obduct перевод с латыни в рецепте
Материалы
Латинская часть рецепта начинается словом Recĭpe и заканчивается словом Signa. Далее после двоеточия указывается способ применения лекарственного средства на русском или белорусском языках с указанием дозы, частоты, времени приёма и его длительности. Указания по применению не являются предметом нашего изучения, вы будете знакомиться с ними при изучении фармакологии.
Орфографические ошибки в тексте рецепта
не допускаются.
Необходимо придерживаться следующих правил оформления латинской части рецепта (в курсе нашей дисциплины все рецепты должны писаться полностью, без сокращений):
1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:
Recĭpe: – Возьми:
· Начало рецептурной строки после Recĭpe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.
· Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recĭpe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:
Phenylĭi salicylātis 3,0
Spirĭtus aethylĭci quantum satis
Misce, fiat unguentum
2. После слова Recĭpe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).
3. Названия лекарственных средств указываются после Recĭpe в родительном падеже единственного числа.
В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:
что? какое количество? (Acc.)
Recĭpe: Tincturae Belladonnae 10 ml
4. После названия лекарственного вещества указывается его количество. Дозы лекарственных веществ указываются в десятичной системе. При выписывании рецепта количество жидких ингредиентов указывается в миллилитрах, граммах или каплях, количество остальных лекарственных средств указывается в граммах:
· в граммах – слово «грамм» не пишется, цифра обозначается десятичной дробью, если доли грамма отсутствуют, обязательно ставится «0» – 10,0 (10 граммов); 0,25 (0,25 грамма) и т.д.
· в миллилитрах – 10 ml (10 мл), 0,2 ml (0,2 мл);
· в каплях – количество капель указывается римскими цифрами – единственное число guttam (каплю одну – guttam I), множественное число guttas (капель пять – guttas V);
· некоторые антибиотики выписываются в единицах действия – ЕД: 100 000 ЕД – 100 000 единиц действия).
Например: Rec ĭ pe : Kal ĭ i chlor ĭ di 3,0
Soluti ō nis Gluc ō si 10% – 1000 ml
· иногда врач не указывает дозировку (например, в суппозиториях), а предоставляет право фармацевту самому определить, сколько взять формообразующего вещества; в этом случае в рецепте указывается quantum satis – сколько нужно).
Если несколько лекарственных средств прописываются подряд в одинаковом количестве, то доза указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово ana (по, поровну):
Например: Rec ĭ pe : Cupri citr ā tis
Возьми: Меди цитрата
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Материалы
При написании латинской части рецепта используются некоторые формы глагола, передающие распоряжение и указание. Они необходимы для того, чтобы дать указания фармацевту по изготовлению, выдаче и применению лекарства. В программу нашего курса не входит анализ грамматических форм и категорий латинского глагола. Вы должны запомнить данные формы в виде стандартных рецептурных формулировок. Значение «побуждение к действию, приказание, указание» в рецептах выражают повелительное или сослагательное наклонение латинского глагола.
а) повелительное наклонение
Из всех форм повелительного наклонения в рецептуре употребляется только форма 2-го лица единственного числа. Запомните следующие стандартные рецептурные формулировки в повелительном наклонении:
· R e cĭpe
· Signa
· Misce
· Ster i lĭsa!
(с восклицательным знаком)
· Da tales doses num ĕ ro
Выдай такие дозы числом
б) сослагательное наклонение
Из многих значений латинского сослагательного наклонения в рецептуре используется только одно значение: побуждение к действию, приказание, указание. Эта категория глагола в данном значении синонимична повелительному наклонению. На русский язык формы сослагательного наклонения в этом значении обычно переводятся инфинитивом глагола (Выдать). Запомните следующие стандартные рецептурные формулировки в сослагательном наклонении:
· Detur
· Signētur
· Misceātur
· Sterilisētur!
(с восклицательным знаком)
· Dentur tales doses … ( dentur – форма мн. числа, употребляется только в этой формулировке)
Обратите внимание: Формы повелительного и сослагательного наклонения в рецептах выражают одно и то же значение: побуждение к действию, приказание, поэтому они полностью равноценны и взаимозаменяемы. При выполнении упражнений и контрольных заданий вы можете пользоваться любыми из них.
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Материалы
kephalo-, cephalo-,
— cephalia (kephale)
caput, itis n
auris, is f
oculus, i m
lens, lentis f (чечевица)
kerato- (keras рог)
cornea, ae f
роговица (глаза); ороговение (кожи)
blepharo- (blepharon)
palpebra, ae f
visus, us m; visio, onis f; oculus, i m
глаз; зрительное восприятие, зрение
(soma, atos)
corpus, oris n
osteo- (osteon)
os, ossis n
cartilago, inis f
musculus, i m
stetho- (stethos)
pectus, oris n
thorax, acis m ( греч .)
spondylo- (spondylis)
vertebra, ae f
(kardia)
cor, cordis n
ostium cardiacum (PNA)
arthro- (arthron)
articulatio, onis f
-chiria (cheir)
manus, us f
r(h)achi- (rhachis)
с olumna vertebralis
pes, pedis m
rhino- (rhis, rhinos)
nasus, i m
stomato- (stoma, stomatos устье )
os, oris n
(glossa)
lingua, ae f
odonto-, odontia
(odus, odontos)
dens, dentis m
cheilo-, cheilia (cheilos)
labium, i n
staphylo- (staphylon)
palatum molle
небо (мягкое); язычок мягкого неба
urano (uranos)
palatum, i n (durum)
ul-, ulo- (ulon)
gingiva, ae f
melo- (melon)
bucca, ae f
(gnatos)
maxilla, ae f
-genia (genys, genyos)
mandibula, ae f
-genia (geneion)
mentum, i n
viscera pl
внутренние органы, внутренности
ventriculus, i m
enter- (enteron; entera, pl.)
intestinum, i n
intestina pl
intestinum tenue
laparo- (lapare пах , бок ; pl. живот )
abdomen, inis n
venter, ntris m
живот , чрево , брюхо
procto- (proktos)
anus, i m
rectum, n
pneum-,pneumono- ( pneumon)
pulmo, onis m
nephro- (nephros)
ren, renis m
spleno- (splen)
lien, enis m
pyelo- (pyelos)
pelvis renalis
cysto- (kystis пузырь ;
мочевой пузырь )
vesica, ae f
vesica urinaria
cholecysto- (chole желчь + kystis пузырь )
vesica fellea seu v. biliaris
hystero- (histera)
uterus, i m
omphalo (omphalos)
umbilicus, i m
funiculus umbilis
typhlo- (typhlon)
c(a)ecum, i n
cholangio- (angeion сосуд )
ductus biliferi
dacryocysto- (dacryon слеза )
saccus lacrimalis
colpo- (kolpos)
vagina, ae f
oophoro- (oophoron)
ovarium, i n
salpingo- (salpinx, salpingos труба ;
маточная труба )
tuba uterina
trachelo- (trachelos)
cervix, icis f (uteri)
(orchis, orchidion)
testis, is m
— aden-
glandula, ae f
angio- (angeion)
vas, vasis n; vasculum, i n
vena, ae f
nervus, i m
germen, itis n
зачаток; зародышевая клетка или ранняя эмбриональная стадия
histo-, histio (histos, histion)
textus, us m
cutis, is f
cellula, ae f
— cele (kele вздутие)
hernia, ae f
грыжа; вздутие, набухание
sanguis, inis m
urina, ae f
saliva, ae f
bilis, is f
lympha, ae f
относящийся к лимфе, к хилусу (хилус – обогащенная капельками жира лимфа, содержащаяся в лимфатических (млечных) сосудах кишечника
pyo- (pyon)
pus, puris n
hidro- (hidros)
sudor, oris m
hydro- (hydor вода, жидкость)
aqua, ae f
вода; жидкость; в сочетании с наименованиями органа или болезни – скопление серозной жидкости, жидкого содержимого
lipo- (lipos)
adeps, ipis m
dacryo- (dacryon)
lacrima, ae f
medulla spinalis
medulla ossium
спинной или костный мозг
mamma, ae f
жен. грудь; молочная железа
galacto- (gala, galactos)
lac, lactis n
copro- (kopros)
faeces, ium f (plur.)
vox, vocis f
capillus, i m
anthrop- (anthropos)
homo, inis m
gyno-, gynaeco (gyne, gynaikos)
femina, ae f
femininus, a um
mas, maris m; vir, i m
masculinus, a um
paedio-, paedo (pais, paidos, paedion)
-paedia (paideia воспитание)
infans, ntis m, f; puer, eri m
методы исправления нарушений
geri-, gero-, geronto (geron
senex, senis m
senilis, e
pharmaco- (pharmakon)
medicamentum, i n
venenum, i n
bio- (bios)
vita, ae f
noso- (nosos болезнь )
morbus, i m
pathos (перешло в лат. язык со значением страсть)
страдание, заболевание; настроение
carcino- (karkinos рак, краб)
с ancer, с ri m
-odynia (odyne боль )
болезненная чувствительность; боль
— logia ( logos слово, речь, понятие,
учение, наука )
наука, раздел научной дисциплины
рождение, порождение, происхождение, развитие
До Галена слово karkinos употреблялось в качестве метафоры (перенос характеристики поведения краба: цепкость, раздражительность, проворность, приспособляемость, боязливость) для обозначения страшной болезни, которая цепко захватывала человека, распространяя свои ядовитые соки на все тело, в результате чего человек умирал в жестоких муках. В переносном смысле это слово использовалось для обозначения учения лжеучителей, а также для создания яркости образа равнодушия, например, К.П. Паустовский говорил, что невежество делает человека равнодушным, а равнодушие растет медленно, но необратимо, как раковая опухоль.
Словом karkinos обозначалось также созвездие, по положению звезд напоминающее краба (рака). Поклонение звездам, а также приписываемая им роль в управлении судьбами людей, привело к созданию учения о звездах – астрологии, возникшей в древней Месопатамии. Шумерские жрúцы поклонялись луне, называя символическими образами «дома луны» и считая, что олицетворяющие вымышленные образы созвездия, сообщают свои качества родившимся под их знаком людям. Например, китайский календарь был целиком лунным. Каждый дом занимал воин-герой, один из мужей лунной богини, которая каждую ночь очередного месяца проводила с новым возлюбленным, в одном из своих небесных дворцов. Этой богине, как царице неба, поклонялись также некоторые семитские народы: в Вавилоне и Ассирии она называлась Иштар, в Сирии – Атар, в Финикии – Астарте, в Абиссинии – Астар, в Израиле – Асторет (Ашторот); греческое имя богини – Астарта. Образ этой богини остался в древнем круге Зодиака (солнечном пути) как девы, несущей дитя или колос, или с рогами на голове. При ее храме, кроме жрецов (с приходом мужского жречества на смену старейшей религии луны пришло поклонение солнцу), были блудницы и блудники; поклонение ей сопровождалось ритуальными оргиями. Влиянию звезд приписывали все неудачи, болезни, снимая тем самым, ответственность с самого человека. Например, в лондонских списках умерших XVIII в. числились смерти, вызванные «планетой», т.е. когда жертва была рождена под «дурной планетой»; или «планетным ударом», термином, обозначавшим внезапную, неожиданную болезнь. Согласно Библии, звезды, как и все прочее, созданы Богом, и они более, чем что-либо другое в природе, свидетельствуют о величии Создателя; движение их и различные положения принимались как знамение чего-либо грядущего. Вавилонские астрологи владели искусством предсказания по звездам: так, например, предсказанное древними пророками рождение Иисуса Христа, было возвещено волхвам явлением на Востоке звезды, которая привела их к месту, где находился Младенец.
М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения
Материалы
В рецептах часто используются выражения с формами fiat / fiant латинского глагола fiĕri:
· fiat – пусть получится
· fiant – пусть получатся (множественное число)
Misce, ut
→ fiat + существительное в именительном падеже ед. числа
→ fiant + существительное в именительном падеже множ. числа
Ниже приводится список стандартных формулировок с данными формами:
· Misce, fiat emulsum
Смешай, пусть получится эмульсия
· Misce , fiat linimentum
Смешай, пусть получится линимент
· Misce, fiat pasta
Смешай, пусть получится паста
· Misce, fiat pulvis
Смешай, пусть получится порошок
· Misce, fiat unguentum
Смешай, пусть получится мазь
· Misce, fiat suppositorium
Смешай, пусть получится свеча
· Misce, fiat suppositorium rectāle (vagināle)
Смешай, пусть получится свеча ректальная (вагинальная)
· Misce, fiant suppositoria rectalia (vaginalia)
Смешай, пусть получатся свечи ректальные (вагинальные)
· Misce, fiant species ( мн . число )
Смешай, пусть получится сбор
Обратите внимание на формы множественного числа с fiant .
Данные формулировки могут также употребляться с союзом ut – чтобы: Misce , ut fiat …
Обратите также внимание, что в данной формулировке употребляется только форма “ Misce ”, и не употребляется форма “ Misce ā tur ”.
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.