меня ждут на английском
Перевод песни How far I’ll go (Moana)
В исполнении: Alessia Cara.
How far I’ll go
Как далеко я зайду
I’ve been staring at the edge of the water
‘Long as I can remember, never really knowing why
I wish I could be the perfect daughter
But I come back to the water, no matter how hard I try
Every turn I take,
Every trail I track
Every path I make,
Every road leads back
To the place I know, where I can not go
Though I long to be
See the line where the sky meets the sea?
It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I’ll know,
If I go there’s just no telling how far I’ll go
Oh oh oh, oh, oh oh oh oh, oh oh oh, oh oh
Oh oh oh, oh, oh oh oh oh, oh oh oh, oh oh
I know everybody on this island
Seems so happy on this island
Everything is by design
I know everybody on this island has a role on this island
So maybe I can roll with mine
I can lead with pride, I can make us strong
I’ll be satisfied if I play along
But the voice inside sings a different song
What is wrong with me?
See the light as it shines on the sea? It’s blinding
But no one knows, how deep it goes
And it seems like it’s calling out to me, so come find me
And let me know, what’s beyond that line,
Will I cross that line?
See the line where the sky meets the sea?
It calls me
And no one knows, how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I’ll know,
How far I’ll go
Всю свою жизнь я была у воды,
И даже не знаю почему.
Я хотела быть идеальной дочерью,
Но как бы я ни пыталась, всегда возвращалась к воде.
Каждый поворот, что я делаю,
Каждый след на моем пути,
Каждая тропинка, по которой я иду,
Каждая дорога приводят меня
К месту, которое я знаю, но куда не могу пойти,
Хоть и очень хочется.
Ты видишь эту линию, где небо встречается с морем?
Она зовет меня.
И никто не знает, как далеко она простирается.
Если ветер все еще дует в паруса,
То однажды я узнаю это,
И трудно сказать, как далеко я зайду.
Оу-оу-оу, оу, оу-оу-оу-оу, оу-оу-оу, оу-оу
Оу-оу-оу, оу, оу-оу-оу-оу, оу-оу-оу, оу-оу
Я знаю всех на этом острове,
Они кажутся такими счастливыми.
Так и нужно.
Я знаю, что у всех на этом острове есть своя роль,
Поэтому, возможно, и я здесь не просто так.
Я могу вести людей с гордостью и сделать нас сильными,
Я буду счастлива, если смогу помочь,
Но голос внутри меня поет совсем другую песню.
Что же со мной не так?
Ты видишь этот яркий свет на воде? Он ослепляет.
И никто не знает, как глубоко он идет.
И, кажется, он зовет меня к себе, так пусть найдет меня
И позволит мне узнать, что за этой линией,
Смогу ли я пересечь ее?
Ты видишь эту линию, где небо встречается с морем?
Она зовет меня.
И никто не знает, как далеко она простирается.
Если ветер все еще дует в паруса,
То однажды я узнаю это,
И трудно сказать, как далеко я зайду.
How Far I’ll Go
Shouldn’t this be performed by Auli’i Cravalho as well as Alessia Cara?
Video added.
Featuring artist: Moana (OST) [added]
Album added.
perfect
This is the pop version, sung by Alessia Cara. Auli’i Cravalho will sing the film version (I added also the video of the pop version).
Are there any differences between the pop and the movie version? It’s better to add ‘(pop version)’ or ‘(Alessia Cara)’ to the song title to differentiate them, if so.
I thought that writing «Alessia Cara» was enough to make people understand it was the pop version. Anyway if it can help I can add «pop version» to the title ^^
oh and anyway, yeah, lyrics are a bit different between film and pop version so I really think they should be separated.
That’s why I asked for the ‘Pop version’ tag to be added. It won’t allow duplicates to be added and will differentiate the songs which have different lyrics. Thanks for clarifying, though.
no problem, sorry if I created confusion ^^
I’ve noticed that at the end she says
«The line where the sky meets the it calls me»
Lyrics corrected (last two lines)
Last line:
>»One day I’ll know, how far I’ll go» =
Then I’ll know, how far I’ll go
She pronounces also the «see»
I also hear something but disney but subtitles on the video and jt says «the line» but i will leave it like this
at the Oscars she clearly sings the «see», so I really don’t know what to say
I made also an English friend of mine cheking it and she said Alessia sings «One day I’ll know» so I guess the correction is useless
If you compare the two instances where she sings this passage you hear pretty clearly the difference in pronunciation.
Another indicator for that she sings: «And then I’ll know. » to end that song is the Spanish version of it.
There the posted (and sung!) lyrics say for the last line: >»por fin sabré cuán lejos voy. »
meaning: «Eventually I’ll know how far I’ll go»
The Italian and the Portuguese version have this twist in the lyrics aswell.
«Onde Irei Ter [How far I’ll go] (Portuguese Version)» says: >»Eu vou saber, onde irei ter!» meaning: «I’ll know where I’ll go!»
Why has the pop version been deleted keeping just the film version one in «Moana (OST)»?
Ok that the lyrics are the same, but the song is different in terms of musicality and usually we always keep two versions for every soundtrack if there is a film and a pop one.
Someone deleted the film verison and added Alessia Cara here in featuring. and I think we should consider the idea to make again the pop version with its own video and interptetation because this is confusing for who is looking for the song and find this sort of «mix».
Let’s tell me what you think about!
In addition I want to remember that we did the same for «Beauty and the Beast». Lyrics of the songs from Angela Lansbury and from Celine Dion and from Ariana Grande are TOTALLY THE SAME, but still there are three different versions on lyricstranslate and every one has its own video and interpretation also if the lyrics are the same.
I think it is unfair to delete the pop version of «How far I’ll go».