мы всегда готовим курицу с рисом дуолинго
«Мы всегда готовим курицу с рисом.»
Перевод:We always make chicken with rice.
44 комментария
Я бы поняла, если было бы «делаем», но здесь именно «готовим», тогда почему make?
У меня тот же самый вопрос. Я не делаю курицу- она уже есть, я ее готлвлю…
Make с названиями блюд означает их приготовление
make meat soup — готовить (делать) мясной суп
cook meat — готовить мясо
Cook хотя и означает тоже «готовить» на деле используется гораздо реже и более специфично. Основные смыслы:
1) Когда идет речь об умении готовить. Маша умеет хорошо готовить, а Оля — нет.
2) Когда речь о готовом, а не сыром продукте. You need to cook meat before eating it. Нужно как-то приготовить мясо, преждем чем его есть. То есть не надо есть сырым.
Теперь сравните c make.
I’ll cook some potatoes. Я приготовлю картошку (как-то ее обработаю термически: зажарю, сварю или запеку). То есть сейчас у нас есть сырая картошка, а будет готовая.
I’ll make mashed potatoes. Я приготовлю толченую картошку. Я сварю картошку и растолку ее, и возможно добавлю какие-то специи, молоко, лук. Сейчас у нас нечего есть, а потом у нас будет толченая кортошка на ужин.
Видите разницу? to cook — переводить из сырого состояния в готовое, to make — готовить блюдо.
Почаще заглядывайте к нам на огонёк и делитесь своими секретами Спасибо
А почему здесь артиклей нет?
Имеет ли место быть глагол cook взамен make?
А есть разница между КУРИЦА и КУРЯТИНА? Когда она при готовке станет исчислимой?
если очень нужно, тогда и станет («Убил курицу и изжарил её на противне»). Просто обычно так не говорят.
конечно, в одним предложении ВАСЯ Иванов, а в другом ПЕТЯ Иванов, ну, прям никаких правил, кругом враги навредить хотят, не дают загрызть гранит науки
Always, как и любое наречие, можно ставить после местоимения, так и в конце предложения
Дело не в слове «always» … Я все верно указала… А изменила порядок слов «rice» и «chicken» … Какая разница писать: рис с курицей или курица с рисом. И из-за этого я задала вопрос
Думаю это два разных блюда. В русском языке на первое место мы ставим более важное слово. То есть курица это основной ингредиент, такой большой кусок, а рис вторичный. Если сказать рис с курицей, то можно подумать наоборот, много риса и кусочки курицы.
Порядок слов разный. Значение, наверное, тоже не вполне совпадает (хотя это не так важно).
На тот случай, если вы совсем новичок и путаете слова «рис» и «курица».
И все-таки, почему cook не подходит?
Наречия неопределённой частоты (всегда, иногда, никогда, часто и т.д.) стоят обычно в срединной позиции:
При этом длинные выражения, означающие определённую частоту, ставятся в конце, как и многие другие типы наречий:
Потому что always, как правило, ставится в срединной позиции, как и другие наречия неопределённой частоты (часто, редко, всегда, никогда и т.д.). Некоторые такие наречия могут быть в конечно позиции, а некоторые ставятся и в начальной — но always к ним не относится.
Мы всегда ГОТОВИМ а не ДЕЛАЕМ! Почему же 《cook 》 — ошибка?
cook тоже принимается — если нет скриншота, то все сообщения о том, что что-то не принмается не имеют никакого смысла
нет, hen — это еще живая курица
always не ставится в конец предложения
И у меня возник вопрос относительно «make»,почему не «сook»
Cook хотя и означает тоже «готовить» на деле используется гораздо реже и более специфично. Основные смыслы: 1) Когда идет речь об умении готовить. Маша умеет хорошо готовить, а Оля — нет. 2) Когда речь о готовом, а не сыром продукте. You need to cook meat before eating it. Нужно как-то приготовить мясо, преждем чем его есть. То есть не надо есть сырым.
Теперь сравните c make.
I’ll cook some potatoes. Я приготовлю картошку (как-то ее обработаю термически: зажарю, сварю или запеку). То есть сейчас у нас есть сырая картошка, а будет готовая. I’ll make mashed potatoes. Я приготовлю толченую картошку. Я сварю картошку и растолку ее, и возможно добавлю какие-то специи, молоко, лук. Сейчас у нас нечего есть, а потом у нас будет толченая кортошка на ужин.
Видите разницу? to cook — переводить из сырого состояния в готовое, to make — готовить блюдо.
А почему нельзя использовать слово hen?
Как только мы убили hen, она стала chicken-верно?
курица осталась курицей, если вы хотите говорить именно о животном, но если вы хотите говорить именно о мясе, то используйте chicken. Сравните с русским, дело же не в том, что корова или свинья мёртвые, а в том что их мясо называется говядина и свинина.
Для этого используют слово, курятина, а здесь курица.
Толковый словарь Ушакова:
1. Домашняя птица — Самка петуха.
2. Мясо курицы или петуха, как пища.
Очень рекомендую заглядывать в словари, особенно перед тем, как начинать учить кого-то.
We always make chicken with newspaper!) Может вместо таких предложений давать более реальные? К примеру: we always make chicken with potatoes. Таким образом можно будет узнавать и запоминать реально полезные предложения.
Где вы нашли We always make chicken with newspaper.
Это один из предложенных вариантов. Практически всегда даются такие предложения. Это конечно заставляет улыбнулся, но полезней были бы реальные предложения. Неужели курицу больше не с чем готовить? Мне кажется есть куча полезных вариантов, которые смогут пригодится когда нибудь в общение.
Предложенные варианты подбираются машиной из слов, которые не являются правильными. Машина их в свою очередь выбирает только из слов, изученных в курсе. Мы не можем добавлять свои слова
Насчет газеты не такая уж и плохая идея! Я думаю вопросы зачастую ставятся на первый взгляд»коряво», для того чтобы мы не переводили по энерции по накатанному, не задумываясь. Так уж мы устроены что прочитаем два слова, а семь добьет логика, а тут капканы! И уже надо думать, вспоминать слова и правила. Видимо, это заложено в алгоритме программы. Поэтому не получается переводить и понимать в полудреме.
«My three fruit were green.»
Перевод:Мои три фрукта были зелёные.
43 комментария
Извините. Не хочу никого обижать и хочу призвать всех к доброжелательному отношению друг к другу. Хочу спасибо сказать всем, кто трудился и продолжает трудиться над этим проектом, доступным для всех людей.
P.s давайте будем терпимее друг к другу. Не будем ныть и ругаться. Будем делать то, зачем мы сюда пришли, учиться языку. Можно ведь просто задать вопрос. Не нужно критиковать.
Согласен! Спасибо разработчикам.
Вопрос возник. Почему перевод, как: Мои три фрукта были зелёными. — тут не является правильным?
«Три моих фрукта были зелеными» — засчитывается
Странно… у меня приняли » потрясающе»
Какой тип упражнения у Вас был? Скриншот имеется?
Когда вы оставляли эту комментарию без понятия но,тут у меня перевелись так же
А почему fruit вместо fruitS? Там же множественное число?
Просто единственное и множественное число у слова fruit совпадают.
Боюсь, что не совпадают. Fruit это фрукт в единственном числе. Здесь ошибка приложения, она не раз повторяется со словом fruit, а также со словом fish там, где должно быть указано fruits и fishes. Я надеюсь, что это исправят
Не исправят, потому что то, что Вы говорите — неправильно, это просто распространенная ошибка. Fruits и fishes могут употребляться только если мы говорим о нескольких видах фруктов или рыб. Но вообще эти слова сейчас мало употребляются.
Загуглите «исключения множественного числа в английском» и пройдитесь по списку исключений.
P. S. А вообще-то это следовало сделать до того как обвинять программу в ошибке.
Вы правильно объяснили, я скажу то же самое немного иначе. Fruits — это когда «фрукты» в ботаническом смысле, но не в бытовом.
Без черепашьего произношения так ничего и не смог понять
В чем смысл начинать упражнения, если даже не прочитали теорию к теме? Написано четко все и ясно и вопросы, которые тут возникли у некоторых, вообще бы не пришли в голову, начни люди обучение с теории, то есть, с правил.
Теория есть в каждом задании. Откройте в браузере на телефоне или пк Duolingo.
А я сначала перевел: «мой третий фрукт», но were — это я так понял множественное число?!
Мой третий фрукт — My third fruit. И да, were указывает на множественное число.
Смотрю тут много знатоков английского языка. Многим тут надо бы пройти курс сначала, как вы дошли до этого пункта, не понятно. Видать ничего ранее не поняли.
Мой ответ, содержащий three fruits, был засчитан как неправильный, а правильным указан three fruit. Но множественное число у fruit это действительно fruits согласно переводчику. Заметил подобный глюк и в других упражнениях с другими словами для подставления, но там ты просто принимаешь эту ошибку приложения, а здесь, где нужно набрать перевод самому вручную придется либо обмануть приложение и написать с ошибкой, чтоб зачлось как верный ответ, либо сознательно вести верный ответ м знать, что приложение тебе зачтет ошибку. Согласитесь, что это сильно мешает обучению. Нельзя ли этого как-то избежать или исправить?
Согласно какому переводчику? Гугл или Яндекс-переводчику? Не пользуйтесь ими много, когда только начинаете учить язык, они легко могут ввести в заблуждение.
Или, как минимум, проверяйте полученную информацию где-нибудь ещё. Например, по статьям или по словарю.
«на что смотрим?» — три фрукта это множественное число или единственное? was только с единственным числом
По-моему должно быть в английской версии так: «My three fruitS …»
Здесь они — фрукты (they), поэтому используется were.
«Мы всегда готовим курицу с рисом.»
Перевод:We always make chicken with rice.
44 комментария
Я бы поняла, если было бы «делаем», но здесь именно «готовим», тогда почему make?
У меня тот же самый вопрос. Я не делаю курицу- она уже есть, я ее готлвлю…
Make с названиями блюд означает их приготовление
make meat soup — готовить (делать) мясной суп
cook meat — готовить мясо
Cook хотя и означает тоже «готовить» на деле используется гораздо реже и более специфично. Основные смыслы:
1) Когда идет речь об умении готовить. Маша умеет хорошо готовить, а Оля — нет.
2) Когда речь о готовом, а не сыром продукте. You need to cook meat before eating it. Нужно как-то приготовить мясо, преждем чем его есть. То есть не надо есть сырым.
Теперь сравните c make.
I’ll cook some potatoes. Я приготовлю картошку (как-то ее обработаю термически: зажарю, сварю или запеку). То есть сейчас у нас есть сырая картошка, а будет готовая.
I’ll make mashed potatoes. Я приготовлю толченую картошку. Я сварю картошку и растолку ее, и возможно добавлю какие-то специи, молоко, лук. Сейчас у нас нечего есть, а потом у нас будет толченая кортошка на ужин.
Видите разницу? to cook — переводить из сырого состояния в готовое, to make — готовить блюдо.
Почаще заглядывайте к нам на огонёк и делитесь своими секретами Спасибо
А почему здесь артиклей нет?
Имеет ли место быть глагол cook взамен make?
А есть разница между КУРИЦА и КУРЯТИНА? Когда она при готовке станет исчислимой?
если очень нужно, тогда и станет («Убил курицу и изжарил её на противне»). Просто обычно так не говорят.
конечно, в одним предложении ВАСЯ Иванов, а в другом ПЕТЯ Иванов, ну, прям никаких правил, кругом враги навредить хотят, не дают загрызть гранит науки
Always, как и любое наречие, можно ставить после местоимения, так и в конце предложения
Дело не в слове «always» … Я все верно указала… А изменила порядок слов «rice» и «chicken» … Какая разница писать: рис с курицей или курица с рисом. И из-за этого я задала вопрос
Думаю это два разных блюда. В русском языке на первое место мы ставим более важное слово. То есть курица это основной ингредиент, такой большой кусок, а рис вторичный. Если сказать рис с курицей, то можно подумать наоборот, много риса и кусочки курицы.
Порядок слов разный. Значение, наверное, тоже не вполне совпадает (хотя это не так важно).
На тот случай, если вы совсем новичок и путаете слова «рис» и «курица».
И все-таки, почему cook не подходит?
Наречия неопределённой частоты (всегда, иногда, никогда, часто и т.д.) стоят обычно в срединной позиции:
При этом длинные выражения, означающие определённую частоту, ставятся в конце, как и многие другие типы наречий:
Потому что always, как правило, ставится в срединной позиции, как и другие наречия неопределённой частоты (часто, редко, всегда, никогда и т.д.). Некоторые такие наречия могут быть в конечно позиции, а некоторые ставятся и в начальной — но always к ним не относится.
Мы всегда ГОТОВИМ а не ДЕЛАЕМ! Почему же 《cook 》 — ошибка?
cook тоже принимается — если нет скриншота, то все сообщения о том, что что-то не принмается не имеют никакого смысла
нет, hen — это еще живая курица
always не ставится в конец предложения
И у меня возник вопрос относительно «make»,почему не «сook»
Cook хотя и означает тоже «готовить» на деле используется гораздо реже и более специфично. Основные смыслы: 1) Когда идет речь об умении готовить. Маша умеет хорошо готовить, а Оля — нет. 2) Когда речь о готовом, а не сыром продукте. You need to cook meat before eating it. Нужно как-то приготовить мясо, преждем чем его есть. То есть не надо есть сырым.
Теперь сравните c make.
I’ll cook some potatoes. Я приготовлю картошку (как-то ее обработаю термически: зажарю, сварю или запеку). То есть сейчас у нас есть сырая картошка, а будет готовая. I’ll make mashed potatoes. Я приготовлю толченую картошку. Я сварю картошку и растолку ее, и возможно добавлю какие-то специи, молоко, лук. Сейчас у нас нечего есть, а потом у нас будет толченая кортошка на ужин.
Видите разницу? to cook — переводить из сырого состояния в готовое, to make — готовить блюдо.
А почему нельзя использовать слово hen?
Как только мы убили hen, она стала chicken-верно?
курица осталась курицей, если вы хотите говорить именно о животном, но если вы хотите говорить именно о мясе, то используйте chicken. Сравните с русским, дело же не в том, что корова или свинья мёртвые, а в том что их мясо называется говядина и свинина.
Для этого используют слово, курятина, а здесь курица.
Толковый словарь Ушакова:
1. Домашняя птица — Самка петуха.
2. Мясо курицы или петуха, как пища.
Очень рекомендую заглядывать в словари, особенно перед тем, как начинать учить кого-то.
We always make chicken with newspaper!) Может вместо таких предложений давать более реальные? К примеру: we always make chicken with potatoes. Таким образом можно будет узнавать и запоминать реально полезные предложения.
Где вы нашли We always make chicken with newspaper.
Это один из предложенных вариантов. Практически всегда даются такие предложения. Это конечно заставляет улыбнулся, но полезней были бы реальные предложения. Неужели курицу больше не с чем готовить? Мне кажется есть куча полезных вариантов, которые смогут пригодится когда нибудь в общение.
Предложенные варианты подбираются машиной из слов, которые не являются правильными. Машина их в свою очередь выбирает только из слов, изученных в курсе. Мы не можем добавлять свои слова
Насчет газеты не такая уж и плохая идея! Я думаю вопросы зачастую ставятся на первый взгляд»коряво», для того чтобы мы не переводили по энерции по накатанному, не задумываясь. Так уж мы устроены что прочитаем два слова, а семь добьет логика, а тут капканы! И уже надо думать, вспоминать слова и правила. Видимо, это заложено в алгоритме программы. Поэтому не получается переводить и понимать в полудреме.
Рис с курицей под соусом карри
Салат витаминный со свёклой и сыром фета
Китайская лапша со свининой и овощами
Свежий судак под соусом песто
Картофель по-деревенски с грибами и луком
Голень индейки тушёная в томатном соусе
Яркое питательное блюдо индийской кухни, легкое в приготовлении.
Ингредиенты
для курицы | |
---|---|
куриная грудка | 2 штуки |
рис длиннозерный | 200 грамм |
морковь | 1 штука |
красный сладкий перец | 2 штуки |
горошек зеленый | 100 грамм |
сливки 6% жирности | 200 мл |
йогурт натуральный (или сметана) | 1 пачка |
соевый соус | 2 ст.л. |
соль | по вкусу |
карри | 15 грамм |
куркума | 15 грамм |
Общая информация
Общее время приготовления
1 ч 30 минут
Активное время приготовления
1 ч 0 минут
Сложность
Средний
Кол-во порций
Кухня
Пошаговый рецепт с фото
Порезать куриные грудки на кубики размером приблизительно 2×2 см и замариновать в соевом соусе минут 10-15.
Подготовить овощи: крупными кубиками порезать морковь.
Порезать кубиками красный сладкий перец
На сковороду налить растительное масло и выложить морковь, курицу, сладкий перец и последним зеленый горошек.
Обжарить все вместе до тех пор, пока овощи не станут мягкими.
Залить куриную и овощную смесь сливками и йогуртом (или сметаной), добавить соль по вкусу, куркуму и карри и готовить еще 15 минут до готовности курицы.
Приготовить рис. Я предпочитаю готовить рис по рецепту Похлебкина. Но в зависимости от сорта риса время и способ приготовления могут меняться. По рецепту Похлебкина я использую длиннозерный рис сорта «басмати». 200 г риса следует залить 300 мл кипятка в кастрюле с плотной крышкой. Между кастрюлей и крышкой можно проложить бумажное полотенце, которое поможет плотно пригнать крышку, даже если она не очень тяжелая. Далее следует варить рис в течение 12 минут, 3 из которых на сильном огне, остальное время на слабом огне. Время должно быть точным, именно 12 минут, можно поставить таймер. По истечении 12 минут рис следует снять с огня и оставить еще на 12 минут, не поднимая крышки. Через 24 минуты рис готов.
Подавать курицу с овощами на подушке из риса.
«Курица в рисе» – давно так готовлю: рис получается нежнейший, весь пропитывается жиром курицы, а мясо остаётся сочным
Чтобы вкусно накормить семью, порой ничего особенного придумывать не надо! Классическое сочетание мяса птицы с рисом можно обыграть специями, и этого будет достаточно, чтобы блюдо получилось вкуснейшим. Я давно готовлю курицу, запеченную в рисе. И каждый раз заслуженно принимаю благодарность от моих родных: им очень нравится это блюдо. И они вообще не догадываются, что на приготовление такой курицы у меня уходит минут 20, не больше (не считая выпекания).
Но есть 2 важных условия, чтобы еда получилась просто невероятно вкусной:
Остальное все на усмотрение каждой хозяйки.
Ингредиенты:
Пошаговый рецепт с фото
Рис отвариваем в соленой воде (1ст.). Доводим воду до кипения, засыпаем в воду рис. Вода в рисе закипит, и тут же выключаем огонь под кастрюлей с рисом. Накрываем кастрюльку крышкой и даем постоять минут 5.
Куриную четверть натираем со всех сторон солью с перцем.
Если в рисе осталась жидкость, сливаем ее. Смешиваем рис с хмели сунели. Можно использовать зелень петрушки, тоже получается очень вкусно.
Слегка смазываем форму маслом. Выкладываем мясо. А сверху мясо «укутываем» рисом. Нарезаем масло на кусочки и кладем кусочки масла сверху на мясо.
Всю эту горку покрываем тонкими кусочками сыра. Сыр не поджарится и не станет корочкой. Но зато очень аппетитно растает. А сыр отлично гармонирует и с мясом, и с рисом.
Накрываем рис с мясом фольгой. Если у формы есть крышка, можно накрыть крышкой.
Рис пропитывается сливочным маслом и жиром курицы и становится нежным, и ароматным благодаря пряным травам. А мясо остается очень сочным. И все это покрыто сырной «шубкой».
Рисовый пилав с курицей и миндалем
Обязательно попробуйте этот пилав. Он готовится просто, одновременно является и основным, и гарниром, и вообще он такой. такой. Словом, очень рекомендую.
Ингредиенты на 6 порций:
Основа
Маринад
Рецепт приготовления:
С куриной грудки снимаем кожу, удаляем кости. Филе нарезаем на небольшие кусочки. Готовим маринад: в миске смешиваем йогурт, лимонный сок, корицу, соль и перец. Кладем курятину в маринад, перемешиваем и оставляем на полчаса.
Мелко рубим лук. В сотейнике разогреваем 2 ст.л. растительного масла, кладем лук и жарим, помешивая, около 3-4 минут.
Добавляем рис и перемешиваем так, чтобы масло покрыло каждую рисинку. Жарим, помешивая, 1 минуту.
Добавляем шафран, лимонную цедру и сок. Вливаем бульон, солим по вкусу.
Доводим до кипения, накрываем крышкой, уменьшаем огонь до минимума и тушим до готовности риса, при необходимости доливая бульона или воды. Это займет около 20 минут.
Пока готовится рис, в другой сковороде разогреваем 2 ст.л. растительного масла. С кусочков курицы стряхиваем излишки маринада. В 2-3 партии обжариваем филе до готовности и золотистой корочки, примерно по 6-7 минут на партию. Перекладываем на тарелку и накрываем фольгой, чтобы сохранить теплым.
В готовый рис добавляем курицу, орехи и мелко нарубленную зелень.