Стихотворение зачем мы перешли на ты
Зачем мы перешли на ты
Какими прежде были мы.
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«пожалуйста, не уходите».
Услышать из вечерней тьмы:
«пожалуйста, не уходите».
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
Булат Шалвович Окуджава.
Стихотворение «по мотивам», ответ польской поэтессе и драматургу, своему близкому другу, Агнешке Осецкой. И умерли в один год, 1997.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
К чему мы перешли на ты?
Czy my musimy być na ty
…На Марьяцком костёле в Кракове бьют часы, а с более высокой его башни звучит труба.
Трубач четырежды играет марьяцкий хейнал. На север, юг, запад и восток разлетается красивая мелодия. И вдруг обрывается на высокой ноте.
С этим связана удивительная легенда Кракова. Согласно ей, когда татары подступили к городу, трубач, обычно собиравший хейналом горожан на молитву, решил предупредить их о нашествии.
Он заиграл, а татарский стрелок натянул тетиву лука. Стрела вонзилась трубачу в горло… мелодия оборвалась…
( Необходимо, видимо, рассеять распространённое заблуждение, будто стихи Окуджавы, приведённые выше, являются переводом — пусть даже и вольным — стихотворения Агнешки Осецкой.
Это не перевод. Осецка упоминает эпизоды глубоко личные, женские, и Окуджава не переводит её строки, а отвечает на них, точнее, пишет стихи «по мотивам».
На наш взгляд, стихи Агнешки Осецкой, возможно, даже сильнее, пронзительнее стихов Окуджавы. Можно сказать, те просто скомканы. Так бывает, когда мужчина смущён