меня снова зовут троица
Джанго и Троица
Как водится, не все знают — что за музыка играет в фильме Джанго.
Лучшая тема — из художественного мега-фильма «Меня зовут Троица».
Понятно, так называемые киноманы Шедевра не видели.
А ведь это самый адский спагетти-вестерн, Тарантино не даст соврать.
He’s the top of the West.
Always cool, he’s the best.
He keeps alive with his colt 45.
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru
> Вот этот мужик в санях(!)
вижу, не любил ты в детстве индейцев
> Такое концентрированное начало. Нужно будет посмотреть.
там весь фильм такой
накал идиотии просто предельный
В первом «Джанго» сам Джанго валил из пулемёта круче Рембы. А ведь на полтора десятилетия раньше.
Кстати, Дмитрий Юрьевич, возник филологический вопрос. В фильме «Джанго освобожденный», к Джанго часто обращаются «boy». Знаю, что для негров это оскорбление, но как это отобразить в переводе, чтобы было видно, что для них было обидно? У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же. Но ведь это совсем не отображает унижительное и оскорбительное обращение Бой.
Бад Спенсер и Теренс Хил вообще один из лучших комик-дуэтов. Удары кулаком это вообще нечто. Караченцев потом его применял в Бульваре капуцинов. Но с Бадом не сравнить.
> В фильме «Джанго освобожденный», к Джанго часто обращаются «boy». Знаю, что для негров это оскорбление, но как это отобразить в переводе, чтобы было видно, что для них было обидно? У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же.
На украинском? Пожалуй «хлоп».
Там две части: «The Call Me Trinity» и «Trinity is Still My Name».
Какой круче, если это то, что надо? Захотелось посмотреть!
Когда взрослого мужика называют мальчиком это уже оскорбление. Тут как раз заморачиваться с переводом не нужно.
Музыка там была кажется вот эта: Ennio Morricone – The Braying Mule
А вот саундтрек Джанго с комментариями Тарантино:
> У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же. Но ведь это совсем не отображает унижительное и оскорбительное обращение Бой.
Мне кажется что обращение «мальчик» или «мальчишка» как раз самое то было бы в русском варианте.
Такое. пренебрежительное к взрослому человеку.
играет тема из «Два мула для сестры Сары». THE BRAYING MULE – ENNIO MORRICONE
О, спасибо, думаю, где же я еще ее слышал!
Вроде как на Пресли похоже. Не может быть?
> Какой круче, если это то, что надо? Захотелось посмотреть!
Там главные персонажи одни и те же, «They Call Me Trinity» — первая часть. Зацени оба, отличные.)
Кому: Грубый Готлиб, #22
> Вроде как на Пресли похоже. Не может быть?
> Вот это да! Один из моих любимых фильмов детства. Откровенно думал, что такое только мне нравится. Так как окружающие плевались через 15 минут просмотра.
> Когда взрослого мужика называют мальчиком это уже оскорбление. Тут как раз заморачиваться с переводом не нужно.
Тут-то как раз есть конкретный русский аналог «человек». В смысле «эй, человек! подать водку!»
> Тут-то как раз есть конкретный русский аналог «человек». В смысле «эй, человек! подать водку!»
> А заглавная песня на тиртрах, взята из старого Джанго 1966 года, от туда же взяты шрифт и цвет буковок для титров!
Как настоящий маньяк Тарантина чрезвычайно щепетилен в мелочах.
> В фильме «Джанго освобожденный», к Джанго часто обращаются «boy». Знаю, что для негров это оскорбление, но как это отобразить в переводе, чтобы было видно, что для них было обидно? У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же. Но ведь это совсем не отображает унижительное и оскорбительное обращение Бой.
Один из персонажей фильма Жмурки весьма оскорбился обращением к нему словом «пацанчег», и даже прострелил колено персонажу Гарика Сукачева!
> Немецкие надмозги отличились, переведя «The call me Trinity» как «Die rechte und die linke Hand des Teufels» (Правая и левая рука дьявола).
Речь в фильмах идёт о двух братьях-мегастрелках, кои являются левшой и правшой.
Вот это да! Проняло до печёнок. Спасибо камрад.
> Ain’t No Grave by Johnny Cash
Вообще вся серия American Recordings очень крута.
Ну и негрских народных много, звучит здорово.
Ну не Караченцов, а постановщик трюков, некто Иншаков А.А. Там вообще вся драка позаимствована из разных фильмов.
> Немецкие надмозги отличились, переведя «The call me Trinity» как «Die rechte und die linke Hand des Teufels» (Правая и левая рука дьявола).
Да ладно, они «Хороший, плохой, злой» перевели как «Два великолепных негодяя», а «Однажды на диком Западе» как «Сыграй мне песню смерти». Кстати, по-мне, лучшие вестерны той эпохи.
> Речь в фильмах идёт о двух братьях-мегастрелках, кои являются левшой и правшой.
А вот «Похмелье 2.» Переводят уже как «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».
> спрашивали, что такое «спагетти-вестерн»
Я вот узнал 2 года назад что это такое. И сделал это после чтения статья в вики о Клинте Иствуде.
Дружище, тебе реально лет так 65, или это позёрство?
> Д.Ю. может Вы посоветуете что-то еще из вестернов?
Я не Дмитрий Юрьевич, но могу дать ссылку на любимые спагетти-вестерны Тарантины.
Это еще что, вот гражданин Башаров, который типа актер, не смог ответить сколько длилась блокада Ленинграда. А ведь под 40 годков недорослю, должен был застать советскую школу.
Спагетти-вестерн самый оригинальный вид синематографа, на мой взгляд.
P.S Главный, прими пожалуйста письмо
Говорят, Леоне был знаток и чуть ли не фанат дикого Запада. Так что, возможно, он знал дикий Запад лучше многих американцев и тем более всех европейцев.
> Вот это да! Проняло до печёнок. Спасибо камрад.
Подписываюсь! Отличная вещь!
> Мне кажется что обращение «мальчик» или «мальчишка» как раз самое то было бы в русском варианте.
Тут ситуация из серии «хрен переведешь». Без дополнительных объяснений русскому зрителю непонятно, что имеется в виду намек на рабское происхождение героя. Одним из адекватных вариантов могло бы быть описание термина «boy» перед началом фильма(опционально), с проговариванием диктором, а потом называть негра боем без перевода. Это подстегнет зрителя самому загуглить или спросить отчего негра называют боем, а он крысится. В переводах Марка Твена на русский слово «boy» не переводилось, к примеру. Ну в тех, которые читал я. В русском языке аналогичного слова с таким значением нет, поскольку рабства у нас в стране не водилось, а посему всегда будут непонятки.
> накал идиотии просто предельный
Но смотрите, автопилот-то задолго до Гугеля сделали.
А ещё смог снять фильм в франкистской Испании, используя местность с не восстановленными после гражданской войны 30-х годов строениями, да так, что все были уверены про съёмки именно в Америке.
> Дружище, тебе реально лет так 65, или это позёрство?
Контрольный вопрос: если кто-то знает про гекзаметр, то сколько ему лет.
> Тут ситуация из серии «хрен переведешь». Без дополнительных объяснений русскому зрителю непонятно, что имеется в виду намек на рабское происхождение героя.
«Мальчик» как раз очень хорошо объясняет
«мальчик на побегушках» все очень понятно.
Названия фильмов не переводятся. Их дает прокатчик.
> «Мальчик» как раз очень хорошо объясняет
> «мальчик на побегушках» все очень понятно.
На самом деле оно по другому :
> Notably racist remark made of black men not long ago in the US, as if they were less than men.
> Sometimes used today by blacks referring to other blacks however, in a similar way that nigga is.
> »My boy Careem ain’t gonna go out like dat»
> Перед Джанго показали трейлер «Lone Ranger» с Джони Деппом.
Плохо только, что к Деппу «прилипло» амплуа Джека-Воробья.
Камрад, вот сайт официальный с саундтреками http://www.unchainedsoundtrack.com/
> Контрольный вопрос: если кто-то знает про гекзаметр, то сколько ему лет?
Не знаю что там сейчас в школах творится, поэтому вынужден сказать отталкиваясь от своего возраста (31): «ну не более 30ти лет».
А вот вы про Гомера наверняка знаете, вам 2700 лет?
Ну так и какой вывод? А вывод (мой) таков: пусть люди [обязательно] знают, что такое вестерн. Но вот что такое [cпагетти-вестерн] уже совсем не обязательно.
> Уверен, что и «зовите меня Троица» из того же трешевого эшелона.
> Уверен, что и «зовите меня Троица» из того же трешевого эшелона.
Не понял, почему при цитировании ты оставил только один вопросительный знак. Ты не понимаешь местных особенностей пунктуации?
> А вот вы про Гомера наверняка знаете, вам 2700 лет?
Нам? Да мы ещё в египетскую пирамиду спускались.
> Дело в том, что спагетти-вестерн это такая узкая тема (даже темочка) для истинных ценителей.
Очень узкая темочка.
Песня Дж. Кеша отличная, странно только что ее в саундтреке к фильму нету ((
> Очень узкая темочка.
> Странно, что вспоминая хорошие вестерны/спагетти-вестерны, забыли про «Красное Солнце»
Не совсем вестерн, но тоже атомный фильм Леоне, хотя и сравнительно малоизвестный «За пригоршню динамита». Гражданская война в Мексике там показана на все деньги
На ту же тему «Золотая Пуля» от Дамиано Дамиани, шел в Советском прокате
А Железную Хватку куда дели?
> это вообще пародия на вестерн
Именно в этом и суть. Тарантино даёт публике фильмы и публика восхищается, а на самом деле он больше похоже на тех парней в «бойцовском клубе», которые добавляли чёрт-знает-что в еду в ресторанах.
Короче, троллит он эту самую публику.
> «Водопад Ангела» мало кто видел( 2006 г. с П. Броснаном и Л. Нисоном в широком прокате не выходил), то уж «Поезд на Юму» вспомнить стоит
«Водопад Ангела», который Серафима, весьма унылый. Хотя, Броснан там вобщем-то выступил отлично. А вот «Поезд на Юму» довольно добротный вестерн.
> Дело в том, что спагетти-вестерн это такая узкая тема (даже темочка) для истинных ценителей.
Так же как и вестерн. Например фильм «Ровно в полдень» мало кто видел. А ведь одна из лучших кинолент в жанре.
> «Мальчик» как раз очень хорошо объясняет
> «мальчик на побегушках» все очень понятно.
обращение к негру:
англ: Are you talkin’ to me, boy?
рус: Ты говоришь со мной, мальчик?
не находишь что два этих обращения несут принципиально разную смысловую нагрузку?
Согласен, фильмы специфические. Но «Водопад Ангела» ставить рядом с тем же «Мертвецом» я бы не стал. В «Мертвеце» один саундтрек чего стоит и диалоги, да и второстепенные роли сыграны классно. В «Водопад Ангела» нет ни того ни другого. Хотя, повторюсь, Броснан выступил отлично. Нисон как-то вяловато. Замени Броснана на любого другого и смотреть в фильме станет нечего. «Людоед» мне тоже понравился. Очень необычный сюжет и снят добротно.
> не находишь что два этих обращения несут принципиально разную смысловую нагрузку?
Думаю, в этом фильме «boy» переводить на русский вообще не надо. Оставить boy и смысла будет больше.
> Думаю, в этом фильме «boy» переводить на русский вообще не надо. Оставить boy и смысла будет больше.