какой язык используют врачи выписывая медицинские рецепты
Медицинские рецепты и препараты на латинском языке
Медицинские рецепты, составленные на латинском языке, дают возможность врачам любой страны мира понимать содержание лечебных назначений. Латынь – многовековой универсальный язык медицины.
Зачастую требуется перевод медицинского рецепта на тот или иной язык. Довеять эту работу следует исключительно профессионалу, специализирующемуся на медицинской тематике. Стоит избегать машинного участия, поскольку ни один онлайн переводчик латинского сделать медицинский перевод корректно не сможет.
Рецепт врача содержит письменное обращение к фармацевтическому работнику о необходимости изготовления лечебного состава или выдачи готового стандартного препарата. В нем указывается незапатентованное международное название медикамента и форма выпуска. В рецепте, выписанном на изготовление указываются все составляющие медикамента.
Единицей измерения препаратов в твердой форме служат граммы или ЕД (единицы действия). Для жидких используются миллилитры и капли.
Выполняются медицинские рецепты на латинском языке, примеры выписки рецептов:
Recipe: Natrii Hydrocarbonatis 4,0
Coffeini – natrii benzoatis 1,0
Extracti Crataegi fluidum 6 ml
Tincturae Valerianae 8 ml
Aquae purificatae 200 ml
Signa: по 1 чайной ложке 4 раза в день.
Rp.: Tab. Acicloviri 0,2
S. Принимать внутрь по 1 таблетке 5 раз в сутки
Запись о порядке приема делается на национальном языке, понятном пациенту.
Преимущества традиционной латыни
Латинские фармакологические названия и термины одинаково читаются на всех языках. Использование общепринятых обозначений исключает двоякое понимание текста лечебных назначений. Содержание рецепта, сделанного на латыни, понимается врачами однозначно. Используемые сокращения являются общеустановленными.
Лаконичность языка передает информацию меньшим количеством слов, чем в других языках.
Приобретение лекарств за рубежом
При современном ритме жизни международное признание латыни в медицине позволяет пациенту воспользоваться рецептом в других странах и получить необходимую помощь находясь в зарубежных странах на отдыхе, в гостях или в командировке. Развивается и медицинский туризм. Импортные дорогостоящие лекарства и препараты, требующие длительного приема, выгоднее покупать в стране изготовления.
Следует иметь в виду, что список рецептурных лекарств в России и за границей существенно отличается. В большинстве стран Европы без рецепта доступны простые жаропонижающие, отдельные болеутоляющие и противопростудные препараты. Для антибиотиков, сердечно-сосудистых, гормональных препаратов потребуется рецепт врача.
Для приобретения сильнодействующих препаратов рецепта, выписанного в России будет недостаточно. Потребуется назначение местного специалиста. При посещении местной медицинской клиники, врач, ориентируясь на действующее вещество необходимого препарата и убедившись в наличии показаний к его применению, выпишет свой рецепт или подберет аналог.
Требования к оформлению назначения медицинских препаратов на латинском языке
Выписывая медицинские рецепты на латинском языке врач обязан от руки заполнить бланк (шариковой ручкой черного или синего цвета), нанести четкие оттиски штампа и печатей организации здравоохранения, указать дату выдачи, заверить его личной подписью и печатью. Исправления и орфографические ошибки в рецепте не допустимы. При предъявлении рецепта с нарушениями, а также просроченных, пациенту может быть отказано в получении лекарства. Срок действия рецепта зависит от формы бланка и составляет от 5 дней до 1 года.
Порядок оформления рецептов регулируется рядом законодательных актов. Нарушение правил ведет к наступлению ответственности для медицинских работников.
Перевод медицинских рецептов
На медицинских форумах часто встречаются обращения с просьбами помочь перевести рецепт на русский язык или составить на латинском. Конечно можно прибегнуть к помощи интернета. Или самому воспользоваться русско-латинским словарем. Но возможные ошибки могут дорого стоить больному. Качество перевода названий и характеристик лекарственных препаратов гарантируют только профессиональные медицинские переводчики. Если вы заинтересованы в результате предлагаем воспользоваться услугами нашего бюро медицинских переводов.
Какой язык используют врачи выписывая медицинские рецепты
Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.
Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].
Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.
Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.
В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.
В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.
Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.
Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].
Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».
Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).
В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.
Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».
Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.
Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.
Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.
Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.
Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].
Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.
Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.
Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.
На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.
По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.
Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.
Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.
Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.
Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.
Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.
Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.
В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.
В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.
В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.
Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.
Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:
— емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;
— наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;
— медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;
— систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;
— универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.
С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.
Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.
Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].
Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.
Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.
Почему в медицине используется латынь
Использование латыни в медицине сложилось много веков назад, на заре появления медицины как науки. Уже в Древнем Египте было известно многое, из того, что было бы одобрено и современными врачами. Понималась важность гигиены, появились основы диетологии и протезирования, изучалось анатомическое строение тела человека. До наших дней дошло множество рукописей с описанием проведения операций. Медицина, которую мы знаем сегодня берет свое начало из греческого врачевания, в основе которой лежит опыт врачей Древнего Египта.
Медицина Древней Греции характеризуется наличием различных школ и направлений. Неоднородность мнений древнегреческих врачей говорит о том, что человеческое тело еще не было достаточно хорошо изучено, многое подвергалось сомнению. Суждения и выводы древних ученых о медицине в процессе нарастания опыта претерпевали изменения. Наука искала пути развития. Наиболее яркими учениями, дошедшими до наших дней, стали труды Аристотеля, Гераклида, Демокрита, Гиппократа. Знаменитая врачебная клятва берет свое начало именно из тех времен.
Медицинское знание было неразрывно связано с философией и религией и достигало высокого для того времени уровня. Возникли первые прообразы больниц, появился опыт использования «искусственного сна», проводились операции. Воинам, получавшим раны в сражениях, оказывалась помощь в виде наложения фиксированных давящих повязок для остановки крови, раны обрабатывались для предупреждения заражений. Изучались свойства сотен веществ природного происхождения, на основе которых готовились лекарства, мази, компрессы.
После захвата части Европейских стран Римской империей, распространилось использование латинского языка. Римляне привнесли в Европу свои традиции и образование, которые смешивалась с культурой и наукой Греции. Совершенствовалась письменность языка, который сегодня мы называем классической латынью. С развитием просвещенности развивалась и медицина. В ней появились новые научные труды, возникли первые классификации. Многие из терминов, возникшие в Древней Греции окончательно оформились и закрепились в языке Древнего Рима. Большой вклад в замену традиционных греческих терминов латинскими внес римский врач Авл Корнелий Цельс. Труды Цельса стали основой современной медицинской терминологии.
Термины и обозначения, возникшие в Древнем Риме, дошли до наших времен практически в неизменном виде и используются современными врачами. Латинский язык способствовал становлению античной культуры и всей медицины в целом. Медицинская терминология, включающая в себя анатомическую, клиническую и фармакологическую, имеет обозначения на латинском языке. Студенты изучают анатомию, которая обязательно включает в себя знание строения и частей тела человека на латинском языке. Действующие вещества лекарств, болезни и состояния человека имеют названия на латыни. Фармацевтам всех стран на латинском языке выписываются рецепты и назначения.
Доминирование латыни в медицине, как международного языка, произошло благодаря ее неоспоримым преимуществам перед большинством национальных языков. Это прежде всего универсальность, лаконичность, структурированность слов, имеющих составную структуру. Каждый новый препарат или вновь обнаруженное клиническое состояние больного получает название на латинском языке.
Латинский язык оказал огромное влияние не только на развитие медицины, но и на формирование большинства европейских языков. Несмотря на то, что классическая латынь сегодня практически не используется, она играет важную роль в системе гуманитарного образования.
Что такое электронный рецепт, как им пользоваться?
Цифровизация активно внедряется во все сферы жизни, в том числе и в медицину. Дистанционная запись к врачу избавила от необходимости стоять в очередях, а электронную карту не нужно искать часами. К этим новшествам россияне уже привыкли, но прогресс идет дальше.
До 2025 года поэтапно внедряется система электронных назначений. Это означает, что бумажные рецепты со временем отойдут в прошлое. Пока медики и пациенты только знакомятся с платформой и ее возможностями. Как теперь получают лекарства в информационном обществе? Рассмотрим в этом материале.
Что такое электронный рецепт?
Не все лекарства можно свободно купить в аптеке. Некоторые отпускаются только при наличии рецепта от врача. К ним, в силу пунктов 3, 9-12 Порядка назначения лекарственных препаратов, утвержденного Приказом Минздрава от 14.01.2019 №4н, относятся:
• наркотические;
• психотропные;
• анаболические;
• комбинированные, содержащие отдельные фармакологически активные вещества (например, успокоительные с фенобарбиталом);
• подлежащие предметно-количественному учету.
Раньше для их выписки использовались бумажные бланки рецептов установленной формы, где врач ставил подпись и печать медицинской организации. Теперь применяются их виртуальные аналоги, заверяемые усиленной электронной подписью.
Пока они используются только при наличии согласия пациента (если это ребенок — с разрешения родителя). При этом всегда можно потребовать бумажный дубликат соответствующей формы.
Как выглядит?
С виду он отличается от рецептурных бланков на бумаге. Привычные формы №107-1/у, 148-1/у-88 и 148-1/у-04(л) соблюдать здесь не нужно. Правила оформления можно найти в части II Приложения 3 к Порядку назначения лекарственных препаратов.
В электронном рецепте должны содержаться следующие сведения:
• код региона (за пределами субъекта, где зарегистрирован пациент, документ не действует);
• реквизиты медицинского учреждения;
• ФИО врача, уполномоченного на подпись рецептурных бланков;
• личный номер пациента, зафиксированный в ГИС здравоохранения, его имя, адрес, дата рождения и номер электронной медицинской карты;
• дата оформления, срок действия рецепта;
• сведения о лекарственном препарате (название, формы выпуска, способ применения, необходимое количество, дозировка);
• отметки о срочности выдачи лекарства;
• отметки о назначении;
• сведения о правах пациента на отпуск медикамента по льготной цене.
Главное отличие от бумажного рецептурного бланка — QR-код. Его считывает аптекарь, чтобы убедиться, действительно ли предъявитель имеет право на покупку данного лекарства.
Как работает?
Медицинское учреждение должно быть подключено к Государственной информационной системе в сфере здравоохранения. Сведения о назначениях заносятся в единую базу, подлежащую контролю. Это исключает выписку рецептов по договоренности.
Пациенту для просмотра рецептов на лекарства необходим личный кабинет на региональном портале госуслуг. Жители отдельных субъектов также могут пользоваться мобильными приложениями (например, для Москвы — ЕМИАС.ИНФО, для Московской области — «Электронный рецепт»).
Аптекарь работает непосредственно с QR-кодом. В какой форме его представить — неважно. Допускается сканирование с экрана смартфона или с бумажной распечатки. Однако пока не все медицинские организации и аптеки подключены к системе. Поэтому по общему правилу бумажные бланки все еще находятся в обороте.
Как составляется?
Документ формируется в системе учета медицинских карт. Возможность создать электронный рецепт появляется только после подтверждения согласия пациента. При этом письменная его форма не требуется — достаточно поставить галочку и нажать кнопку «ОК».
• создать новое назначение лекарственного средства;
• заполнить графы в соответствии с требованиями законодательства (некоторые данные автоматически подгружаются из медицинской карты);
• создать рецепт, указав, что он будет электронным;
• удостоверить его с помощью УКЭП (при необходимости можно добавить подпись председателя врачебной комиссии);
• сохранить введенные данные.
После сохранения сведения автоматически отправляются в базу данных, формируется QR-код для предоставления пациенту. Его человек найдет в личном кабинете после авторизации через ЕСИА. При выводе на печать формируется рецептурный бланк по установленной форме с водяным знаком «Дубликат».
Как происходит отпуск препаратов в аптеке?
Пациент должен предъявить фармацевту QR-код. Он может заранее распечатать его из личного кабинета на «Госуслугах» или открыть через приложение для смартфона. Сканируя его, работник аптеки находит соответствующее назначение в системе.
Если человек еще не получал лекарство, фармацевт выдает его в допустимом количестве и отмечает в системе факт продажи. При этом сотрудник имеет право удостовериться, что выдает медикамент лицу, которому он выписан. Получить его может также законный представитель — родитель, опекун, попечитель.
Врач со своей стороны сможет удостовериться, что пациент получил необходимый препарат. Если же после сканирования QR-кода выяснится, что такого назначения не было (или медикаменты по нему уже отпущены), в продаже будет отказано.
Чем удобен?
Основная цель цифровизации — повышение удобства пользования услугами. В случае с внедрением электронных рецептов оно наблюдается по разным направлениям.
Для медицинской организации:
Возможные минусы
Пока система окончательно не внедрена и не адаптирована, неудобства исключить нельзя.
Пока наблюдаются такие недостатки:
Переход на виртуальные аналоги беспокоит старшее поколение. Если в будущем от бумажных форм решено будет отказаться, это осложнит процесс получения медикаментов пожилыми людьми. Не каждый работает со смартфонами и порталом «Госуслуги».
Заменят ли бумажные рецепты электронными полностью?
В Минздраве говорят, что полный переход запланирован на 2023 год. Однако для этого необходимо, чтобы все медицинские учреждения и аптеки подключились к единой системе. Удастся ли реализовать это на практике — пока неясно.
При этом о полном отказе от бумажного документооборота пока речи не идет:
• В Порядке назначения закреплено обязательное согласие пациента на получение рецепта в электронном виде. Поправок в ближайшее время не предвидится.
• Право получить бумажный дубликат тоже закреплено законодательно, отменять его власти не планируют.
• При выезде на дом врачи часто не имеют возможности занести данные в систему, поэтому выписывают препараты на бумаге. Развитие мобильной медицинской инфраструктуры потребует больших вложений.
Как минимум до того момента, как будет снято территориальное ограничение, отказаться от бумажных бланков не получится. Это лишит людей возможности получать необходимые лекарства за пределами своих регионов.