lotte рыба перевод с французского
lotte
1 lotte
2 lotte
3 lotte
4 lotte
См. также в других словарях:
Lotte — 롯데 ロッテ Tipo Grupo de empresas Fundación 1948 Sede Seúl … Wikipedia Español
lotte — [ lɔt ] n. f. VAR. lote • 1553; gallo roman lota, gaul. °lotta 1 ♦ Poisson au corps presque cylindrique, à peau épaisse, gluante, couverte d écailles, à la chair ferme et appréciée. Lotte à l américaine. 2 ♦ Par ext. Lotte de mer. ⇒ baudroie. ●… … Encyclopédie Universelle
Lotte — bezeichnet: Lotte (Vorname), Kurzform des Namens Charlotte; siehe dort Etymologie und bekannte Namensträgerinnen Lotte (Westfalen), eine Gemeinde im Kreis Steinfurt in Nordrhein Westfalen, Deutschland LOTTE, ein 1993 an der Universität Stuttgart… … Deutsch Wikipedia
Lotte — Group Тип … Википедия
LOTTE — ist ein unbemanntes Luftschiffprojekt der Universität Stuttgart. Das Luftschiff zeichnet sich durch seinen Solarantrieb aus. Insgesamt wurden drei Luftschiffe gebaut. Sie wurden unter anderem zu Messungen der Luftgüte verwendet. Dabei war von… … Deutsch Wikipedia
Lotte — Lotte, Lotta Kurzform von → Charlotte bzw. Charlotta. In Deutschland bis ins 20. Jahrhundert populär, inzwischen langsam wieder gefragt. Bekannt durch den Roman »Lotte in Weimar« (1939) von Thomas Mann … Deutsch namen
Lotte [1] — Lotte, Abkürzung für Charlotte … Pierer’s Universal-Lexikon
Lotte [2] — Lotte (Bergb.), so v.w. Lutten … Pierer’s Universal-Lexikon
Lotte [3] — Lotte, Pfarrdorf im Kreise Tecklenburg des Regierungsbezirks Münster der preußischen Proainz Westfalen, an der Eisenbahn zwischen Osnabrück u. Rheine; 1350 Ew … Pierer’s Universal-Lexikon
Lotte — Lotte, der rankentragende Langtrieb des Weinstocks, der mit zweizeiligen Laubblättern und Blütenständen besetzt ist und in den Blattachsen die Kurztriebe oder Geizen erzeugt; vgl. Geiz … Meyers Großes Konversations-Lexikon
lotte — [lō̂t] n. [Fr] [also in roman type] MONKFISH … English World dictionary
Lotte рыба перевод с французского
А вот и мои рыбные заметки:
Про минтай не знаю
Распространение. Берингово, Охотское и Японское моря. Близкий вид обнаружен в Баренцевом море.
Хозяйственное значение. Важное. Добывают тралами и ставными неводами.
Goberge de l’Alaska
Theragra chalcogramma
Nom anglais (Canada) : Alaska pollock
Allemagne : Pazifischer Pollack
Espagne : abadejo de Alasca
France : morue du Pacifique occidental
Italie : merluzzo dell’Alaska
Japon : suketodara, sukesodara, sukeso et (oeufs sales) tarako
Pays-Bas : Alaska koolvis
Portugal : escamudo-do-Alasca
Ce membre de la famille des gadides (morues) est appelé parfois morue du Pacifique occidental, colin de l’Alaska ou lieu de l’Alaska. Ses yeux, sa machoire inférieure saillante et son corps mince permettent de l’identifier immediatement. Sa couleur varie de vert olive à brun sur le dos et ses flancs sont argentés. La goberge de l’Alaska est le plus largement repandu des poissons de fond du Nord, puisqu’on le trouve de la Californie à l’Alaska et, de l’autre cote des Aléoutiennes, jusqu’en Chine, en Russie et au Japon; au Canada, on le capture surtout dans les eaux septentrionales de la Colombie-Britannique.
La goberge de l’Alaska est devenue omniprésente sur les menus, remplaçant la morue dans presque tous les restaurants, à l’exception des plus huppés, comme poisson blanc de choix. La goberge de l’Alaska est un poisson maigre, dont la chair blanche et ferme se defait en feuillets sous la fourchette. Le poisson est offert frais ou congelé, eteté et évisceré, en filets (sans arêtes, avec ou sans la peau) et en blocs (pulpe ou filets entiers).
Lotte рыба перевод с французского
Биологов и ихтиологов, кажется, нет, но есть словари. Вот что выудил из своего четырехязычного словаря «Рыбы»:
rouget ardoise – черноплечий кандиль
rouget barbet (rouget barbu de vase) – европейская барабуля (барабулька), султанка
rouget commun – красный морской петух, морская кукушка
rouget dore – золотистая барабуля (золотистая барабулька)
rouget gris – обыкновенный морской петух, серая тригла
+ еще пять разновидностей!
turbot – африканский (или индийский) псеттод
bar – каменный окунь-ханос
bar commun – лаврак
+ еще четыре разновидности
carrelet – зубастая (летняя) камбала
палтусы – fletans
(общее название + около десятка разновидностей)
А вообще-то, нет ничего страшнее, чем переводить на русский названия французских рыбных блюд. Беда в разнице морской и речной фауны, и даже точный перевод не дает представление о рыбе, которую предлагает шеф-повар. Ну нет такой рыбы в России, и никакой научный или описательный перевод не поможет! 🙁
1. Согласна с Нуазуй – если Вам требуется именно точный перевод (для научных, профессиональных, учебных целей, для заработка, наконец), то нужно идти через латинское название, да и этого будет мало, потому что помимо научных названий бывают ещё названия «общепринятые», разговорные, да и просто ошибочные, но широко распространённые. Запишитесь на специализированные форумы или листы обсуждения биологов (ихтиологов) и задайте им вопрос.
В заключение, позвольте процитировать отрывое из книги Коффа «Comme a la maison», из которого следует, что французские рыбные названия представляют трудность не тьолько для иностранцев. (Может, чуть длинновато, но не поленитесь – прочтите: очень любопытно и на многие вопросы отвечает.)
Les poissons sont des personnages bizarres, ils changent de nom comme les escrocs de haut vol changent de passeport. Et pourtant, ils n’ont commis aucun mefait sinon de subir le chauvinisme des pecheurs qui ne veulent pas admettre qu’un poisson de la Manche ou de l’Atlantique, ou inversement.
(…)
Qu’est-ce qui pousse la plie a preferer s’appeler carrelet, le cabillaud a se changer en morue quand il est sale et eglefin en haddock des qu’on le fume?
La lingue est folle, elle se fait appeler julienne. Un caprice. Elle n’a jamais pu dire pourquoi. Le plus cingle de tous les poissons est surement le colin. Pourquoi se faire appeler colin quand on s’appelle merlu d’autant plus que cette transformation d’etat civil n’intervient qu’en region parisienne? Il aurait pu trouver un nom commun pour ses enfants, pas du tout. Le petit du colin est un colinot, alors que celui du merlu est un merluchon. Il y a une frenesie chez le merlu a vouloir changer de nom.
A Sete, on le surnomme «pointe bic», en Provence, «gros merlan», «merlouche» ou «bardot». Pas une region de peche ou il ne travestisse son patronyme. Non seulement le merlu change de nom, mais certains poissons lui empruntent le sien; le lieu noir, par exemple, qui trouve plus elegant de se faire appeler colin noir, alors que le merlu, un peu snob, se fait passer pour un saumon blanc, voire meme un eglefin quand il arrive a La Rochelle. A la frontiere espagnole, il s’accorde une sonorite basquaise, «Abadioa».
A la moindre possibilite, nouvelle identite, lieu jaune, merluche blanche, grelin, loriquet ou lebourch. (…)
От себя могу посоветовать не тратить понапрасну время на поиски разницы между сalamars и encornets.
lotte
20:30 Dec 26, 2020 |
Перевод в паре французский => русский [Не-PRO] Рыболовство и рыбоводство | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|