obduct перевод с латыни в рецепте

Материалы

Латинская часть рецепта начинается словом Recĭpe и заканчивается словом Signa. Далее после двоеточия указывается способ применения лекарственного средства на русском или белорусском языках с указанием дозы, частоты, времени приёма и его длительности. Указания по применению не являются предметом нашего изучения, вы будете знакомиться с ними при изучении фармакологии.

Орфографические ошибки в тексте рецепта
не допускаются.

Необходимо придерживаться следующих правил оформления латинской части рецепта (в курсе нашей дисциплины все рецепты должны писаться полностью, без сокращений):

1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:

Recĭpe: – Возьми:

· Начало рецептурной строки после Recĭpe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.

· Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recĭpe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:

Phenylĭi salicylātis 3,0

Spirĭtus aethylĭci quantum satis

Misce, fiat unguentum

2. После слова Recĭpe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).

3. Названия лекарственных средств указываются после Recĭpe в родительном падеже единственного числа.

В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:

что? какое количество? (Acc.)

Recĭpe: Tincturae Belladonnae 10 ml

4. После названия лекарственного вещества указывается его количество. Дозы лекарственных веществ указываются в десятичной системе. При выписывании рецепта количество жидких ингредиентов указывается в миллилитрах, граммах или каплях, количество остальных лекарственных средств указывается в граммах:

· в граммах – слово «грамм» не пишется, цифра обозначается десятичной дробью, если доли грамма отсутствуют, обязательно ставится «0» – 10,0 (10 граммов); 0,25 (0,25 грамма) и т.д.

· в миллилитрах – 10 ml (10 мл), 0,2 ml (0,2 мл);

· в каплях – количество капель указывается римскими цифрами – единственное число guttam (каплю одну – guttam I), множественное число guttas (капель пять – guttas V);

· некоторые антибиотики выписываются в единицах действия – ЕД: 100 000 ЕД – 100 000 единиц действия).

Например: Rec ĭ pe : Kal ĭ i chlor ĭ di 3,0

Soluti ō nis Gluc ō si 10% – 1000 ml

· иногда врач не указывает дозировку (например, в суппозиториях), а предоставляет право фармацевту самому определить, сколько взять формообразующего вещества; в этом случае в рецепте указывается quantum satis – сколько нужно).

Если несколько лекарственных средств прописываются подряд в одинаковом количестве, то доза указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово ana (по, поровну):

Например: Rec ĭ pe : Cupri citr ā tis

Возьми: Меди цитрата

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Источник

Материалы

При написании латинской части рецепта используются некоторые формы глагола, передающие распоряжение и указание. Они необходимы для того, чтобы дать указания фармацевту по изготовлению, выдаче и применению лекарства. В программу нашего курса не входит анализ грамматических форм и категорий латинского глагола. Вы должны запомнить данные формы в виде стандартных рецептурных формулировок. Значение «побуждение к действию, приказание, указание» в рецептах выражают повелительное или сослагательное наклонение латинского глагола.

а) повелительное наклонение

Из всех форм повелительного наклонения в рецептуре употребляется только форма 2-го лица единственного числа. Запомните следующие стандартные рецептурные формулировки в повелительном наклонении:

· R e cĭpe

· Signa

· Misce

· Ster i lĭsa!
(с восклицательным знаком)

· Da tales doses num ĕ ro

Выдай такие дозы числом

б) сослагательное наклонение

Из многих значений латинского сослагательного наклонения в рецептуре используется только одно значение: побуждение к действию, приказание, указание. Эта категория глагола в данном значении синонимична повелительному наклонению. На русский язык формы сослагательного наклонения в этом значении обычно переводятся инфинитивом глагола (Выдать). Запомните следующие стандартные рецептурные формулировки в сослагательном наклонении:

· Detur

· Signētur

· Misceātur

· Sterilisētur!
(с восклицательным знаком)

· Dentur tales doses ( dentur – форма мн. числа, употребляется только в этой формулировке)

Обратите внимание: Формы повелительного и сослагательного наклонения в рецептах выражают одно и то же значение: побуждение к действию, приказание, поэтому они полностью равноценны и взаимозаменяемы. При выполнении упражнений и контрольных заданий вы можете пользоваться любыми из них.

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Источник

Материалы

kephalo-, cephalo-,

cephalia (kephale)

caput, itis n

auris, is f

oculus, i m

lens, lentis f (чечевица)

kerato- (keras рог)

cornea, ae f

роговица (глаза); ороговение (кожи)

blepharo- (blepharon)

palpebra, ae f

visus, us m; visio, onis f; oculus, i m

глаз; зрительное восприятие, зрение

(soma, atos)

corpus, oris n

osteo- (osteon)

os, ossis n

cartilago, inis f

musculus, i m

stetho- (stethos)

pectus, oris n

thorax, acis m ( греч .)

spondylo- (spondylis)

vertebra, ae f

(kardia)

cor, cordis n

ostium cardiacum (PNA)

arthro- (arthron)

articulatio, onis f

-chiria (cheir)

manus, us f

r(h)achi- (rhachis)

с olumna vertebralis

pes, pedis m

rhino- (rhis, rhinos)

nasus, i m

stomato- (stoma, stomatos устье )

os, oris n

(glossa)

lingua, ae f

odonto-, odontia

(odus, odontos)

dens, dentis m

cheilo-, cheilia (cheilos)

labium, i n

staphylo- (staphylon)

palatum molle

небо (мягкое); язычок мягкого неба

urano (uranos)

palatum, i n (durum)

ul-, ulo- (ulon)

gingiva, ae f

melo- (melon)

bucca, ae f

(gnatos)

maxilla, ae f

-genia (genys, genyos)

mandibula, ae f

-genia (geneion)

mentum, i n

viscera pl

внутренние органы, внутренности

ventriculus, i m

enter- (enteron; entera, pl.)

intestinum, i n

intestina pl

intestinum tenue

laparo- (lapare пах , бок ; pl. живот )

abdomen, inis n

venter, ntris m

живот , чрево , брюхо

procto- (proktos)

anus, i m

rectum, n

pneum-,pneumono- ( pneumon)

pulmo, onis m

nephro- (nephros)

ren, renis m

spleno- (splen)

lien, enis m

pyelo- (pyelos)

pelvis renalis

cysto- (kystis пузырь ;

мочевой пузырь )

vesica, ae f

vesica urinaria

cholecysto- (chole желчь + kystis пузырь )

vesica fellea seu v. biliaris

hystero- (histera)

uterus, i m

omphalo (omphalos)

umbilicus, i m

funiculus umbilis

typhlo- (typhlon)

c(a)ecum, i n

cholangio- (angeion сосуд )

ductus biliferi

dacryocysto- (dacryon слеза )

saccus lacrimalis

colpo- (kolpos)

vagina, ae f

oophoro- (oophoron)

ovarium, i n

salpingo- (salpinx, salpingos труба ;

маточная труба )

tuba uterina

trachelo- (trachelos)

cervix, icis f (uteri)

(orchis, orchidion)

testis, is m

aden-

glandula, ae f

angio- (angeion)

vas, vasis n; vasculum, i n

vena, ae f

nervus, i m

germen, itis n

зачаток; зародышевая клетка или ранняя эмбриональная стадия

histo-, histio (histos, histion)

textus, us m

cutis, is f

cellula, ae f

cele (kele вздутие)

hernia, ae f

грыжа; вздутие, набухание

sanguis, inis m

urina, ae f

saliva, ae f

bilis, is f

lympha, ae f

относящийся к лимфе, к хилусу (хилус – обогащенная капельками жира лимфа, содержащаяся в лимфатических (млечных) сосудах кишечника

pyo- (pyon)

pus, puris n

hidro- (hidros)

sudor, oris m

hydro- (hydor вода, жидкость)

aqua, ae f

вода; жидкость; в сочетании с наименованиями органа или болезни – скопление серозной жидкости, жидкого содержимого

lipo- (lipos)

adeps, ipis m

dacryo- (dacryon)

lacrima, ae f

medulla spinalis

medulla ossium

спинной или костный мозг

mamma, ae f

жен. грудь; молочная железа

galacto- (gala, galactos)

lac, lactis n

copro- (kopros)

faeces, ium f (plur.)

vox, vocis f

capillus, i m

anthrop- (anthropos)

homo, inis m

gyno-, gynaeco (gyne, gynaikos)

femina, ae f

femininus, a um

mas, maris m; vir, i m

masculinus, a um

paedio-, paedo (pais, paidos, paedion)

-paedia (paideia воспитание)

infans, ntis m, f; puer, eri m

методы исправления нарушений

geri-, gero-, geronto (geron

senex, senis m

senilis, e

pharmaco- (pharmakon)

medicamentum, i n

venenum, i n

bio- (bios)

vita, ae f

noso- (nosos болезнь )

morbus, i m

pathos (перешло в лат. язык со значением страсть)

страдание, заболевание; настроение

carcino- (karkinos рак, краб)

с ancer, с ri m

-odynia (odyne боль )

болезненная чувствительность; боль

logia ( logos слово, речь, понятие,

учение, наука )

наука, раздел научной дисциплины

рождение, порождение, происхождение, развитие

До Галена слово karkinos употреблялось в качестве метафоры (перенос характеристики поведения краба: цепкость, раздражительность, проворность, приспособляемость, боязливость) для обозначения страшной болезни, которая цепко захватывала человека, распространяя свои ядовитые соки на все тело, в результате чего человек умирал в жестоких муках. В переносном смысле это слово использовалось для обозначения учения лжеучителей, а также для создания яркости образа равнодушия, например, К.П. Паустовский говорил, что невежество делает человека равнодушным, а равнодушие растет медленно, но необратимо, как раковая опухоль.

Словом karkinos обозначалось также созвездие, по положению звезд напоминающее краба (рака). Поклонение звездам, а также приписываемая им роль в управлении судьбами людей, привело к созданию учения о звездах – астрологии, возникшей в древней Месопатамии. Шумерские жрúцы поклонялись луне, называя символическими образами «дома луны» и считая, что олицетворяющие вымышленные образы созвездия, сообщают свои качества родившимся под их знаком людям. Например, китайский календарь был целиком лунным. Каждый дом занимал воин-герой, один из мужей лунной богини, которая каждую ночь очередного месяца проводила с новым возлюбленным, в одном из своих небесных дворцов. Этой богине, как царице неба, поклонялись также некоторые семитские народы: в Вавилоне и Ассирии она называлась Иштар, в Сирии – Атар, в Финикии – Астарте, в Абиссинии – Астар, в Израиле – Асторет (Ашторот); греческое имя богини – Астарта. Образ этой богини остался в древнем круге Зодиака (солнечном пути) как девы, несущей дитя или колос, или с рогами на голове. При ее храме, кроме жрецов (с приходом мужского жречества на смену старейшей религии луны пришло поклонение солнцу), были блудницы и блудники; поклонение ей сопровождалось ритуальными оргиями. Влиянию звезд приписывали все неудачи, болезни, снимая тем самым, ответственность с самого человека. Например, в лондонских списках умерших XVIII в. числились смерти, вызванные «планетой», т.е. когда жертва была рождена под «дурной планетой»; или «планетным ударом», термином, обозначавшим внезапную, неожиданную болезнь. Согласно Библии, звезды, как и все прочее, созданы Богом, и они более, чем что-либо другое в природе, свидетельствуют о величии Создателя; движение их и различные положения принимались как знамение чего-либо грядущего. Вавилонские астрологи владели искусством предсказания по звездам: так, например, предсказанное древними пророками рождение Иисуса Христа, было возвещено волхвам явлением на Востоке звезды, которая привела их к месту, где находился Младенец.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Источник

Материалы

В рецептах часто используются выражения с формами fiat / fiant латинского глагола fiĕri:

· fiat – пусть получится

· fiant – пусть получатся (множественное число)

Misce, ut

fiat + существительное в именительном падеже ед. числа

fiant + существительное в именительном падеже множ. числа

Ниже приводится список стандартных формулировок с данными формами:

· Misce, fiat emulsum

Смешай, пусть получится эмульсия

· Misce , fiat linimentum

Смешай, пусть получится линимент

· Misce, fiat pasta

Смешай, пусть получится паста

· Misce, fiat pulvis

Смешай, пусть получится порошок

· Misce, fiat unguentum

Смешай, пусть получится мазь

· Misce, fiat suppositorium

Смешай, пусть получится свеча

· Misce, fiat suppositorium rectāle (vagināle)

Смешай, пусть получится свеча ректальная (вагинальная)

· Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia)

Смешай, пусть получатся свечи ректальные (вагинальные)

· Misce, fiant species ( мн . число )

Смешай, пусть получится сбор

Обратите внимание на формы множественного числа с fiant .

Данные формулировки могут также употребляться с союзом utчтобы: Misce , ut fiat

Обратите также внимание, что в данной формулировке употребляется только форма “ Misce ”, и не употребляется форма “ Misce ā tur ”.

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *