Субтитры sdh что значит

SDH Subtitles vs. Closed Captions: What’s the Difference?

“Tomato, tomahto.” That’s what people might think when seeing the words “subtitles” and “captions,” but, there actually is a difference. Before fully understanding the difference between subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH Subtitles) and closed captions, it is helpful to first understand the difference between subtitles and captions.

Subtitles vs. Closed Captions

How are they alike?

Both subtitles and closed captions are synchronized with the media so the text can be viewed at the same time the words are being spoken. Typically, both closed captions and subtitles can be turned on or off by the user.

How are they different?

Subtitles are intended for hearing viewers who do not understand the language. For this reason, subtitles only show the spoken content but not the sound effects or other audio elements. They are usually used to refer to translations, for instance, subtitles for a foreign film.

Closed captions, on the other hand, are meant for deaf and hard-of-hearing audiences. They communicate all audio information, including sound effects, speaker IDs, and non-speech elements. Closed captions are written in the source language of the video. They originated in the 1970s and are required by law for most video programming in the United States.

What Are Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing?

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значитSo now that you know the similarities and differences between subtitles and closed captions, let’s add one more into the mix.

Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) are subtitles that combine the information of both captions and subtitles. They can be in the source language of the video, as they include important non-dialogue audio like sound effects and speaker identification. While normal subtitles assume the viewer can hear the audio but doesn’t know the spoken language, SDH assumes that the viewer cannot hear the audio (like with captions). In this case, subtitles for the deaf and hard of hearing are intended to emulate closed captions on media that does not support closed captions, such as digital connections like HDMI. SDH subtitles can also be translated into foreign languages to make content accessible to the deaf and hard-of-hearing individuals who understand other languages.

The Difference Between SDH Subtitles and Closed Captions

SubtitlesSDHClosed Captions
Synced with video Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит
Can be turned on/off Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит
In source language Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит
Speaker Identification Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит
Sound effects Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит
Text appearanceVariesVariesUsually white text on black background
Onscreen placementCentered lower bottom thirdCentered lower bottom thirdVaries
EncodingSupported through HDMISupported through HDMINot supported through HDMI

The Technicalities of SDH Subtitles

Appearance

Subtitles for the deaf and hard of hearing differ from closed captions in a number of ways. The first difference is in appearance. Closed captions are typically displayed as white text on a black band, whereas SDH subtitles are usually displayed with the same proportional font as translated subtitles. More and more often, however, both subtitles and closed captions have user control options that allow the viewer to change the color, font, and size of the text.

How to Select the Right Closed Captioning Vendor

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

This white paper is designed to equip you with 10 crucial questions to ask to compare your options and find the right video accessibility solution for you.

Placement

Subtitles for the deaf and hard of hearing and closed captions also differ in terms of placement. Closed captions can usually be aligned to different parts of the screen, which is helpful for speaker identification, overlapping conversation, and avoiding interference with important on-screen activity. SDH subtitle text is usually centered and locked in the lower bottom third of the screen.

Encoding

The biggest difference between subtitles for the deaf and hard of hearing and closed captions is that they are encoded differently. While closed captions are encoded as a stream of commands, control codes, and text, subtitles are often encoded as bitmap images – a series of tiny dots or pixels.

The difference between SDH subtitles and closed captions was made particularly apparent by the move from analog TVs to high-definition media. Blu-ray, as well as other HD disc media, do not support closed captioning but will support SDH subtitles.

So while shifting from analog to digital TV gave us a crystal clear picture and uninterrupted sound, it also brought about major difficulties for Closed Captioning (CC).

Enabling CC on an analog TV was simple – the TV did all the CC decoding. With the introduction of digital HDTV services (cable, satellite, etc.) the responsibility of decoding CC was put into the Set-Top Boxes. To make matters more confusing, all of these Set-Top Boxes have different ways of enabling CC. Even though all set-top boxes are required to support CC, the implementation can vary significantly between products, causing a great deal of confusion.

Subtitles for the deaf and hard of hearing provide accessibility for HD disc media. Just as closed captions are beneficial to people who aren’t Deaf or hard of hearing, SDH subtitles make content more accessible to a wide range of people by:

It should be noted, however, that subtitles for the deaf and hard of hearing do not satisfy the FCC’s requirements for closed captioning of broadcast video. For this reason, in addition to the ever-changing technology, it seems reasonable to believe that SDH subtitles may become obsolete in the not-so-distant future.

Watch our Captioning Webinar with 3Play Media webinar to get a full picture of closed captioning 101:

Want more info? Watch our webinar:

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

This post was originally published by Lily Bond on May 21, 2014 as “How Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) Differ From Closed Captions”, and has since been updated for accuracy, clarity, and freshness.

Further Reading

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

How 3Play’s Video Translation Service Stands Out

Choosing a video translation and subtitling vendor can be challenging. After all, there are numerous aspects to consider, such as cost, quality, services required, languages offered, and unique features. At 3Play Media, we strive to give our customers peace of mind. If…

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

How to Get a Tax Break by Improving Accessibility

As the year nears its end, it’s time to wrap up holiday shopping, pick out your New Year’s outfit, and – if you’re a business owner – start preparing to file taxes. Large and small businesses alike are always on the hunt…

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

New Lawsuit Looks to End Inaccessibility of Popular Podcast Platforms

On December 14, 2021, the National Association of the Deaf (NAD) and Disability Rights Advocates (DRA) announced their accessibility lawsuit against podcast services offered by SiriusXM, Stitcher, and Pandora. Surprisingly, these major entertainment providers do not prioritize transcription of podcasts hosted on…

Источник

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

СОДЕРЖАНИЕ

Создание, доставка и отображение субтитров

Сегодня профессиональные создатели субтитров обычно работают со специализированным компьютерным программным обеспечением и оборудованием, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что делает каждый отдельный кадр мгновенно доступным. Помимо создания субтитров, субтитр обычно также сообщает компьютерному программному обеспечению точные позиции, в которых каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинематографа эту задачу традиционно выполняют отдельные техники. Конечным результатом является файл субтитров, содержащий фактические субтитры, а также маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде, если это работа для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD), или на длине фильма (измеряется в футах и ​​кадрах), если субтитры должны использоваться для традиционного кинофильма.

Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению либо:

Для интернет- трансляции в мультимедийном стиле отметьте:

Автоматические субтитры

Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на английском, голландском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском, португальском, русском, индонезийском и испанском языках. Если для языка доступны автоматические субтитры, они будут автоматически опубликованы в видео.

Субтитры на одном языке

Субтитры на одном языке

Субтитры

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

В реальном времени

Готово

Некоторые программы могут быть подготовлены полностью за несколько часов до трансляции, но у них недостаточно времени для подготовки файла титров с временными кодами для автоматического воспроизведения. Предварительно подготовленные субтитры похожи на субтитры в автономном режиме, хотя точность подсказок может быть несколько снижена, поскольку субтитры не привязаны к программному тайм-коду.

Субтитры редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде субтитров. Он действительно работает, но его пригодность в качестве эксклюзивной системы применима только к программам, которые были полностью написаны сценариями в компьютерной системе редакции, например, короткие межстраничные обновления.

В Соединенных Штатах и ​​Канаде некоторые вещатели использовали его исключительно и просто оставили без титров разделы бюллетеня, для которых был недоступен сценарий. Субтитры в редакции новостей ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают 100% сегментов новостей, погоды и спорта типичной местной передачи новостей, которые обычно не имеют заранее подготовленного сценария. Это включает в себя последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, а также экстренные или другие удаленные прямые трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие элементы не освещаются, использование субтитров в стиле редакции новостей (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводит к освещению менее 30% местных новостей.

Отправленные недавно запросы, связанные с субтитрами, выявили опасения вещателей по поводу субтитров для спорта. Субтитры о спорте также могут повлиять на многих людей из-за погодных условий. В отсутствие значительного количества спортивных субтитров Австралийский центр субтитров в ноябре 1998 года представил Национальной рабочей группе по субтитрам (NWPC) три примера спортивных субтитров, каждый из которых использовался в программах тенниса, лиги регби и плавания:

Гибридный

Поскольку разные программы создаются в разных условиях, в каждом конкретном случае необходимо определять методологию субтитров. В некоторых бюллетенях может быть много действительно живых материалов, или для средства субтитров может быть предоставлен недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть предварительно записаны непосредственно перед выходом в эфир, что предпочтительнее заранее подготовленного текста.

Доступные в настоящее время приложения для субтитров новостей предназначены для приема текста из различных источников: стенография, велотип, QWERTY, импорт ASCII и компьютер редакции новостей. Это позволяет одному средству обрабатывать различные онлайн-требования к субтитрам и гарантировать, что субтитры правильно подписывают субтитры для всех программ.

Программы по текущим событиям обычно требуют стенографической помощи. Несмотря на то, что сегменты, составляющие программу о текущих событиях, могут быть подготовлены заранее, они обычно делаются непосредственно перед эфиром, и их продолжительность делает невозможным ввод текста QWERTY.

С другой стороны, информационные бюллетени часто могут иметь субтитры без стенографического ввода (если ведущие не перекрещивают их вживую или импровизируют). Это потому что:

Не в сети

Для программ, не транслируемых в прямом эфире или предварительно записанных, поставщики телевизионных программ могут выбрать автономные субтитры. Субтитры используют автономные субтитры для индустрии высококачественного телевидения, предоставляя настраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специальное размещение на экране, идентификация говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты.

Субтитры для глухих или слабослышащих (SDH)

Единственное существенное различие между субтитрами SDH и скрытыми субтитрами для пользователя заключается в их внешнем виде: субтитры SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако закрытые субтитры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая блокирует большую часть обзора. Скрытые субтитры теряют популярность, поскольку многие пользователи без труда читают субтитры SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, субтитры DVD могут указывать много цветов для одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет субтитрам отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для облегчения чтения; однако это случается редко, поскольку в большинстве субтитров вместо этого используется контур и тень, чтобы блокировать меньшую часть изображения. Скрытые субтитры могут по-прежнему заменять субтитры DVD, поскольку многие субтитры SDH представляют весь текст по центру (например, DVD и Blu-ray диски производства Warner Bros. ), в то время как скрытые субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, слева выровнять, выровнять по правому краю, по верху и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и наложения разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры новых DVD / Blu-ray дисков Universal Studios и большинства дисков Blu-ray 20th Century Fox ) имеют позиционирование, но это не так распространено.

DVD для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; Субтитры на английском языке, полезные для зрителей, которые, возможно, не страдают нарушением слуха, но чей родной язык может быть не английским (хотя обычно они представляют собой точную транскрипцию, а не упрощенную); и данные субтитров, которые декодируются декодером субтитров конечного пользователя. Большинство выпусков аниме в США включают только переводы оригинального материала в виде субтитров; поэтому субтитры SDH для английских дубляжей («дубликаты») встречаются редко.

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

Пример идентификатора динамика в SDH (голоса за кадром).

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

Пример неречевой информации в SDH (источник за кадром)

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

Пример неречевой информации в SDH (два источника: за кадром и на экране)

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

Пример описания музыки в SDH

Субтитры sdh что значит. Смотреть фото Субтитры sdh что значит. Смотреть картинку Субтитры sdh что значит. Картинка про Субтитры sdh что значит. Фото Субтитры sdh что значит

Пример транскрипции текстов песен в SDH

Использование для людей с нарушениями слуха или слуха

В некоторых азиатских телепрограммах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого фиксирования того, что говорится. Подписи использованы художественно; часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, с множеством шрифтов, цветов и размеров, которые отражают дух того, что говорится. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарный запас звукоподражания, который используется в субтитрах.

Восточная Азия

Экранные субтитры, которые можно увидеть в японских развлекательных телешоу, служат скорее для декоративных целей, чего нет на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх этих субтитров. Эта практика субтитров распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. ATV в Гонконге когда-то практиковал этот стиль декоративных субтитров на своих развлекательных шоу, когда он принадлежал компании Want Want Holdings на Тайване (которой также принадлежат CTV и CTI ).

Южная Азия

Перевод

Перевод в основном означает перевод одного языка на другой в письменной или устной форме. Субтитры можно использовать для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но и обычно предпочтительнее, поскольку аудитория может услышать оригинальный диалог и голоса актеров.

Субтитры

В реальном времени

Для создания субтитров в режиме реального времени обычно одновременно работают переводчик и стенографистка, при этом первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежные задержки, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что субтитры для перевода в реальном времени пользуются низким спросом. Разрешение переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.

Не в сети

Субтитры против дубляжа и чтения лекций

Дубляж по-прежнему является нормой и излюбленной формой в этих четырех странах, но доля субтитров медленно растет, в основном из-за экономии средств и сроков, но также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все больше базовое знание английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитаю слушать оригинальные диалоги.

Во многих странах Латинской Америки местное сетевое телевидение будет показывать дублированные версии программ и фильмов на английском языке, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материалы с субтитрами. Предпочтение субтитров или дублирования зависит от индивидуального вкуса и способностей к чтению, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, позволяя кинозрителям выбирать между дублированием или субтитрами. Однако анимацию и детские программы дублируют почти повсеместно, как и в других регионах.

С введением DVD, а затем и на Blu-Ray Disc, некоторые высокие пленки бюджета включают одновременный вариант обоих субтитров и / или дубляжа. Часто в таких случаях переводы выполняются отдельно, а не субтитры, являющиеся дословной расшифровкой дублированных сцен фильма. Хотя это позволяет добиться максимально плавного воспроизведения субтитров, это может расстраивать тех, кто пытается выучить иностранный язык.

В странах, где используются традиционные субтитры, дубляж обычно считается чем-то странным и неестественным и используется только для анимационных фильмов и телепрограмм, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на их исходном языке, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельной звуковой дорожке, дублирование низкокачественной продукции на второй язык практически не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных телепрограммах или фильмах зрителей часто отвлекает тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут казаться отстраненными, неподходящими для персонажа или излишне выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться на дублированный трек, создавая менее приятные впечатления от просмотра.

Субтитры как практика

В некоторых странах или регионах почти все телепрограммы на иностранных языках имеют субтитры, а не дублируются, в частности:

Категории

Субтитры на одном языке в одной и той же постановке могут относиться к разным категориям:

При распространении контента субтитры могут быть одного из трех типов:

Сравнительная таблица

Характерная чертаЖесткийПредварительно обработаноМягкий
Может быть выключен / включенНетдада
Несколько вариантов субтитров (например, на языках)Да хоть все отображаются одновременнодада
РедактируемыйНетСложно, но возможнода
Требования к игрокуНиктоБольшинство плееров поддерживают субтитры DVDОбычно требует установки специального программного обеспечения, если только национальные регулирующие органы не требуют его распространения.
Внешний вид, цвета, качество шрифтаОт низкого к высокому, зависит от разрешения / сжатия видеоНизкийОт низкого к высокому, зависит от проигрывателя и формата файла субтитров
Переходы, караоке и другие спецэффектыСамый высокийНизкийЗависит от плеера и формата файла субтитров, но в целом плохой
РаспределениеВнутри оригинального видеоОтдельный видеопоток с низким битрейтом, обычно мультиплексируемыйОтносительно небольшой файл субтитров или поток инструкций, мультиплексированный или отдельный
Дополнительные накладные расходыНет, хотя субтитры, добавленные путем перекодирования исходного видео, могут ухудшить общее качество изображения, а резкие края текста могут привести к появлению артефактов в окружающем видео.ВысокийНизкий

Форматы субтитров

Для программных видеоплееров

Для СМИ

Для кинофильмов, показываемых в кинотеатре:

Для фильмов на DVD-видео:

Субтитры, созданные для телетрансляции, хранятся в файлах различных форматов. Большинство этих форматов являются собственностью производителей систем вставки субтитров.

Форматы широковещательных субтитров включают:

Причины отсутствия субтитров на иностранном языке

Субтитры как источник юмора

Иногда в фильмах используются субтитры как источник юмора, пародии и сатиры.

Субтитры в видео VR360

Смотрите также

Примечания

Многие слова, такие как «мама / мама», «пижамы / пижамы» и т. Д., Обычно пишутся в соответствии с акцентом или национальным происхождением говорящего, а не в зависимости от языка, страны или рынка, для которых были созданы субтитры. Например, британский фильм, выпущенный в США, может использовать «Mum», когда говорит британский персонаж, и использовать «Mom», когда говорит американский персонаж.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *