меня зовут юля по французски

Меня зовут юля по французски

меня зовут юля по французски. Смотреть фото меня зовут юля по французски. Смотреть картинку меня зовут юля по французски. Картинка про меня зовут юля по французски. Фото меня зовут юля по французски

В православных и католических святцах есть несколько святых по имени Юлий или Юлия. Особо почитается мученица Юлия Корсиканская (Юлия Карфагенская), которая также считается покровительницей Корсики и итальянского города Ливорно.

Православные святцы: м. Иулий (именины), ж. Иулия (именины)

Католические святцы (лат.): м. Julius (именины), ж. Julia (именины)

Уменьшительные формы в русском языке:
Юлий: Юля, Юлик
Юлия: Юля, Юла, Юлюся, Юлечка, Юленька

См. также родственные имена Юлиан, Юлиана, Юлиания, Ульян, Ульяна, Иулитта, Улита, Джульетта

м. Julius (Джулиус), уменьшительные – Jools, Jules (Джулс)

ж. Julia (Джулия), Julie (Джули), уменьшительные – Julie (Джули), Jools, Jules (Джулс). Вариант Julie заимствован из фр. языка (Julie, Жюли) и употребляется как в качестве полного имени, так и в качестве уменьшительного от Julia

м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Juli (Юли)

ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Juli (Юли), Julchen (Юльхен), Jule (Юле), Jula (Юла), Lia (Лия)

м. Jules (Жюль), уменьшительные – Julot (Жюло), Jujules (Жюжюль)

ж. Julie (Жюли), уменьшительные – Juju (Жужу)

м. Julio (Хулио), уменьшительные – Julin (Хулин), Julito (Хулито), Juli (Хули)

ж. Julia (Хулия), уменьшительные – Julita (Хулита), Lita (Лита), Juli (Хули)

м. Júlio (Жулиу), уменьшительные – Julico (Жулику), Juca (Жука), Jujuco (Жужуку), Julinho (Жулинью), Ju (Жу)

ж. Júlia (Жулия), уменьшительные – Ju (Жу), Julinha (Жулинья), Juliazinha (Жулиазинья), Juju (Жужу), Jujuzinha (Жужузинья), Jujuba (Жужуба), Jujubinha (Жужубинья), Juba (Жуба), Julita (Жулита), Lia (Лия), Lila (Лила), Lili (Лили)

м. Giulio (Джулио), уменьшительные – Giulietto (Джульетто), Giulino (Джулино), Zulino (Дзулино)

ж. Giulia (Джулия), уменьшительные – Giulina (Джулина), Zulina (Дзулина)

Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)

м. Juli (Джули)
беарнский диалект:
м. Juli (Юли)

Украинский (Українська)
Правила произношения украинских имен

м. Юлій, уменьшительные – Юлько, Юля, Юлик, Юльчик, Юльцьо

ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юленька, Юлечка, Юльця, Юла

Белорусский (Беларуская)
Правила произношения белорусских имен

м. Юлій, Юлі, уменьшительные – Юлік, Юлісь, Юля

ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юлька, Юльця, Юльціся

м. Juliusz (Юлиуш), уменьшительные – Julek (Юлек), Juluś (Юлюсь)

ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Jula (Юля), Julcia (Юльця), Julusia (Юлюся), Julka (Юлька)

м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Jula (Юла), Julek (Юлек), Julda (Юлда), Julča (Юлча), Julouš (Юлоуш), Juleček (Юлечек)

м. Юли, Юлий, уменьшительные – Юлко

ж. Юлия, уменьшительные – Юлка

м. Јулије, Julije (Юлие)

ж. Јулија, Julija (Юлия), уменьшительные – Јула, Jula (Юла), Јулка, Julka (Юлка), Јулкица, Julkica (Юлкица), Лула, Lula (Лула)

ж. Julie (Юлье), Julia (Юлия)

м. Julius (Юлиус), уменьшительное – Julle (Юлле)

Источник

Русские имена с переводом на французский язык

Русские имена c переводом на французский язык. Как будет моё имя по-французски, каков его перевод? Французские женские и мужские имена. Если вы не нашли ваше имя, добавьте его в комментариях, и мы обязательно добавим в статью его французский эквивалент.

меня зовут юля по французски. Смотреть фото меня зовут юля по французски. Смотреть картинку меня зовут юля по французски. Картинка про меня зовут юля по французски. Фото меня зовут юля по французски

“Что в имени тебе моём?” – писал знаменитый русский поэт А.С. Пушкин.

Транслитерация имени или его перевод на иностранный язык не только имеет свои особенности, но является необходимым залогом интеграции для иностранца во Франции. Например, при получении гражданства иностранному гражданину предоставляется возможность поменять имя на его французский эквивалент.

Традиционно многие русские имена переводятся на французский язык или имеют эквивалент. Таким образом, русский Петр является эквивалентом французского Pierre (Пьер), а Екатерина становится во Франции Catherine (Катрин). Небольшое количество русских имен не адаптируются на французский манер, особенно если связь с французской версией не является очевидной или когда французское имя уже устарело.

Интересно, что до 1990-х годов имена русских иммигрантов во Франции переводились на французские сразу по приезду. Окончание этой практики сопутствует постепенному отказу от франсилизации русских имён.

Русские женские имена с переводом на французский язык:

Русские мужские имена с переводом на французский язык:

Интересно, что имя Саша, являющееся в русском языке уменьшительно-ласкательным от Александра, во французском языке становится полноценным именем Sacha и применяется как для мужского, так и для женского рода. Во Франции, как и в Европе, в целом Sacha много лет не теряет своей популярности.

О французском произношении имен

Согласно особенностям французского языка, ударение в языке всегда падает на последний слог. Названия и имена собственные не являются исключением. Ваше имя по-французски будет произноситься с ударением на последний слог, пример АнастазиА (фр. Anastasia). Несмотря на то, что в русском языке правильно произносить на первый. И даже, если вы будете указывать правильное ударение, французам будет очень трудно произносить по-другому.

Источник

меня зовут

1 Меня зовут Джулия Росс

2 comme des vaches espagnoles

3 comme un fou

En fait je m’appelle Denise. Mais mon père m’aimait comme un fou. Il buvait, mon père. Il était couvreur. C’était à Fribourg, avant la guerre. (J. Chessex, L’Ogre.) — На самом деле меня зовут Денизой. Мой отец любил меня до самозабвения. Он был кровельщиком. Мы жили во Фрибуре, до войны.

4 plaît-il?

5 rompre le silence

6 je m’appelle

7 My Name Is Julia Ross

8 меня

9 Будь у меня миллион

10 Кто-то там наверху меня любит

11 Полюби меня сегодня

12 Поцелуй меня, Кейт

13 Целуй меня до смерти

14 avoir sur le dos

Il s’appelle Maurice. Il travaille dans la chaussure. Mais c’est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu’il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис. Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.

je l’ai sur le dos, тж. je le porte sur mon dos — он мне надоел, он мне осточертел

Il ira à la Faculté, à Montpellier, aura une chambre en ville, des heures de cours irrégulières, et enfin! plus ses parents tout le temps sur le dos. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он поступит на медицинский факультет в Монпелье, снимет комнату в городе, будет посещать лекции, когда захочет, и, наконец, над ним не будут вечно стоять родители.

Croyez-moi que je sois à la noce! Si je tente la manœuvre et que ça tourne mal, j’aurai toutes sortes d’ennuis sur le dos. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Неужели вы думаете, что мне сейчас весело! Если я попробую вмешаться и это кончится скверно, все неприятности свалятся на мою голову.

Y a pas un seul camarade qui ait travaillé pour le peuple ici sans qu’il ait eu le curé sur le dos. Alors quoi? (A. Malraux, L’Espoir.) — Здесь нет ни одного нашего товарища, который бы работал для народа и над ним не стоял кюре. Так что же ты хочешь?

j’ai des ennuis sur le dos — у меня неприятности, много забот

15 bête comme un âne

Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d’une douzaine d’années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.

La belle du premier ministre dînait l’autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.

Источник

Урок: Знакомство на французском языке

В данном уроке представлен лексический запас на тему знакомство: слова, фразы, предложения, а также интересные примечания касательно значений слов и их употребления.

Для того чтобы легче было запомнить материал, урок разделен на следующие части:

Встреча

(чтобы не путать с «prénom», запомните в словосочетании «un nom de famille», буквально: «фамилия семьи»)

(le bienvenu- желанный гость, буквально «будьте желанным гостем», в женском роде — la bienvenue)

Ici, on serre la main quand on rencontre une personne pour la première fois. — Здесь (у нас) принято пожимать руку, когда знакомишься с кем-то.

Прощание

(«y» дословно переводится как «туда», но пусть вас это не смущает, в разговорной французской речи очень часто используется именно эта фраза).

Il faut que j’aille.

(Используется наравне с «Je dois y aller».)

Приезд

знакомствоune connaissance
знакомитьсяfaire connaissance
обращение к мужчинеmonsieur
обращение к женщине (незамужней)mademoiselle
обращение к женщине (замужней)madame
другun ami
подругаune amie
мои друзьяmes amis
дорогой / дорогаяcher / chère
имяun prénom
фамилия

à + название города
Пример: à Paris.

en + название страны женского рода (в общем случае, те, которые заканчиваются на «e»)
Пример: en France.

au(x) + название страны мужского рода
au — ед. число.
aux — мн. число.

Примеры:
au Damemark, au Maroc, aux États-Unis, aux Pays-Bas.

Практическое примечание:
В одном из значений это глагол используется наравне с «pouvoir», «réussir», т. е. может употребляться в значении «получиться», «удастся», «справиться»:

(слово «touriste» имеет одинаковое окончание в обоих родах)

Источник

Приветствие по-французски

Bonjour!

Bonjour!

Bonsoir!

Salut!

Je suis heureux (heureuse) de vous voir.

Счастлив (счастлива) вас видеть.

Comment allez-vous?
(Vous allez bien?)

Et vous?

Ça va, merci.

Тоже хорошо, спасибо.

Comment ça va?

Ça va bien.

Ça va mal (ça ne va pas).

са ва ма’ль (са не ва па’)

Soyez le bienvenu
(la bienvenue, les bienvenus)!

Enchante (-e) de vous voir.

Enchante (-e) de vous voir!

аншанте’ дё ву вуа’р!

Рад (-а) встретиться с вами!

Enchante (-e) de faire votre connaissance!

Очень рад (-а) с вами познакомиться!

J’ai depuis longtemps le désir de faire votre connaissance.

Я давно хотел с вами познакомиться.

C’est bien, que nous nous soyons rencontres!

сэ бье’н, кё ну ну суайо’н ранконтре’!

Как хорошо, что мы встретились!

Permettez-moi de me présenter, je suis…

пермете-муа’ дё мё презанте’, же сюи’…

Разрешите представиться, я…

J’ai beaucoup entendu parler de vous.

жэ боку’ антандю’ парле’ дё ву’

Я много слышал о вас.

Permettez-moi de vous présenter

пермете ‘-муа’ дё ву прэзанте’

Позвольте представить вам

monsieur …

madame …

mon mari …

ma femme …

mon enfant (mes enfants)…

мон анфа’н (мэ занфан)…

моего ребенка (моих детей)…

mon ami (collègue)…

моего друга (коллегу)…

Vous vous appelez comment? (Comment vous appelez-vous?)

ву ву-запле’ кома’н? (кома’н ву-запле-ву?)

Tu t’appelles comment?
(Comment t’appelles-tu?)

тю тапэ’ль кома’н?
(кома’н тапель-тю’?)

Je m ‘ appelle …

Je suis (nous sommes) de- la Russie.

же сюи’ (ну со’м) дё… ля рюсси’

Nous sommes deux (trois…)

Excusez-moi, je dois partir.

экскюзэ-муа’, же дуа парти’р

Извините, я должен идти.

Au revoir!

A bientôt!

A demain!

A tout a l’heure! (a plus tard)

а ту талер! (а плю та’р)

Mes félicitations!

Je vous remercie.

Grand merci.

Огромное вам спасибо.

Je vous remercie d’avance.

же ву рёмэрси’ дава’нс

Je vous suis très reconnaissant (-e)

же ву сюи’ трэ рёконэса’н (-т)

Я вам очень благодарен (-на).

Vous avez fait beaucoup pour moi.

ву завэ фэ боку’ пур муа’

Вы много для меня сделали.

S’il vous plait.

De rien.

Не стоит благодарности.

Oh, pardon!

Excuse z-moi!

Je vous présente (toutes) mes excuses.

же ву прэза’нт (тут) мэ зэкс’кюз

Я приношу вам (все) мои извинения.

Прошу извинить меня.

Je vous demande pardon.

же ву дёма’нд пардо’н

Я прошу у вас прощения.

Je regrette!

C’est de ma faute.

Je ne l’ai pas fait exprès.

же не ле па фэ тэкспре’

Я сделал это не нарочно.

Je suis désole (-e).

Я глубоко огорчен (-а).

Je ne le ferai plus.

Я больше не буду этого делать.

Excusez – moi de …

Извините, что я вас…

vous interrompre.

vous déranger.

vous arracher

Excusez — moi …

d’être en retard.

de vous avoir fait

attendre.

de me mêler

a la conversation.

Ne vous fâchez pas.

Ne vous offensez pas.

Французский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

приезжатьvenir
возвратитьсяrevenir / rentrer / retourner
приехавший / приехавшаяvenu / venue
Францияla France
в Парижеà Paris
Россияla Russie
в Россииen Russie
МоскваMoscou
я живу (в…)