молчи прошу не смей меня будить о в этот век преступный и постыдный
Микеланджело, Строцци и мой перевод
Это небольшое стихотворение, о котором здесь пойдёт речь, стало первым из трёх сотен поэтических произведений Микеланджело, опубликованных в России. Оно замечательно и тем, что его первый перевод принадлежит Ф.И. Тютчеву. Следующим переводчиком значится также не менее именитый философ и поэт Владимир Соловьёв. Потом его переводили и до сих пор переводят многие. Тесно здесь русским словам. Мал да удал, стих оказался крепким орешком. Одним махом с ним не справиться. Перу Тютчева, например, принадлежат три варианта перевода, один из которых помечен 1855 годом, и мне кажется, что знаменитый поэт не прочь был к нему ещё вернуться. Подтверждением такого предположения является тот факт, что переводы Тютчева долго лежали под спудом и были опубликованы значительно позднее их создания, быть может, после смерти поэта.
От робости я тоже не спешил и потратил немало времени, чтобы перевести стихотворение на свой лад. Но прежде, чем поведать, почему я решился на такое дерзновение, и представить на суд читателей то, что у меня получилось, считаю необходимым рассказать о той исторической обстановке, в которой жил и творил гражданин Флоренции, великий скульптор, художник, архитектор, мыслитель и поэт Микеланджело Буонаротти.
Он родился в 1475 году и прожил 88 лет. Большая часть его жизни пришлась на Итальянские войны, длившиеся более шестидесяти лет (1494-1559). Их вели за обладание Италией испанцы, французы, германцы и сами итальянцы. Тревожное было время. В 1512 году Микеланджело писал из Рима на родину брату: «Живите спокойно и не заводите ни дружбы, ни близости ни с кем, кроме разве Господа Бога. И ни о ком не говорите ни хорошо, ни дурно, ибо неизвестно, чем всё это кончится, занимайтесь только своими делами». И ещё – отцу: «Позаботьтесь о том, чтобы жить как можно лучше, и не путайтесь ни в какие другие дела».
По разным причинам 400-летняя независимая Флорентийская республика в 1532 году закончила существование, превратившись в герцогство, наследственную монархию. И уже близился закат Ренессанса, эпохи Возрождения, ставшей началом расцвета науки и веры человека в собственные силы. Всё это воспринималось гением, как трагедия. По какому-то мистическому совпадению именно в том, несчастном 1532 году он начал создавать для капеллы (усыпальницы) семейства Медичи скульптуру «Ночь». Восхищённый этим мраморным надгробием в виде обнажённой спящей женщины Джованни Строцци, земляк, друг и собеседник Микеланджело, написал стихотворение, прославляющее творение великого скульптора. На него-то Микеланджело и отозвался в 1546 году известным четверостишием, благодаря чему Строцци тоже вошёл в историю.
Строцци:
La Notte, che tu vedi in s; dolci atti
Dormir, fu da un angelo scolpita
In questo sasso, e perch; dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti
Мой подстрочный перевод:
Ночь, которую ты видишь, в такой сладкой позе спящей, была одним ангелом высечена из камня, и так как она спит, она жива: разбуди ее, если не веришь, и поговорите. (Микеланджело суть Михаил-ангел)
Микеланджело:
Caro m’ ; ‘l sonno, e pi; l’esser di sasso,
Mentre che ‘l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m’ ; gran ventura;
Per; non mi destar, deh! parla basso.
Переводы Тютчева:
1)Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть. (1855 г.)
2)Мне любо спать – отрадней камнем быть
В сей век стыда и язвы повсеместной,
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный.
Мой сон глубок – не смей меня будить.
3)Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Переводы В.С. Соловьёва.
В 1889 году он опубликовал переводы стихов обоих поэтов, сделанные шестью годами раньше.
Стих Строцци:
Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди – поговорит с тобою!
Ответ Микеланджело:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
М.А. Кузмин (1872-1936):
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить! (1941)
А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить? (1964)
А.А. Вознесенский (1933-2010):
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться.
Прохожий, тсс. не пробуждай меня!
Сравнивая подстрочники с этими переводами, имеющими различные достоинства, нельзя не заметить, что, говоря от имени женщины, воплощённой им в скульптуре, Микеланджело, не употребляет такие резкие и приказательные слова, как «не смей», «молчи» или «умолкни», ведь пишет он не к какому-то «прохожему» незнакомцу, он пишет другу. А с другом так не разговаривают. И согласитесь, что слово «прохожий» является более подходящим для улицы, но не к восторженному ценителю искусства.
Взяться за перо меня побудили и слова В.С. Соловьёва, написанные им 130 лет назад: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности».
Перевод обоих стихов мне долго не давался, я не раз откладывал его. И снова возвращался. Сколько раз я решал, что это занятие мне не по плечу, и на какое-то время забывал о нём. Наконец у меня получилось то, что получилось.
Ты видишь Ночь, которая когда-то
Из камня ангелом сотворена.
Она живая, только сном объята,
Ты разбуди – заговорит она.
На мой некритичный взгляд, стих Микеланджело стал более пластичным и женственным. Не так ли только и может говорить человек, погружённый в спасительную дрёму?
2016,март – 2019, апрель
Отзывы по переписке.
2019.05.08. Б.Н. Щедринский, историк и литературовед. Москва
Алла переслала мне письмо с небольшим, но очень интересным, Вашим исследованием и переводом стихотворения Микеланджело. Скажу Вам, что Ваш перевод мне очень понравился. Мне трудно судить, так как я не знаток итальянского языка, но, в отличии от переводов других авторов, Ваш перевод более мягкий, доверительный и, мне кажется, более музыкальный. Ещё раз спасибо Вам за то удовольствие, которое я получил от чтения Вашего эссе и перевода.
2019.05.18. Н.А. Литвина, редактор одного из столичных издательств:
…не сочти мои слова за желание тебе польстить, но твои переводы – ЛУЧШИЕ! Стих стал пластичным, «гладким» (в самом хорошем понимании этого слова). Такие сложнейшие задачи с одного раза не решишь! И то, что работа несколько раз откладывалась, но, тем не менее, постоянно жила в твоей душе, в твоём сердце, принесло такой прекрасный благоуханный плод. Поздравляю тебя, восхищаюсь, горжусь. Твои стихи должны быть достоянием как можно большего числа людей! Подумай об этом.
Тютчевиана
Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева
Michelangelo Buonarroti «Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso. »
Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
Перевод Тютчева:
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)
Другие редакции перевода
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить. 2
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Другие переводы
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье.
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться.
Прохожий, тсс. не пробуждай меня!
Перевод на немецкий: Entgegnung des Buonarroto
Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
während Schaden und Schmach, ist großes Glück,
weder sehen noch hören:
Deshalb lärm mich nicht auf, sprich leis’.
Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи.
Текст стихотворения Строцци:
la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti
Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою.
Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!
Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней – уснула заживо.
Окликни – и пробудится она. Carlo Strozzi: Auf die Nacht des Buonarroto
Микеланджело, Строцци и мой перевод
Это небольшое стихотворение, о котором здесь пойдёт речь, стало первым из трёх сотен поэтических произведений Микеланджело, опубликованных в России. Оно замечательно и тем, что его первый перевод принадлежит Ф.И. Тютчеву. Следующим переводчиком значится также не менее именитый философ и поэт Владимир Соловьёв. Потом его переводили и до сих пор переводят многие. Тесно здесь русским словам. Мал да удал, стих оказался крепким орешком. Одним махом с ним не справиться. Перу Тютчева, например, принадлежат три варианта перевода, один из которых помечен 1855 годом, и мне кажется, что знаменитый поэт не прочь был к нему ещё вернуться. Подтверждением такого предположения является тот факт, что переводы Тютчева долго лежали под спудом и были опубликованы значительно позднее их создания, быть может, после смерти поэта.
От робости я тоже не спешил и потратил немало времени, чтобы перевести стихотворение на свой лад. Но прежде, чем поведать, почему я решился на такое дерзновение, и представить на суд читателей то, что у меня получилось, считаю необходимым рассказать о той исторической обстановке, в которой жил и творил гражданин Флоренции, великий скульптор, художник, архитектор, мыслитель и поэт Микеланджело Буонаротти.
Он родился в 1475 году и прожил 88 лет. Большая часть его жизни пришлась на Итальянские войны, длившиеся более шестидесяти лет (1494-1559). Их вели за обладание Италией испанцы, французы, германцы и сами итальянцы. Тревожное было время. В 1512 году Микеланджело писал из Рима на родину брату: «Живите спокойно и не заводите ни дружбы, ни близости ни с кем, кроме разве Господа Бога. И ни о ком не говорите ни хорошо, ни дурно, ибо неизвестно, чем всё это кончится, занимайтесь только своими делами». И ещё – отцу: «Позаботьтесь о том, чтобы жить как можно лучше, и не путайтесь ни в какие другие дела».
По разным причинам 400-летняя независимая Флорентийская республика в 1532 году закончила существование, превратившись в герцогство, наследственную монархию. И уже близился закат Ренессанса, эпохи Возрождения, ставшей началом расцвета науки и веры человека в собственные силы. Всё это воспринималось гением, как трагедия. По какому-то мистическому совпадению именно в том, несчастном 1532 году он начал создавать для капеллы (усыпальницы) семейства Медичи скульптуру «Ночь». Восхищённый этим мраморным надгробием в виде обнажённой спящей женщины Джованни Строцци, земляк, друг и собеседник Микеланджело, написал стихотворение, прославляющее творение великого скульптора. На него-то Микеланджело и отозвался в 1546 году известным четверостишием, благодаря чему Строцци тоже вошёл в историю.
Строцци:
La Notte, che tu vedi in s; dolci atti
Dormir, fu da un angelo scolpita
In questo sasso, e perch; dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti
Мой подстрочный перевод:
Ночь, которую ты видишь, в такой сладкой позе спящей, была одним ангелом высечена из камня, и так как она спит, она жива: разбуди ее, если не веришь, и поговорите. (Микеланджело суть Михаил-ангел)
Микеланджело:
Caro m’ ; ‘l sonno, e pi; l’esser di sasso,
Mentre che ‘l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m’ ; gran ventura;
Per; non mi destar, deh! parla basso.
Переводы Тютчева:
1)Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть. (1855 г.)
2)Мне любо спать – отрадней камнем быть
В сей век стыда и язвы повсеместной,
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный.
Мой сон глубок – не смей меня будить.
3)Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Прошу: молчи – не смей меня будить.
Переводы В.С. Соловьёва.
В 1889 году он опубликовал переводы стихов обоих поэтов, сделанные шестью годами раньше.
Стих Строцци:
Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди – поговорит с тобою!
Ответ Микеланджело:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
М.А. Кузмин (1872-1936):
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить! (1941)
А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить? (1964)
А.А. Вознесенский (1933-2010):
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться.
Прохожий, тсс. не пробуждай меня!
Сравнивая подстрочники с этими переводами, имеющими различные достоинства, нельзя не заметить, что, говоря от имени женщины, воплощённой им в скульптуре, Микеланджело, не употребляет такие резкие и приказательные слова, как «не смей», «молчи» или «умолкни», ведь пишет он не к какому-то «прохожему» незнакомцу, он пишет другу. А с другом так не разговаривают. И согласитесь, что слово «прохожий» является более подходящим для улицы, но не к восторженному ценителю искусства.
Взяться за перо меня побудили и слова В.С. Соловьёва, написанные им 130 лет назад: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности».
Перевод обоих стихов мне долго не давался, я не раз откладывал его. И снова возвращался. Сколько раз я решал, что это занятие мне не по плечу, и на какое-то время забывал о нём. Наконец у меня получилось то, что получилось.
Ты видишь Ночь, которая когда-то
Из камня ангелом сотворена.
Она живая, только сном объята,
Ты разбуди – заговорит она.
2019.05.08. Б.Н. Щедринский, историк и литературовед. Москва
Алла переслала мне письмо с небольшим, но очень интересным, Вашим исследованием и переводом стихотворения Микеланджело. Скажу Вам, что Ваш перевод мне очень понравился. Мне трудно судить, так как я не знаток итальянского языка, но, в отличии от переводов других авторов, Ваш перевод более мягкий, доверительный и, мне кажется, более музыкальный. Ещё раз спасибо Вам за то удовольствие, которое я получил от чтения Вашего эссе и перевода.
2019.05.18. Н.А. Литвина, редактор одного из столичных издательств:
…не сочти мои слова за желание тебе польстить, но твои переводы – ЛУЧШИЕ! Стих стал пластичным, «гладким» (в самом хорошем понимании этого слова). Такие сложнейшие задачи с одного раза не решишь! И то, что работа несколько раз откладывалась, но, тем не менее, постоянно жила в твоей душе, в твоём сердце, принесло такой прекрасный благоуханный плод. Поздравляю тебя, восхищаюсь, горжусь. Твои стихи должны быть достоянием как можно большего числа людей! Подумай об этом.
Молчи прошу не смей меня будить о в этот век преступный и постыдный
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
О переводе одного стихотворения Микеланджело
Признавая высокое качество и необычайную художественную ценность ставшего каноническим перевода Тютчева, учитывая достоинства, пусть менее удачного, перевода Эфроса, я хочу заметить, что эти переводы несколько искажают смысл стихотворения и его форму. Но, как сказал как-то Брюллов, “искусство начинается там, где начинается “чуть-чуть” ”, поэтому эти мелкие неточности приводят к тому, что микеланджеловский образ трактуется не совсем верно.
Поскольку перевод Эфроса является, с точки зрения формы, менее удачным, чем тютчевский, а в содержательном плане повторяет его, то я буду в основном анализировать перевод Тютчева, чтобы объяснить, какие моменты были упущены, и, тем самым, объясню, что было важно для меня при переводе.
Сопоставим оригинал и перевод:
Caro m’e l’sonno,e piu l’esser di sasso.
Mentre che l’danno e’ la vergogna dura.
Non veder, non sentir m’e gran ventura.
Pero’ non mi destar, deh, parla basso.
Как видно, Тютчев (вслед за ним и Эфрос) допускает незначительное, но очень важное изменение. Микеланджело использует две женские рифмы, Тютчев же заменяет одну пару – мужской, что меняет мелодию стихотворения. Замена женской рифмы мужской приводит к созданию иного ритмического рисунка, иной мелодии: женская рифма делает окончание строк более мягким, так как там превалирует звучание гласной буквы. Использование женской рифмы Микеланджело – не случайно, но творчески необходимо, и необходимость эта вызвана взаимосвязью формы и содержания (о чем будет сказано ниже).
Следующие неточности – содержательного характера. Рассмотрим отдельно строки.
В первой строке у Микеланджело ярко выявлена личная форма сказуемого: “ Caro m’e l’sonno… ” (буквально: мне дорог сон). Тютчев же использует безличную форму: “отрадно спать…” (кстати, Эфрос в данном случае придерживается оригинала: “Мне сладок сон…”). Личная форма важна, поскольку она обозначает прямую речь, тем самым подчеркивая то, что статуя – живая (о чем говорит в своем стихотворении Строцци).
Перевод второй строки во всех отношениях удачный.
Третья строка : ” Non veder, non sentir m’e gran ventura”. Действительно, итальянский глагол “ sentire ” имеет несколько значений, основные их которых – “слышать” и “чувствовать”. Однако же использование Микеланджело глагола “ sentire ” в сочетании с глаголом “ vedere ” (“видеть”) определяет значение первого как “слышать”. И это соотносится с содержанием. Использование второго смысла противоречит тому, что статуя – живая. Неживая статуя не может ни видеть, ни слышать, но для Микеланджело это сочетание – не-видения и не-слышания- принципиально. “Ночь” – живая, но она не хочет пробуждаться. Ее образ – страдающий. Она мучается сама собой, она полна внутреннего неразрешимого напряжения, и, следовательно, всякий внешний контакт только усилит ее страдание, поэтому она просит не тревожить (“ non mi destar ”) ее. Она не хочет пробуждаться, чтобы не оказаться в реальности “века, преступного и постыдного”. Таким образом, слова, обращенные к ней, тоже приносят ей страдания, буквально, ранят ее.
Теперь последняя строка. Перевод выражения “ parla basso ”(дословно – говори тише), как “молчи”(у Тютчева), как “умолкни”(у Эфроса), или же в грубой форме “заткнись” (такое значение возможно в итальянском языке) неприемлемо в данном случае, так как этому противоречит весь предыдущий строй стихотворения и заданное – возвышенное, трагическое, можно сказать, пафосное (в изначальном смысле этого слова) настроение.
1.максимально возможно передать оригинальную форму (учитывая, естественно, различия языков), поскольку форма стихотворения неотделима от содержания.
2.стараться сохранить, насколько это возможно, авторские слова, или заменить их таким образом, чтобы сохранить образный строй оригинала, его смысловые оттенки.
Таким образом, если переводит поэт, то он должен по возможности отказаться при переводе от своего поэтического языка, и выявить язык автора оригинала. Перевод Тютчева – великолепен, но в нем Тютчева столько же, сколько и Микеланджело. Перевод Эфроса по звучанию языка ближе к микеланджеловскому тексту, но он допускает некоторые смысловые неточности.
Исходя из всего выше сказанного, я предлагаю свой перевод, который, на мой взгляд, точнее передает оригинал:
Я сну, тому, что я – из камня, рада.
Когда вокруг лишь стыд и грех, страданья,
Будь тише, сон тревожить мой не надо.
Из Микеланджело
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать — удел завидный…
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
Статьи раздела литература
Мы используем на портале файлы cookie, чтобы помнить о ваших посещениях. Если файлы cookie удалены, предложение о подписке всплывает повторно. Откройте настройки браузера и убедитесь, что в пункте «Удаление файлов cookie» нет отметки «Удалять при каждом выходе из браузера».
Подпишитесь на нашу рассылку и каждую неделю получайте обзор самых интересных материалов, специальные проекты портала, культурную афишу на выходные, ответы на вопросы о культуре и искусстве и многое другое. Пуш-уведомления оперативно оповестят о новых публикациях на портале, чтобы вы могли прочитать их первыми.
Если вы планируете провести прямую трансляцию экскурсии, лекции или мастер-класса, заполните заявку по нашим рекомендациям. Мы включим ваше мероприятие в афишу раздела «Культурный стриминг», оповестим подписчиков и аудиторию в социальных сетях. Для того чтобы организовать качественную трансляцию, ознакомьтесь с нашими методическими рекомендациями. Подробнее о проекте «Культурный стриминг» можно прочитать в специальном разделе.
Электронная почта проекта: stream@team.culture.ru
Вы можете добавить учреждение на портал с помощью системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши места и мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После проверки модератором информация об учреждении появится на портале «Культура.РФ».
В разделе «Афиша» новые события автоматически выгружаются из системы «Единое информационное пространство в сфере культуры»: all.culture.ru. Присоединяйтесь к ней и добавляйте ваши мероприятия в соответствии с рекомендациями по оформлению. После подтверждения модераторами анонс события появится в разделе «Афиша» на портале «Культура.РФ».
Если вы нашли ошибку в публикации, выделите ее и воспользуйтесь комбинацией клавиш Ctrl+Enter. Также сообщить о неточности можно с помощью формы обратной связи в нижней части каждой страницы. Мы разберемся в ситуации, все исправим и ответим вам письмом.