миленький ты мой возьми меня с собой история песни слова
Миленький ты мой возьми меня с собой история песни слова
НЕ нужно выставлять сюда
=== другие примеры исполнения песни
Прошу рассказать:
=== год сочинения этой песни
=== есть ли запись этой песни на пластинке
Валера, добрый день,
Практически везде пишут, что слова и музыка народные.
Спасибо за помощь. Видимо, нет информации по этой песне, ибо уже всё бы выставили в сеть.
В интернете есть упоминания (определить первоисточник не могу), что музыка Льва Дризо. У Дризо песни часто были на его собственные стихи (хотя для данного случая это не обязательно)
Официально (судя по wiki) песню спела Зинаида Шарко в спектакле Георгия Товстоногова по пьесе Алесандра Володина «Пять вечеров». Премьера в Большом драматическом театре им. М. Горького состоялась 6 марта 1959 года.
В wiki написано, что «Едва ли не кульминацией спектакля стала бесхитростная песенка главной героини «Миленький ты мой, возьми меня с собой»; её горький смысл — в те времена, когда из небытия возвращались давно исчезнувшие люди, — был внятен даже тем, кто не расслышал политический подтекст спектакля».
В интернете есть упоминания (определить первоисточник не могу), что музыка Льва Дризо. У Дризо песни часто были на его собственные стихи (хотя для данного случая это не обязательно)
Официально (судя по wiki) песню спела Зинаида Шарко в спектакле Георгия Товстоногова по пьесе Алесандра Володина «Пять вечеров». Премьера в Большом драматическом театре им. М. Горького состоялась 6 марта 1959 года.
В wiki написано, что «Едва ли не кульминацией спектакля стала бесхитростная песенка главной героини «Миленький ты мой, возьми меня с собой»; её горький смысл — в те времена, когда из небытия возвращались давно исчезнувшие люди, — был внятен даже тем, кто не расслышал политический подтекст спектакля».
(фрагмент из спектакля)
спектакль Георгия Товстоногова по пьесе Александра Володина «Пять вечеров». Премьера в Большом драматическом театре им. М. Горького состоялась 6 марта 1959 года.
«Песни нашего кино»: «Миленький ты мой»
Песня «Миленький ты мой» стала основной музыкальной темой фильма «Странные люди», который Василий Шукшин снял по мотивам собственных рассказов. Этот фильм не принес ему славы, но стал важным этапом в его биографии и в судьбе актрисы Лидии Федосеевой. Чем запомнилась первая роль актрисы в фильме своего знаменитого мужа? Как чудили на съемочной площадке актеры Евгений Евстигнеев и Сергей Никоненко? И почему песня «Миленький ты мой» так близка и понятна нескольким поколениям русских женщин? Подробности – в программе «Песни нашего кино».
Все права на материалы, находящиеся на сайте m24.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов сайта ссылка на m24.ru обязательна. Редакция не несет ответственности за информацию и мнения, высказанные в комментариях читателей и новостных материалах, составленных на основе сообщений читателей.
СМИ сетевое издание «Городской информационный канал m24.ru» зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-53981 от 30 апреля 2013 г.
Средство массовой информации сетевое издание «Городской информационный канал m24.ru» создано при финансовой поддержке Департамента средств массовой информации и рекламы г. Москвы. (С) АО «Москва Медиа».
Информация о погоде предоставлена Центром «ФОБОС». Информация о курсах валют предоставлена Центральным банком Российской Федерации. Информация о пробках предоставлена ООО «Яндекс.Пробки».
Заглянул я на страничку моей хорошей знакомой и беспристрастной читательницы:
http://stihi.ru/2012/02/12/4778
Я неравнодушен к русским народным песням. Перевод мне в целом понравился.
Посему решил в свою очередь озадачиться переводом данной песни.
Только я пошёл дальше и несколько поупражнялся.
Привожу здесь полный текст песни. Её макаронический и англизированный переводы.
Может, кто-нибудь, прочитав мои потуги, озадачится и сделает свой перевод. Итак:
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Есть у меня жена.
Но там в краю далёком
Есть у меня жена.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе сестрой.
Там в краю далёком
Буду тебе сестрой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Есть у меня сестра.
Но там в краю далёком
Есть у меня сестра.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе чужой.
Там в краю далёком
Буду тебе чужой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Чужая мне не нужна.
Но там в краю далёком
Чужая мне не нужна.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Мой макаронический перевод:
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд чужой
Айл би ёр женой.
Зер ин лэнд чужой
Айл би ёр женой.
Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май жена.
Бат ин лэнд далёкой,
Ай хэв май жена.
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр сестрой.
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр сестрой.
Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май сестра.
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май сестра.
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би фор ю чужой.
Зер ин лэнд далёкой,
Айл би фор ю чужой.
Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат зер ин лэнд далёкой
А стрейндж ван не нужна.
Бат зер ин лэнд далёкой
А стрейндж ван не нужна
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр женой.
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр женой.
Мой англизированный перевод:
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of yours
I’ll become your spouse.
There in land of yours
I’ll become your spouse.
Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in land behind
I have a wife of mine.
But there in land behind
I have a wife of mine.
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of those
I’ll be sister of yours.
There in land of those
I’ll be sister of yours.
Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in land behind
I’ve a sister of mine.
But there in land behind
I’ve a sister of mine.
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of new
I’ll be strange to you.
There in land of new
I’ll be strange to you.
Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in alien spot
A strange one need I not.
But there in alien spot
A strange one need I not.
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in the alien spot
I shall be your consort.
There in the alien spot
I shall be your consort.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Фотоальбом
—Метки
—Цитатник
Малоизвестные цитаты великого русского писателя Федора Достоевского в день памяти Ф. М. Дос.
Бал – настоящая находка Для юных франтов и для дам. Román Ribera Cirera АукционноЖанровое.
Позабыть нельзя.. А.Г.Новиков Анатолий Григорьевич Новиков (18 (30) октября 1896, Скопин &mda.
—Видео
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
РЕТРО-МУЗЫКА. СТАРИННЫЙ ГОРОДСКОЙ РОМАНС «МИЛЕНЬКИЙ ТЫ МОЙ», СТАВШИЙ НАРОДНОЙ ПЕСНЕЙ
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе женой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Есть у меня жена.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе сестрой.
Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Есть у меня сестра.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе чужой.
Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Чужая ты мне не нужна.
Наша незабвенная Валентина Толкунова
Как это случалось со многими старинными городскими романсами, песня со временем стала народной. И сейчас её все воспринимают именно как народную.
Эта песня стала самой популярной у нас в стране. Её пели и во время застолий, и просто для себя. Интересно другое: а чем же могла она закончиться? Возьмет ли её с собой «миленький» или навсегда откажется? Меня всегда интересовал этот вопрос.
Жанна Бичевская исполняет как казацкую песню
А вот певица А.Широченко исполняет песню как романс. Красиво.
Рубрики: | музыка/ретро-музыка музыка/история песни истории/история песни |
Метки: миленький ты мой
Процитировано 4 раз
Понравилось: 9 пользователям
Песня Миленький ты мой
Миленький ты мой текст песни
Русская песня «Миленький ты мой» очень полюбилась людям и стала народной. Её поют, собравшись вместе с родными и друзьями, ведь она дарит теплое ощущение чего-то доброго и вечного. Песню можно слушать онлайн в хорошем качестве или скачать в формате MP3 бесплатно.
Скачать текст песни «Миленький ты мой» удобно в форматах PDF или DOC. Слова песни простые и понятные, поэтому их легко выучить наизусть.
Распечатать текст песни «Миленький ты мой» можно бесплатно и петь или учить слова с листа, а не с электронных носителей. Выучите песню и пойте вместе с детьми, родственниками и друзьями. Пусть пение песен станет вашей доброй семейной традицией!
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе женой
Милая моя,
Взял бы я тебя
Но там в краю далёком
есть у меня жена.
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе сестрой
Милая моя,
Взял бы я тебя
Но там в краю далёком
есть у меня сестра.
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе чужой
Милая моя,
Взял бы я тебя
Но там в краю далёком
чужая мне не нужна.
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе женой
Дорогие друзья! Мы владельцы сайта Narodnye-Pesni.RU, просим вас поддержать и подписаться на наш новый проект на YouTube «Кухня на природе».
Спасибо Вам!