меня неверным другом не зови шекспир

Меня неверным другом не зови шекспир

Сонет 109
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Комментариев нет

Похожие цитаты

Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.

«Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь

Скорей, чем в сердце кончится любовь!

Их вовсе нет, или они сильны.

Мою любовь ты знаешь с юных дней;

Так вот и страх мой соразмерен с ней.

Растет любовь, растет и страх в крови;
… показать весь текст …

Ты говоришь.

Плэйкаст «Ты говоришь…», 15 апреля 11:08,адрес для просмотра: http://www.playcast.ru/view/5462429/1213cb73240df06558dec478739f435c08f17125pl

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.
… показать весь текст …

Источник

Шекспир. Сонет 109

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
— Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

Сонет 109
***
Оригинальный текст и его перевод

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain’d,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Сонет – 109 (мой вариант) Ариф Туран.

Что был неверен сердцем я, мне не говори.
Как мог предать тебя, быть неверным другом?
Хотя разлука умерила во мне огонь любви,
Моя душа в твоей груди пылает крУгом.

Там дом моих страстей и твоё дыхание,
И если я, как путешественник скитаюсь,
То возвращаюсь в срок с искренним признанием,
Что смыл пыль дорог и перед тобою каюсь.

Никогда не жди ты от меня измены,
И хоть грехи во мне явные найдёшь,
Не верь, что мог я чувства сокровенные,
Продать бессовестно за ничтожный грош.

Верь мне – мир я ни во что не ставлю,
Лишь тебя в своих стихах я славлю.

Источник

Шекспир. Сонет 109

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain’d,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Шекспир. Сонет 109. Перевод

Ничто весь мир, коль есть на свете ты,
Как роза идеальной чистоты!

09.12.2012, 14:49,
пгт. Кромы
*

Не говори мне, что неверен я,
К тебе остыл и отношусь беспечно.
В разлуке долгой, веря и любя,
Моя душа с душой твоей навечно.

Ты – храм любви. И если и блуждал,
Я возвращался в мир твой чудотворный.
Где в роднике грехи свои смывал
Водой любви, святой и животворной.

Не верь, что я, во власти низкой лжи
И клеветы завистливых пророков,
Смог променять сокровище души
На слабость многочисленных пороков.

Весь свет ничто в сравнении с тобой.
Ты – жизни смысл и чудный ангел мой.

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Дословный перевод Сонета 109

Никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.

Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то, подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись со временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.

Никогда не верь, что в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей,
что я мог быть так нелепо испорчен,
чтобы променять ни на что всю сумму добра, воплощенного
в тебе.

Я говорю, что весь этот мир ничто,
за исключением тебя, моя роза, в этом мире ты для меня все.

———-
Перевод С.И. Турухтанова
———-
О! не вини в измене вероломной
Того, кто чуть остыл, тебя любя;
С тобой расстаться так же тяжело мне,
Как с главной частью самого себя.

Где б ни бродил, всегда вернусь домой,
Туда, где я любим тобой поныне,
И смою грязь оставшейся в кувшине
Святым отцом подаренной водой.

Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья,
Я чист, хоть и не голубых кровей;
Я не отдам толпе на разграбленье
Сокровища, что мне всего милей.

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Источник

Шекспир. Что без тебя просторный свет? Пер. на фр

Уильям Шекспир
ЧТО БЕЗ ТЕБЯ ПРОСТОРНЫЙ СВЕТ?
По мотивам сонета 109

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Shakespeare (1564-1616)
CET UNIVERS EST VIDE SANS TOI
Les motifs du sonnet 109

Traduction en francais:
Marina Severina

Tu dis que je commets
Une trahison.
Mon ange, tu n’as
Aucune raison!

Tu es une ame
De mon amour ardent,
Et je protege ce gage,
Ce talisman.

Tu es l’abri, donne
Par mon destin.
Et je m`en vais
Sans cesse et je reviens

En apportant mes larmes
Et sentiments.
Car tu es l`ame
De mon amour ardent.

Je ne brule pas
Mes forteresses et ponts,
Je ne veux pas
Franchir ce Rubicon.

Que mes peches
Empoisonnent mon sang!
Oh, tu es l`ame
De mon amour ardent.

Cet univers
Est vide sans toi.
Tu es partout.
Tu es ma seule joie.

Le 14 decembre 2012

***
Уильям Шекспир (1564-1616)
ЧТО БЕЗ ТЕБЯ ПРОСТОРНЫЙ СВЕТ?
Сонет 109

Перевод с английского:
Самуил Маршак

Меня неверным
Другом не зови.
Как мог я изменить
Иль измениться?

Моя душа, душа
Моей любви,
В твоей груди, как
Мой залог, хранится.

Таким, как был, и
Приносил с собой
Живую воду, что
Смывает пятна.

Пускай грехи мои
Сжигают кровь,
Но не дошел я
До последней грани,

Чтоб из скитаний
Не вернуться вновь
К тебе, источник
Всех благодеяний.

Что без тебя
Просторный этот свет?
В нем только ты.
Другого счастья нет.

Иллюстрация:
«Девушка на скамейке», 1875,
Пьер-Огюст Ренуар
(1841-1919)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *