Стихи есенина не такой уж горький я пропойца
Сергей Есенин — Письмо матери (Ты жива еще, моя старушка): Стих
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Анализ стихотворения «Письмо матери» Есенина
Трогательное и чистое стихотворение «Письмо матери» было написано Есениным в 1924 г. К этому времени поэт уже имел широкую славу, его окружали многочисленные поклонники. Бурная жизнь не давала поэту возможности побывать на своей родине, в селе Константиново. Однако в мыслях Есенин всегда возвращался туда. Лирика Есенина пропитана мотивами родного дома. После восьмилетнего отсутствия поэт все же находит возможность совершить поездку в свое село. Накануне отъезда он и написал произведение «Письмо матери».
Стихотворение начинается с радостного приветствия.
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
После долгих лет разлуки встреча могла и не состояться. Мать поэта уже очень стара, а он сам вполне мог расстаться с жизнью со своим неугомонным характером. До Есенина доходят сведения о состоянии матери. Она знает о сыне также по рассказам и слухам. Поэт понимает, что его литературная слава и известность не имеют для матери никакого значения. Крестьянская женщина представляла будущее своего сына совершенно другим: спокойная семейная жизнь и простой деревенский труд. Поэтическая деятельность для нее – бесполезное несерьезное занятие, за которую сын получает деньги от таких же чудаков и неудачников. Да и какое счастье может быть в деньгах, если они уходят на бесконечные праздники и попойки.
О Есенине и в городских кругах шла недобрая слава, как о хулигане и скандалисте. Известны его частые столкновения с органами правопорядка. Поэт понимает, какого чудовищного размера могли достигнуть эти слухи, дойдя до отдаленной деревни через десятки человек. Есенин с горечью представляет себе переживания матери, ее бессонные ночи, во время которых возникает зловещий образ «финского ножа», направленного в сердце любимого сына.
В финале Сергей Есенин представляет себе счастливую встречу с матерью. Его захлестывает волна нежности к родному дому. Поэт жаждет возвращения в привычную обстановку. Он заранее предчувствует тихую печаль этого возвращения. Поэт стал взрослым человеком, испытал серьезные страдания и лишения, многое «отмечталось» и «не сбылось». Накопленный опыт не позволит ему полностью погрузиться в родную атмосферу. Только мать даст ему возможность почувствовать себя снова ребенком. Она – единственная отрада и надежда в жизни блудного сына, «несказанный свет» в темной неизвестности.
Письмо матери (Есенин С. А., 1924)
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
A letter to mother
They write, that you are in sorrow
All about me in closed mind,
That you use to go on the road
In the old-styled shushun all time.
Every time you dream there in blue dark
Usual scene and just the same in chart:
Cruely I’m killed in some pab’s fight
By a finnish knife beneath my heart.
Don’t be afraid, my dear mummy!
Keep the silence, for it’s only rave.
I’m not like such a bitter drunkard,
Going to die before we meet again.
I’ll return when our garden boughs
Grow up and stretch high in the spring.
But don’t wake me in the early morning
As the eight years ago did.
And don’t teach me how to pray. It’s vainly!
There’s no backward way to past.
Only you could be my help and pleasure,
Only you have the miraculous light.
So forget your trouble quite restless,
Don’t be sad about me all time.
Don’t go to the road, waiting,
In the old-styled shushun at last.
ПИСЬМО МАТЕРИ
(Сергей Есенин)
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
Письмо матери Сергей есенин
ПИСЬМО МАТЕРИ
(Сергей Есенин)
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
LETTER TO MATHER
(Sergey Yesenin)
People say that, hiding dread and sorrow,
You are greatly yearning after me,
That you often go to the road
In your shabby coat to wait for me.
And at dusk in hazy evening glow
You have just the same nightmare afar:
As if someone in a drunken brawl
Stabbed me dead by hitting in the heart.
Never mind, my dear, take it smoother,
That is just a lurid dream in view.
I am not that much a heavy boozer,
Who could die without seeing you.
I’ll return when our white garden
In the spring will spread its pretty boughs
But at dawn, don’t wake me of a sudden
As it used to be eight years ago.
Don’t awake my dreams and expectations,
Which have either gone or failed come true.
My fatigue is my remuneration,
Which I had so early to endure.
And don’t teach me any of your praying!
There is no the way back to the past.
You’re just one my joy and single backing,
You’re the one who can calm down my heart.
Well, forget anxiety and horror,
Please don’t yearn too grimly after me,
And don’t go often to the road
In your shabby coat to wait for me.
ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ (1895-1925). Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде творчества — имажинизма. http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки; беспл.)
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Сергей Есенин и Сергей Клычков, которому поэт посвятил гениальные строки «Не жалею, не зову..», а также своё предсмертное стихотворение “До свиданья, друг мой, до свиданья..» и др.)
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод c русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
Чи жива ти ще, моя старушка?
Жвавий й я. Привіт тобі, привіт!
Хай струмиться на хатинку, душко,
Зорь вечірніх несказанний світ.
Пишуть всі, що ти таїш тривогу,
Що сумуєш, шлеш уклін мені,
Що ти часто ходиш на дорогу
У старезнім битім шушуні.
Мабуть, сни – страхіттям окаянні –
Часто бачаться тобі все й ті ж:
Ніби хтось мені у бійці п’яній
Садонув під серце фінський ніж.
Та нічого, рідна! Все – на краще.
Це – лише’ є маренням з пітьми.
Не такий вже я й пия’к пропащий,
Щоб, тебе не бачачи, піти.
Я і досі все такий же ніжний
Й мрію, ставши серцем молодим,
Щоб скоріше – від бунтарства грішний –
У низе’нький повернувсь наш дім.
Я вернусь, коли розквітне зранку
По-весня’ному наш білий сад.
Тільки ти мене вже на світанку
Не буди, як вісім літ назад.
Не буди того, що відлюбилось,
Не хвилюй того, що не збулось, –
Надто ранню втрату і безкрилість
У житті пізнати довелось.
І не вчи молитися. Не треба!
Відійшло старе, мов пустоцвіт.
Ти – одна відрада і потреба,
Ти одна – мій несказанний світ.
Так забудь же про свою тривогу,
Не сумуй, не шли печаль мені.
Не ходи так часто на дорогу
У старенькiм збитiм шушунi.
***
Николай Сысойлов,
13.01.16
Чи жива’ ти ще, моя’ стару’шка?
Жва’вий й я. Приві’т тобі’, приві’т!
Хай струми’ться на хати’нку, ду’шко,
Зорь вечі’рніх несказа’нний світ.
Пи’шуть всі, що ти таї’ш триво’гу,
Що суму’єш, шлеш уклі’н мені’,
Що ти ча’сто хо’диш на доро’гу
У старе’знім би’тім шушуні’.**
Ма’буть, сни – страхі’ттям окая’нні –
Ча’сто ба’чаться тобі’ все й ті ж:
Ні’би хтось мені’ у бі’йці п’я’ній
Садону’в під се’рце фі’нський ніж.
Та нічо’го, рі’дна! Все – на кра’ще.
Це – лише’ є ма’ренням з пітьми’.
Не таки’й вже я й пия’к пропа’щий,
Щоб, тебе’ не ба’чачи, піти’.
Я і до’сі все таки’й же ні’жний
Й мрі’ю, ста’вши се’рцем молоди’м,
Щоб скорі’ше – від бунта’рства грі’шний –
У низе’нький поверну’всь наш дім.
Я верну’сь, коли’ розкві’тне зра’нку
По-весня’ному наш бі’лий сад.
Ті’льки ти мене’ вже на світа’нку
Не буди’, як ві’сім літ наза’д.
Не буди’ того’, що відлюби’лось,
Не хвилю’й того’, що не збуло’сь, –
На’дто ра’нню втра’ту і безкри’лість
У житті’ пізна’ти довело’сь.
І не вчи моли’тися. Не тре’ба!
Відійшло’ старе’, мов пустоцві’т.
Ти – одна’ відра’да і потре’ба,
Ти одна’ – мій несказа’нний світ.
Так забу’дь же про свою’ триво’гу,
Не суму’й, не шли печа’ль мені’.
Не ходи’ так ча’сто на доро’гу
У старе’нькiм зби’тiм шушунi’.
***
Николай Сысойлов,
13.01.16
ПИСМО ДО МАМА
(перевод на болгарский: Красимир Георгиев)
Жива ли си ти, старушке моя?
Аз съм също жив. Привет, привет!
На къщурката ти сред покоя
нека да струи мил залез блед.
Пишат ми, че тайно си поплакваш,
че тревога майчина блести,
че на пътя често ме очакваш
в старомодна вехта шуба ти.
Нищо, скъпа моя! Успокой се.
Туй е само тягостен мираж.
Аз не съм такъв презрян пройдоха,
без да те целуна, да умра.
Аз съм все така добър и нежен
и мечтая за щастлив прелом –
как след дългата тъга метежна
се завръщам в нисичкия дом.
Ще се върна, пролет щом застане
в клоните на нашите брези.
Сутрин не буди ме много рано,
моя сън постарому пази.
Не буди мечти неотмечтани,
край несбъднати надежди бди,
твърде рано зла умора ме обхвана,
над бедите ми крило бъди.
Да се моля ти не ме учи. Не трябва!
Не възкръсват стари времена.
Ти си мойта помощ, мойта радост,
само ти си чудна светлина.
Забрави тревожна неизвестност,
от тъгата болка си спести.
И на пътя не излизай често
в старомодна вехта шуба ти.
Коллаж мой – на основе фото из интернета