прости меня пожалуйста на немецком языке
Как сказать «извините» на немецком
Время чтения: 4 мин
Как извиниться на немецком? Что ответить, если кто-то извинился перед вами? Учимся просить прощения и выражать сожаление по-немецки и разбираемся, в каких случаях используется каждая из предложенных фраз!
Всё-таки это случилось. Как? Ума не приложу! Вот это ситуация… Ну ничего! С кем не бывает. Главное – суметь правильно и корректно извиниться на любом языке, в том числе и на немецком.
Да-да, сегодня мы как раз об этом. Варианты извинений полезно выучить в самом-самом начале, ведь они обязательно понадобятся в жизни, хотя бы для того, чтобы быть вежливым. Многие, наверное, уже выучили фразу:
И активно ей пользуются, однако это не очень корректная фраза. Давайте разберемся, почему! А заодно и поговорим об извинениях в целом.
Самыми распространенными, общепринятыми и нейтральными являются извинения с глаголом (sich) entschuldigen и существительным die Entschuldigung. Они употребляются без ограничений и в любых ситуациях, однако, как уже было сказано выше, говорить Ich entschuldige mich не совсем правильно (хотя носители немецкого языка частенько так говорят. Об ошибках в немецком, которые делают сами немцы, читайте в статье по ссылке).
Хотите подтянуть немецкий, чтобы говорить без ошибок? Или пытаетесь учить язык самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? Deutsch Online проводит День бесплатных онлайн-уроков для разных уровней. Приходите познакомиться со школой и преподавателем, а также убедиться, что онлайн-обучение подходит всем! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.
Дело в том, что (sich) entschuldigen — возвратный глагол, а значит, мы возвращаем действие на себя. Дословно получается «Я ИЗВИНЯЮ СЕБЯ» – это некорректно, извинить вас должен собеседник, поэтому приводим правильные варианты извинений:
✏ Кстати, о возвратных глаголах в немецком языке у нас есть отдельная статья.
Извинения более глубокие, за значимые действия или поступки, принято выражать глаголом verzeihen и существительным die Verzeihung:
✏ Когда что-то незначительное случилось, как говорится, вскользь, принято извиняться словом Pardon! (Виноват!). Такое извинение абсолютно ни к чем не обязывает и принято только при неофициальном общении.
Желаем вам хороших ситуаций, и учите язык с удовольствием!
Материал готовила
Анна Райхе, команда Deutsch Online
Извиниться на немецком
Немецкое «извините» — это вам не коротенькое английское «сорри». Это целый грозный Энтшульдигунг! — который пугает новичков — ведь относится к одному из наиболее распростаненных слов и изучают его уже на первых уроках. Вот после таких «энтшульдигунов» все считают немецкий грубым и почти ругательным. Хотя это совсем не так.
Entschuldige! — Извини, прости! — используется при обращении к персоне на ты.
Entschuldigen Sie! — Извините, простите! — используется при обращении к персоне на вы.
Entschuldigung! — вообще-то это существительное, обозначающее «извинение, оправдание». Но это слово тоже часто используется в значении: Извините! / Приношу извинения!
Есть более звучный вариант извинения: Es tut mir leid. — Мне очень жаль.
А есть еще вот такая альтернатива: Verzeihung! — но считается она более формальной.
Tut mir leid, aber ich hatte keine Zeit. — Я сожалею, но у меня не было времени.
Ich habe das leider vergessen. — Я, к сожалению, об этом забыл.
Немецкие извинения: если вы совершили ошибку
Oh, das tut mir leid. Da habe ich wohl einen Fehler gemacht. — Ох, мне очень жаль. Я кажется сделал ошибку.
Entschuldigung, das war mein Fehler. — Прошу прощения, это была моя ошибка.
Tut mir leid. Das kommt nicht wieder vor, versprochen. — Мне очень жаль. Это больше не повториться, обещаю.
Entschuldige. Wie kann ich das wiedergutmachen? — Извини, как я могу загладить свою вину.
Если вы кого-то обидели словами:
Das war kein Absicht, tut mir leid. — Это было не преднамеренно, прости.
Es tut mir leid, das wollte ich nicht. — Мне очень жаль, я этого не хотел.
Das war ein Missverständnis. — Это было недоразумение.
Ich habe nicht so gemeint. — Я не это имел в виду.
Ich wollte dir nicht wehtun. — Я не хотел причинить тебе боль.
Entschuldige, das ist mir so herausgerutscht. — Извини, это у меня просто вырвалось.
Ich wollte Sie nicht verletzen! — Я не хотел(а) вас ранить!
Немецкие извинения: если вы опоздали
Den Termin habe ich leider vergessen. Entschuldigung! — К сожалению, я забыл о встрече. Извините!
Tut mir leid, dass Sie warten müssen. — Мне очень жаль, что вам пришлось ждать.
Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. — Извините, пожалуйста, за опоздание.
Entschuldige, dass ich erst jetzt komme. — Извини, что я только сейчас пришел.
Mein Bus hatte Verspätung. Es hat eine Stau gegeben. — Мой автобус опоздал. Он стоял в пробке.
Реакция на извинения:
Das ist doch kein Problem. — Это не проблема.
Macht nichts. — Ничего страшного.
Das kann doch jedem einmal passieren. — Это могло случиться с каждым.
Mach dir nichts draus. — Не волнуйся.
Schon gut. — Все хорошо.
Das war nicht deine Schuld. — Это была не твоя вина.
Es ist wirklich nicht so schlimm. — Это действительно не так уж плохо.
Если хотите что-то спросить и тем самым отвлечь людей, то стоит тоже начинать предложение с извиниения:
Entschuldigung, darf ich Sie etwas fragen? — Извините, могу я вас спросить?
Verzeihung, können Sie mir sagen, … — Простите, вы не могли бы мне сказать, …
Entschuldigen Sie fie Störung, aber ich suche / brauche… — Извините за беспокойство, но я ищу/ мне нужно…
Извиняются немцы и когда куда-то отпрашиваются, если им нужно выйти, ответить на телефонный звонок или сбегать в туалет (как же правильно туда отпроситься читайте вот тут):
Würden Sie mich kurz entschuldigen? — Позволите мне отлучиться ненадолго?
Würdest du mich einen Moment entschuldigen? — Позволишь мне отлучиться на минутку?
Entschuldigen Sie mich bitte für einen Moment, ich muss nur kurz... — Извините меня пожалуйста, мне нужно на минутку…
Entschuldigung. Ich habe gleich wieder bei dir. — Прошу прощения, я скоро вернусь.
Как извиниться на немецком?
Известно, что немецкий народ – большие педанты, любители правил и традиций, которых они не нарушают. Здесь не принято опаздывать, процессы построены чётко и рационально, а правила этикета знакомы даже ребёнку.
Если вдруг вы поведёте себя экстравагантно, закрыв глаза на правила поведения в немецком обществе, могут произойти курьёзы и казусы. Немцы, может, не обидятся, но уж точно сильно удивиться.
Как быть, если вы всё же попали в неловкую ситуацию? Как попросить за что-то прощения на немецком?
Этикет немцев
Для начала узнаем об основных правилах. Если и придётся говорить кому-то «извините» по-немецки, то хотя бы не так часто.
На улице
Представьте, как бы вы повели себя, если бы были дома? Бросили бы небрежно на пол фантик, кожуру от банана или окурок? Вот-вот. На улицах Германии люди ведут себя вежливо и спокойно, даже чинно, не мусорят, не хулиганят. Ваше действие сразу будет замечено, а стражи порядка выпишут штраф с весьма неприятной цифрой.
В кафе или ресторане
Если вас пригласили не на деловую встречу, а на дружескую – для немцев это очень серьёзный шаг, значит, они доверительно относятся к вам. Отказываться от приглашения не принято – вы можете обидеть своих новых знакомых. Когда будете находиться за столом, обязательно скажите:
— что будет означать «Приятного аппетита»;
– если был произнесён тост и все чокаются.
На дороге
Правила дорожного движения и водительский этикет тоже соблюдается безукоризненно. Здесь обязательно уступают дорогу, пропускают пешеходов на «зебре» или светофоре, не паркуются в неположенных местах. За нарушения можно получить баснословный штраф. Вы уверены, что хотите потратить на это все свои отпускные? Тут даже извинения на немецком не помогут. Лучше не нарушать.
На работе или деловой встрече
Здесь также потребуется идеальный порядок не только от самих немцев, но и от всех без исключения участников рабочего процесса или сделки. Поэтому старайтесь не допускать никаких условностей или «размытости» в ваших планах, чтобы не тратить время – своё и коллег.
Кстати, если сами немцы на бизнес-встрече не дают чёткого ответа – значит, они не уверены в деталях и берут паузу на размышления. Если же получаете чёткий ответ «да» или «нет», можете быть уверены – это так.
В неформальном общении
Даже здесь присутствуют некоторые условности, когда, казалось бы, можно уже расслабиться и спокойно поболтать, не помня ни о каких правилах. Лучше заранее разобрать, какие префиксы добавляются к именам собственным, если вы обращаетесь к кому-то, и исследовать язык жестов, чтобы не показаться в компании невеждой. Кстати, советуем выучить 100 устойчивых выражений на немецком языке, чтобы не удивляться вещам, которые могут сказать ваши собеседники.
Понятно, что выучить всё и сразу – решительно невозможно. Разберёмся в тех ситуациях, где стоит принести извинения, если вы находитесь в Германии, Австрии, Швейцарии или Бельгии (что касается последних двух стран – речь о тех регионах, где говорят по-немецки).
Как же звучат эти заветные «извините» на немецком языке, после которых вас не только простят, но ещё успокоят, сказав, что волнения излишни, а произойти такое может с каждым.
прошу прощения
1 Entschuldigung
2 Vergebung
3 Entschuldigung!
4 Vergebung!
5 Entschuldigen Sie die Störung
6 kaufmännisches Potential
7 Entschuldigung / Извинение
Ich bitte um Entschuldigung. — Прошу прощения.
Entschuldigung! — Извини(те), (пожалуйста)! / Прости(те), (пожалуйста)!
Ich bitte um Verzeihung. / Verzeihung! — Приношу свои извинения!
Verzeih/verzeihen Sie mir bitte! — Прости(те) меня, пожалуйста!
Wie kann ich das nur (wieder) gutmachen? — Как же мне поправить дело/загладить свою вину?
Gott, was habe ich da angerichtet! umg. — Боже мой, что (же) я натворил! разг.
(Ich) bitte tausendmal/vielmals um Verzeihung! — Тысяча извинений!
Seien Sie/sei mir nicht böse! umg. — Не серди(те)сь/не обижайтесь на меня! / Не держи(те) на меня зла! разг.
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. — (Я) должен извиниться перед вами.
Ich möchte um Entschuldigung/um Verzeihung bitten. — Позвольте принести вам свои извинения. / Приношу вам свои извинения.
Verzeihen Sie mein Versehen/meinen Fehler. — Простите моё упущение/мою ошибку. / Прошу простить меня за допущенную ошибку/оплошность.
—Sie haben sich verspätet. —Ich bitte um Entschuldigung. Wir hatten Stau. — —Вы опоздали. —Извините, пожалуйста. Мы попали в автомобильную пробку.
—Verzeihen Sie bitte meine Ungeduld! Können wir jetzt über das Projekt sprechen? —Selbstverständlich, gern. — —Простите моё нетерпение, пожалуйста. Не могли бы мы сейчас обсудить проект? —Разумеется, с удовольствием.
—Kommst du mit ins Kino? —Sei mir bitte nicht böse, ich habe schon eine Verabredung. — —Пойдёшь со мной/с нами в кино? —Не сердись на меня, пожалуйста, но я уже договорился с другим человеком.
—Sie haben eine falsche Auskunft erhalten. Verzeihen Sie bitte mein Versehen! —Das macht doch nichts. — —Вам была дана неверная информация. Простите мою оплошность! — Ничего (страшного).
—Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung. Die Übersetzung hat doch mehr Mühe gemacht, als wir dachten. —Das ist nicht so schlimm. Der Abgabetermin ist noch nicht vorbei. — —Извините меня, пожалуйста, за задержку. Это перевод потребовал больше времени и сил, чем мы думали. — Это не так страшно. Срок сдачи ещё не истёк.
—Moment mal! Jetzt bin ich an der Reihe! —Entschuldigung, ich wollte mich nicht vordrängen. — —Минуточку! Сейчас моя очередь.—Извините, я не хотел пройти без очереди.
8 Zweifel / Сомнение
Ich zweifle daran, dass. / Ich bezweifle, dass. — (Я) сомневаюсь, что.
Ich bezweifle das. — Я в этом сомневаюсь.
Es ist sehr fraglich, ob. — Это ещё под большим вопросом.
Es scheint mir fraglich, ob. — Мне кажется сомнительным, что.
Ich bin mir nicht sicher, ob. — (Я) не уверен, что.
Es ist zweifelhaft, ob. — Сомнительно, что/чтобы.
Es ist die Frage, ob. — Это ещё вопрос.
Ich habe starke Zweifel (daran), dass. — У меня (большие) сомнения (относительно того), что. / Я сильно сомневаюсь (в том), что.
Ich möchte bezweifeln, dass. — Сомневаюсь, что. / Я бы позволил себе усомниться в том, что. высок.
Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht (ganz) davon überzeugt, dass. — Прошу прощения, но я не совсем уверен в том, что.
Meines Erachtens ist noch zu klären, ob. — На мой взгляд, необходимо ещё выяснить.
Das wissen die Götter. umg. — Бог/кто его знает. разг. / Это одному Богу известно.
Das steht in den Sternen. — Время покажет.
Wie man es nimmt. umg. — Как посмотреть.
Wissen Sie das so genau? — Вы (в этом) уверены? / Вы не ошиблись?
—Ich denke, wenn Udo sich Mühe gibt, wird er sein Ziel erreichen. —Ich zweifle daran, dass er es schafft. Seine bisherigen Leistungen stellen den Erfolg in Frage. — —Я думаю, что если Удо постарается, он своего добьётся. —Вряд ли ему это удастся. Предыдущие результаты не дают оснований на это надеяться.
—Anhand dieser Untersuchungsergebnisse möchten wir beweisen, dass die Krankheit mit Hilfe der dargestellten Methoden erfolgreich bekämpft werden kann. —Entschuldigen Sie bitte, aber ich bin noch nicht davon überzeugt, dass die bisherigen Ergebnisse für eine solche Aussage ausreichen. — —Основываясь на результатах исследований, мы хотели бы доказать, что с помощью представленных методов с болезнью можно успешно бороться. —Извините, пожалуйста, но я не вполне убеждён в том, что достигнутых результатов достаточно для подобного заявления.
—Können wir uns denn nicht einmal eine Kreuzfahrt leisten? —Ich bezweifle, dass unsere Urlaubskasse das hergibt. — —Можем мы себе позволить съездить в круиз на теплоходе? —Я не уверен, что нам хватит отпускных.
—Ob Claudia und Peter bald heiraten? —Das wissen die Götter. Es scheint mir fraglich. — —Скоро ли Клаудиа и Петер поженятся? —Это одному Богу известно. Мне это кажется сомнительным.
—Die Situation auf der Erde sieht düster aus. Wohin wird das noch führen? —Das steht in den Sternen./Das weiß der Kuckuck. — —Да, ситуация в мире мрачновата. И чем это только кончится? —А кто/чёрт его знает.
9 Panne
Warúm kómmen Sie zu spät? – Es tut mir Leid. Ich habe éíne Pánne gehábt. — Почему Вы опоздали? – Прошу прощения. В пути случилась небольшая поломка.
10 Vergebung
die Vergébung der Sünden — отпущение грехов
um Vergébung bítten — просить прощения
Ich bítte um Vergébung! — Прошу прощения! / Простите!
11 Entschuldigung
als Entschuldigung, zu seiner Entschuldigung — в (своё) оправдание
dafürgibt es keine Entschuldigung — этому [для этого] нет оправдания, это непростительно
ich bitte (Sie) um Entschuldigung! — прошу прощения!, прошу извинить
Entschuldigung (bitte)! — извините (, пожалуйста)!
12 Verzeihung
Verzéíhung bítte! — извините, пожалуйста!
Ich bítte dich um Verzéíhung. — Я прошу у тебя прощения.
13 Abbitte
14 abbitten
15 ausbitten
16 bevormunden
17 bitte
18 bitten
19 bitteschön
20 darum
См. также в других словарях:
прошу прощения — прости великодушно, простите великодушно, не во гнев будет сказано, не взыщи, не обессудь, не взыщите, извините, извини, виновата, не осуди, виноват, пардон, простите, прошу извинения, прости, прошу простить, прошу извинить, не прогневайся… … Словарь синонимов
Прошу прощения — ПРОЩЕНИЕ, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прошу прощения — Разг. Неизм. Формула извинения, любезности. Прошу прощения. Скажите, пожалуйста, как проехать к центру города? «Сюда, сюда давайте! – негромко крикнул им капитан и виновато сказал собравшимся: – Задержался, прошу прощения». (В. Быков.) … Учебный фразеологический словарь
Прошу прощения — В речевом этикете: употребляется при обращении или предупреждении о чём либо или как извинение за сказанное, сделанное. Прошу прощения! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! (Гоголь. Мёртвые души) … Фразеологический словарь русского литературного языка
прошу извинения — нареч, кол во синонимов: 25 • виноват (27) • виноват перед вами (9) • виноват, исправлю … Словарь синонимов
прошу извинить — нареч, кол во синонимов: 25 • виноват (27) • виноват перед вами (9) • виноват, исправлюс … Словарь синонимов
прошу простить — нареч, кол во синонимов: 25 • виноват (27) • виноват перед вами (9) • виноват, исправлюс … Словарь синонимов
Накануне Великого поста православные просят друг у друга прощения — В последний день масленичных гуляний, перед началом Великого поста (в этом году пост начинается 10 марта), православные христиане собираются в храмах и просят друг у друга прощения. В последний день перед Постом в Прощеное воскресенье Церковь… … Энциклопедия ньюсмейкеров
В моей смерти прошу винить Клаву К. — В моей смерти прошу винить Клаву К … Википедия
просить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я прошу, ты просишь, он/она/оно просит, мы просим, вы просите, они просят, проси, просите, просил, просила, просило, просили, просящий, просимый, просивший, прошенный, прося; св. попросить 1. Есл … Толковый словарь Дмитриева
Прости меня пожалуйста на немецком языке
Немецкий язык запись закреплена
Entschuldigen Sie bitte. / Verzeihen Sie bitte. – Простите, пожалуйста.
Entschuldigen Sie mich bitte!/ Verzeihen Sie mir bitte! – Простите меня, пожалуйста!
Такие просьбы можно расширить, если вы указываете причину, почему вы приносите извинения. Это может быть как существительное, так и целое придаточное предложение:
Entschuldigung!/ Verzeihung! – Извините!
Es tut mir leid! – Мне жаль!
Pardon! – Простите!/ Виноват! (Употребляется в разговорной речи, если случилось что-то совсем незначительное.)
Примеры других вариантов извинений:
Если извинения приняты, то собеседник обычно использует следующие выражения:
Es ist in Ordnung!/ Ist schon okay! – Всё в порядке!
Ist schon gut. – Всё хорошо.
Das macht nichts!/ Macht nichts! – Ничего!
Ist doch nichts passiert! – Ничего же не произошло!
Das war doch nicht so schlimm! – Ничего страшного!
Kein Problem!/ Keine Sorge! – Не проблема!
Keine Frage! – Не вопрос!
Keine Ursache! – Не стоит благодарности! (В разговорной речи употребляется не так часто.)
Vergessen wir es. – Забудем это.
Entschuldigung angenommen. – Извинение принято.