поддержанию мира Дмитрия Титова о недавней миссии, направленной в Чад для обсуждения с правительством Чада детальных вопросов деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этой стране.

UN-2en On 31 May, the Council received a briefing from the Director of the Africa Division of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, on the recent mission dispatched to Chad to engage with the Government of Chad about the details of United Nations peacekeeping in the country.

ru Мы не знаем участвовали или не участвовали в боевых действиях люди, в июне содержавшиеся вместе с Дмитрием в СБУ Харькова.

hrw.orgen It is not clear whether the other detainees are civilians or were involved in the fighting.

UN-2en On 8 April 2010, in Prague, President Dmitry Anatolevich Medvedev of the Russian Federation and President Barack Obama of the United States of America signed a Treaty between their two countries on measures for the further reduction and limitation of strategic offensive arms.

ru Кто-то вытер ее раньше Дмитрия.

OpenSubtitles2018.v3en Someone wiped it down before Dmitri.

ru Я уверен, Дмитрий.

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

АAAleksey (Алексей)
БBBoris (Борис)
ВVVladimir (Владимир)
ГGGleb (Глеб)
ДDDmitry (Дмитрий)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)
ЖZhZhanna (Жанна)
ЗZZinaida (Зинаида)
ИIIrina (Ирина)
И́YNikolay (Николай)
КKKirill (Кирилл)
ЛLLudmila (Людмила)
МMMarina (Марина)
НNNadezhda (Надежда)
ООOleg (Олег)
ПPPavel (Павел)
РRRoman (Роман)
С

Английская транслитерация русских ФИО

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья меня зовут сережа по английски. Смотреть фото меня зовут сережа по английски. Смотреть картинку меня зовут сережа по английски. Картинка про меня зовут сережа по английски. Фото меня зовут сережа по английски

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — AИ — IС — SЪ — опускается
Б — BЙ — YТ — TЫ — Y
В — VК — KУ — UЬ — опускается
Г — GЛ — LФ — FЭ — E
Д — DМ — MХ — KHЮ — YU
Е — E, YEН — NЦ — TSЯ — YA
Ё — E, YEО — OЧ — CH
Ж — ZHП — PШ — SH
З — ZР — RЩ — SHCH

Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Валерия – Вэлери (Valery)

Варвара – Барбара (Barbara)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Евгения – Юджиния (Eugenie)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Елена – Хелен (Helen)

Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

Ирина – Айрини (Irene)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Наталья – Натали (Natalie)

Полина – Полине (Paulina)

Рита – Маргарет (Margaret)

София – Софи (Sophie)

Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia).

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.

Значение имени Сергей для мужчины и ребенка. Полный анализ имени

Сергей — это очень популярное мужское имя. Если вы выбираете имя для ребенка или хотите узнать значение имени просто близкого человека, то эта стать, то что вам нужно.

Как утверждают историки, имя Сергей (Sergius) — это римское родовое имя, которое относят к патрицианскому роду Сергеев. Более глубокая этимология имени затруднительна, так как сам род Сергеев относит себя аж к этрускам, а то и к троянцам. Некоторые специалисты утверждают, что значение имя Сергей — «высокий» или «знатный», но это достаточно спорная версия.

Стоит отметить, что трансформация от родового до личного имени — это достаточно распространенная история. Так от родового имени Maximus произошло имя Максим, а от родового имени Camillus берет свое начало имя Камиль.

Но есть еще одна версия происхождения имени Сергей, хотя она тоже латинская. Известно, что имя Сергей даже в русском языке имело сначала форму Сергий, а вот уже имя Сергий в свою очередь происходит от латинского «servi dei». Если это так, то значение имени Сергей — «слуга Бога», потому что именно так переводится «servi dei» с латыни.

Значение имени Сергей для ребенка

Маленький Сережа растет активным и общительным ребенком. Это открытый и добрый мальчик, правда очень впечатлительный. Часто именно детские дошкольный впечатления формируют личность этого ребенка. В этом возрасте Сергей максимально впечатлителен, что с взрослением почти сойдет на нет. У него много друзей и он с легкостью находит общий язык со сверстниками. Очень любит активные игры и тяжело переживает длительное одиночество.

Учится Сергей обычно не любит, а вот данные у него для учебы очень даже неплохие. Он наделен умением схватывать суть, что в последствии много раз его будет выручать. Еще Сергей наделен отличным воображением и у него хорошие творческие способности. Часто у обладателя имени хороший слух и он даже может получить достойное музыкальное образование. Все эти сочетания обычно позволяют Сергею закончить школу с достойным аттестатом.

Здоровье Сергея нельзя назвать особо крепким, но все же оно лучше чем у большинства его сверстников. Главной проблемой Сергеев обычно становится нервная система. Его впечатлительность часто расшатывает его нервную систему, так что ему желательно максимально избегать любых способствующих ситуаций.

Сокращенное имя Сергей

Серёжа, Серёжка, Серёга, Серёня, Серый, Серж, Сержик.

Уменьшительно ласкательные имена Сергея

Сергейка, Сергеюшка, Сергейчик, Сережка, Сержик, Серёженька, Серёжечка.

Отчество детей Сергея

Сергеевич и Сергеевна. Так же существуют народные формы сокращения отчества — Сергеич, Сергеевна.

Имя Сергей на английском языке

На английском имя Сергей пишется — Sergius. Именно в такой форме пришло это имя в английскую культуру, что правда очень отличается от привычной нам транслитерации Sergey.

Имя Сергей для загранпаспорта — SERGEI, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод (написание) имени Сергей на других языках мира

на арабском — سيرجي‎‎ на армянском — Սարգիս на белорусском — Сяргей на болгарском — Сергей на венгерском — Szergiusz на испанском — Sergio на итальянском — Sergio на латыни — Sergius на немецком — Sergius на польском — Sergiusz на португальском — Sergio на румынском — Sergiu на сербском — Срђан на украинском — Сергій на французском — Serge.

Имя Сергей по церковному (в православной традиции) остается неизменным — Сергей. Это не удивительно, так как Сергей имя греческое, а именно оттуда и пришла к нам христианская вера и большинство церковных имен.

Характеристика имени Сергей

Все Сережи достаточно обидчивы. Их можно задеть даже самой маленькой критикой. Сергей очень непредсказуем. У него хорошая интуиция, есть способности видеть людей насквозь. С ним не возможно не поссориться и тяжело ужиться.

В его отсутствие всегда вспоминаются многочисленные веселые моменты связанные с ним. Жизненные трудности он решает самостоятельно, не полагаясь на кого-то. У него много друзей, и всем им Сергей готов помочь в любую минуту.

Противоположный пол и шумные компании у него в приоритете, но многие даже не догадываются, что при этом он может быть очень даже серьезным.

А еще Сергей добросовестным работником, которого ценят как коллеги, так и начальство. Он быстро и ловко наладит любой трудовой процесс, при этом, не задевая интересов других. Как мы уже писали, Сергей быстро понимает суть процессов, а ведь это главное во многих отраслях. Творческая натура Сергея тоже проявляется в работе. Это может сказаться как на выборе профессии, так и на самом его работе. Он часто находит варианты улучшить и ускорить процесс, причем без особых затрат.

Если говорить о семейной жизни Сергея, то можно отметить что он отличный хозяин дома и заботливый муж. Иногда конечно и в его семье бывают скандалы, но это скорее редкость. Все его знакомые знают насколько он домовитый и часто просят советы по хозяйству. Если говорит о главенстве в семье, то иногда они с женой его делят поровну, но обычно все же именно Сергей принимает ключевые решения. Детей своих Сергей очень любит и может даже избаловать, так что ему нужно быть в этом поосторожней.

Тайна имени Сергей

Тайной Сергея можно назвать его часто чрезмерное самолюбие. Он старается его лишний раз не демонстрировать, но и не прячет особо. Иногда его самомнение становится совершенно оторванным от реальности, но любые намеки на это он не услышит. Только сам он сможет справится с этой негативной стороной своего характера.

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *