меня зовут юля по французски
Меня зовут юля по французски
В православных и католических святцах есть несколько святых по имени Юлий или Юлия. Особо почитается мученица Юлия Корсиканская (Юлия Карфагенская), которая также считается покровительницей Корсики и итальянского города Ливорно.
Православные святцы: м. Иулий (именины), ж. Иулия (именины)
Католические святцы (лат.): м. Julius (именины), ж. Julia (именины)
Уменьшительные формы в русском языке:
Юлий: Юля, Юлик
Юлия: Юля, Юла, Юлюся, Юлечка, Юленька
См. также родственные имена Юлиан, Юлиана, Юлиания, Ульян, Ульяна, Иулитта, Улита, Джульетта
м. Julius (Джулиус), уменьшительные – Jools, Jules (Джулс)
ж. Julia (Джулия), Julie (Джули), уменьшительные – Julie (Джули), Jools, Jules (Джулс). Вариант Julie заимствован из фр. языка (Julie, Жюли) и употребляется как в качестве полного имени, так и в качестве уменьшительного от Julia
м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Juli (Юли)
ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Juli (Юли), Julchen (Юльхен), Jule (Юле), Jula (Юла), Lia (Лия)
м. Jules (Жюль), уменьшительные – Julot (Жюло), Jujules (Жюжюль)
ж. Julie (Жюли), уменьшительные – Juju (Жужу)
м. Julio (Хулио), уменьшительные – Julin (Хулин), Julito (Хулито), Juli (Хули)
ж. Julia (Хулия), уменьшительные – Julita (Хулита), Lita (Лита), Juli (Хули)
м. Júlio (Жулиу), уменьшительные – Julico (Жулику), Juca (Жука), Jujuco (Жужуку), Julinho (Жулинью), Ju (Жу)
ж. Júlia (Жулия), уменьшительные – Ju (Жу), Julinha (Жулинья), Juliazinha (Жулиазинья), Juju (Жужу), Jujuzinha (Жужузинья), Jujuba (Жужуба), Jujubinha (Жужубинья), Juba (Жуба), Julita (Жулита), Lia (Лия), Lila (Лила), Lili (Лили)
м. Giulio (Джулио), уменьшительные – Giulietto (Джульетто), Giulino (Джулино), Zulino (Дзулино)
ж. Giulia (Джулия), уменьшительные – Giulina (Джулина), Zulina (Дзулина)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
м. Juli (Джули)
беарнский диалект:
м. Juli (Юли)
Украинский (Українська)
Правила произношения украинских имен
м. Юлій, уменьшительные – Юлько, Юля, Юлик, Юльчик, Юльцьо
ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юленька, Юлечка, Юльця, Юла
Белорусский (Беларуская)
Правила произношения белорусских имен
м. Юлій, Юлі, уменьшительные – Юлік, Юлісь, Юля
ж. Юлія, уменьшительные – Юля, Юлька, Юльця, Юльціся
м. Juliusz (Юлиуш), уменьшительные – Julek (Юлек), Juluś (Юлюсь)
ж. Julia (Юлия), уменьшительные – Jula (Юля), Julcia (Юльця), Julusia (Юлюся), Julka (Юлька)
м. Julius (Юлиус), уменьшительные – Jula (Юла), Julek (Юлек), Julda (Юлда), Julča (Юлча), Julouš (Юлоуш), Juleček (Юлечек)
м. Юли, Юлий, уменьшительные – Юлко
ж. Юлия, уменьшительные – Юлка
м. Јулије, Julije (Юлие)
ж. Јулија, Julija (Юлия), уменьшительные – Јула, Jula (Юла), Јулка, Julka (Юлка), Јулкица, Julkica (Юлкица), Лула, Lula (Лула)
ж. Julie (Юлье), Julia (Юлия)
м. Julius (Юлиус), уменьшительное – Julle (Юлле)
Русские имена с переводом на французский язык
Русские имена c переводом на французский язык. Как будет моё имя по-французски, каков его перевод? Французские женские и мужские имена. Если вы не нашли ваше имя, добавьте его в комментариях, и мы обязательно добавим в статью его французский эквивалент.
“Что в имени тебе моём?” – писал знаменитый русский поэт А.С. Пушкин.
Транслитерация имени или его перевод на иностранный язык не только имеет свои особенности, но является необходимым залогом интеграции для иностранца во Франции. Например, при получении гражданства иностранному гражданину предоставляется возможность поменять имя на его французский эквивалент.
Традиционно многие русские имена переводятся на французский язык или имеют эквивалент. Таким образом, русский Петр является эквивалентом французского Pierre (Пьер), а Екатерина становится во Франции Catherine (Катрин). Небольшое количество русских имен не адаптируются на французский манер, особенно если связь с французской версией не является очевидной или когда французское имя уже устарело.
Интересно, что до 1990-х годов имена русских иммигрантов во Франции переводились на французские сразу по приезду. Окончание этой практики сопутствует постепенному отказу от франсилизации русских имён.
Русские женские имена с переводом на французский язык:
Русские мужские имена с переводом на французский язык:
Интересно, что имя Саша, являющееся в русском языке уменьшительно-ласкательным от Александра, во французском языке становится полноценным именем Sacha и применяется как для мужского, так и для женского рода. Во Франции, как и в Европе, в целом Sacha много лет не теряет своей популярности.
О французском произношении имен
Согласно особенностям французского языка, ударение в языке всегда падает на последний слог. Названия и имена собственные не являются исключением. Ваше имя по-французски будет произноситься с ударением на последний слог, пример АнастазиА (фр. Anastasia). Несмотря на то, что в русском языке правильно произносить на первый. И даже, если вы будете указывать правильное ударение, французам будет очень трудно произносить по-другому.
меня зовут
1 Меня зовут Джулия Росс
2 comme des vaches espagnoles
3 comme un fou
En fait je m’appelle Denise. Mais mon père m’aimait comme un fou. Il buvait, mon père. Il était couvreur. C’était à Fribourg, avant la guerre. (J. Chessex, L’Ogre.) — На самом деле меня зовут Денизой. Мой отец любил меня до самозабвения. Он был кровельщиком. Мы жили во Фрибуре, до войны.
4 plaît-il?
5 rompre le silence
6 je m’appelle
7 My Name Is Julia Ross
8 меня
9 Будь у меня миллион
10 Кто-то там наверху меня любит
11 Полюби меня сегодня
12 Поцелуй меня, Кейт
13 Целуй меня до смерти
14 avoir sur le dos
Il s’appelle Maurice. Il travaille dans la chaussure. Mais c’est la morte-saison. Alors il est sur le sable. Il se ronge les sangs, vu qu’il a toute une petite famille sur le dos. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Зовут его Морис. Он обувщик. Но сейчас работы нет, и он сидит на мели. Настроение у него прескверное: целая семья на руках.
je l’ai sur le dos, тж. je le porte sur mon dos — он мне надоел, он мне осточертел
Il ira à la Faculté, à Montpellier, aura une chambre en ville, des heures de cours irrégulières, et enfin! plus ses parents tout le temps sur le dos. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он поступит на медицинский факультет в Монпелье, снимет комнату в городе, будет посещать лекции, когда захочет, и, наконец, над ним не будут вечно стоять родители.
Croyez-moi que je sois à la noce! Si je tente la manœuvre et que ça tourne mal, j’aurai toutes sortes d’ennuis sur le dos. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Неужели вы думаете, что мне сейчас весело! Если я попробую вмешаться и это кончится скверно, все неприятности свалятся на мою голову.
Y a pas un seul camarade qui ait travaillé pour le peuple ici sans qu’il ait eu le curé sur le dos. Alors quoi? (A. Malraux, L’Espoir.) — Здесь нет ни одного нашего товарища, который бы работал для народа и над ним не стоял кюре. Так что же ты хочешь?
j’ai des ennuis sur le dos — у меня неприятности, много забот
15 bête comme un âne
Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d’une douzaine d’années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.
La belle du premier ministre dînait l’autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.
Урок: Знакомство на французском языке
В данном уроке представлен лексический запас на тему знакомство: слова, фразы, предложения, а также интересные примечания касательно значений слов и их употребления.
Для того чтобы легче было запомнить материал, урок разделен на следующие части:
Встреча
знакомство | une connaissance | ||||||||||||||||
знакомиться | faire connaissance | ||||||||||||||||
обращение к мужчине | monsieur | ||||||||||||||||
обращение к женщине (незамужней) | mademoiselle | ||||||||||||||||
обращение к женщине (замужней) | madame | ||||||||||||||||
друг | un ami | ||||||||||||||||
подруга | une amie | ||||||||||||||||
мои друзья | mes amis | ||||||||||||||||
дорогой / дорогая | cher / chère | ||||||||||||||||
имя | un prénom | ||||||||||||||||
фамилия |
приезжать | venir |
возвратиться | revenir / rentrer / retourner |
приехавший / приехавшая | venu / venue |
Франция | la France |
в Париже | à Paris |
Россия | la Russie |
в России | en Russie |
Москва | Moscou |
я живу (в…) |