меня снова зовут троица

Джанго и Троица

Как водится, не все знают — что за музыка играет в фильме Джанго.
Лучшая тема — из художественного мега-фильма «Меня зовут Троица».

Понятно, так называемые киноманы Шедевра не видели.
А ведь это самый адский спагетти-вестерн, Тарантино не даст соврать.

He’s the top of the West.
Always cool, he’s the best.
He keeps alive with his colt 45.

Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru

> Вот этот мужик в санях(!)

вижу, не любил ты в детстве индейцев

> Такое концентрированное начало. Нужно будет посмотреть.

там весь фильм такой

накал идиотии просто предельный

В первом «Джанго» сам Джанго валил из пулемёта круче Рембы. А ведь на полтора десятилетия раньше.

Кстати, Дмитрий Юрьевич, возник филологический вопрос. В фильме «Джанго освобожденный», к Джанго часто обращаются «boy». Знаю, что для негров это оскорбление, но как это отобразить в переводе, чтобы было видно, что для них было обидно? У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же. Но ведь это совсем не отображает унижительное и оскорбительное обращение Бой.

Бад Спенсер и Теренс Хил вообще один из лучших комик-дуэтов. Удары кулаком это вообще нечто. Караченцев потом его применял в Бульваре капуцинов. Но с Бадом не сравнить.

> В фильме «Джанго освобожденный», к Джанго часто обращаются «boy». Знаю, что для негров это оскорбление, но как это отобразить в переводе, чтобы было видно, что для них было обидно? У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же.

На украинском? Пожалуй «хлоп».

Там две части: «The Call Me Trinity» и «Trinity is Still My Name».

Какой круче, если это то, что надо? Захотелось посмотреть!

Когда взрослого мужика называют мальчиком это уже оскорбление. Тут как раз заморачиваться с переводом не нужно.

Музыка там была кажется вот эта: Ennio Morricone – The Braying Mule

А вот саундтрек Джанго с комментариями Тарантино:

> У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же. Но ведь это совсем не отображает унижительное и оскорбительное обращение Бой.

Мне кажется что обращение «мальчик» или «мальчишка» как раз самое то было бы в русском варианте.
Такое. пренебрежительное к взрослому человеку.

играет тема из «Два мула для сестры Сары». THE BRAYING MULE – ENNIO MORRICONE

О, спасибо, думаю, где же я еще ее слышал!

Вроде как на Пресли похоже. Не может быть?

> Какой круче, если это то, что надо? Захотелось посмотреть!

Там главные персонажи одни и те же, «They Call Me Trinity» — первая часть. Зацени оба, отличные.)

Кому: Грубый Готлиб, #22

> Вроде как на Пресли похоже. Не может быть?

> Вот это да! Один из моих любимых фильмов детства. Откровенно думал, что такое только мне нравится. Так как окружающие плевались через 15 минут просмотра.

> Когда взрослого мужика называют мальчиком это уже оскорбление. Тут как раз заморачиваться с переводом не нужно.

Тут-то как раз есть конкретный русский аналог «человек». В смысле «эй, человек! подать водку!»

> Тут-то как раз есть конкретный русский аналог «человек». В смысле «эй, человек! подать водку!»

> А заглавная песня на тиртрах, взята из старого Джанго 1966 года, от туда же взяты шрифт и цвет буковок для титров!

Как настоящий маньяк Тарантина чрезвычайно щепетилен в мелочах.

> В фильме «Джанго освобожденный», к Джанго часто обращаются «boy». Знаю, что для негров это оскорбление, но как это отобразить в переводе, чтобы было видно, что для них было обидно? У нас транслировали с переводом «Хлопче» или «Дивчина», на русском наверно так же. Но ведь это совсем не отображает унижительное и оскорбительное обращение Бой.

Один из персонажей фильма Жмурки весьма оскорбился обращением к нему словом «пацанчег», и даже прострелил колено персонажу Гарика Сукачева!

> Немецкие надмозги отличились, переведя «The call me Trinity» как «Die rechte und die linke Hand des Teufels» (Правая и левая рука дьявола).

Речь в фильмах идёт о двух братьях-мегастрелках, кои являются левшой и правшой.

Вот это да! Проняло до печёнок. Спасибо камрад.

> Ain’t No Grave by Johnny Cash

Вообще вся серия American Recordings очень крута.

Ну и негрских народных много, звучит здорово.

Ну не Караченцов, а постановщик трюков, некто Иншаков А.А. Там вообще вся драка позаимствована из разных фильмов.

> Немецкие надмозги отличились, переведя «The call me Trinity» как «Die rechte und die linke Hand des Teufels» (Правая и левая рука дьявола).

Да ладно, они «Хороший, плохой, злой» перевели как «Два великолепных негодяя», а «Однажды на диком Западе» как «Сыграй мне песню смерти». Кстати, по-мне, лучшие вестерны той эпохи.

> Речь в фильмах идёт о двух братьях-мегастрелках, кои являются левшой и правшой.

А вот «Похмелье 2.» Переводят уже как «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».

> спрашивали, что такое «спагетти-вестерн»

Я вот узнал 2 года назад что это такое. И сделал это после чтения статья в вики о Клинте Иствуде.

Дружище, тебе реально лет так 65, или это позёрство?

> Д.Ю. может Вы посоветуете что-то еще из вестернов?

Я не Дмитрий Юрьевич, но могу дать ссылку на любимые спагетти-вестерны Тарантины.

Это еще что, вот гражданин Башаров, который типа актер, не смог ответить сколько длилась блокада Ленинграда. А ведь под 40 годков недорослю, должен был застать советскую школу.

Спагетти-вестерн самый оригинальный вид синематографа, на мой взгляд.

P.S Главный, прими пожалуйста письмо

Говорят, Леоне был знаток и чуть ли не фанат дикого Запада. Так что, возможно, он знал дикий Запад лучше многих американцев и тем более всех европейцев.

> Вот это да! Проняло до печёнок. Спасибо камрад.

Подписываюсь! Отличная вещь!

> Мне кажется что обращение «мальчик» или «мальчишка» как раз самое то было бы в русском варианте.

Тут ситуация из серии «хрен переведешь». Без дополнительных объяснений русскому зрителю непонятно, что имеется в виду намек на рабское происхождение героя. Одним из адекватных вариантов могло бы быть описание термина «boy» перед началом фильма(опционально), с проговариванием диктором, а потом называть негра боем без перевода. Это подстегнет зрителя самому загуглить или спросить отчего негра называют боем, а он крысится. В переводах Марка Твена на русский слово «boy» не переводилось, к примеру. Ну в тех, которые читал я. В русском языке аналогичного слова с таким значением нет, поскольку рабства у нас в стране не водилось, а посему всегда будут непонятки.

> накал идиотии просто предельный

Но смотрите, автопилот-то задолго до Гугеля сделали.

А ещё смог снять фильм в франкистской Испании, используя местность с не восстановленными после гражданской войны 30-х годов строениями, да так, что все были уверены про съёмки именно в Америке.

> Дружище, тебе реально лет так 65, или это позёрство?

Контрольный вопрос: если кто-то знает про гекзаметр, то сколько ему лет.

> Тут ситуация из серии «хрен переведешь». Без дополнительных объяснений русскому зрителю непонятно, что имеется в виду намек на рабское происхождение героя.

«Мальчик» как раз очень хорошо объясняет
«мальчик на побегушках» все очень понятно.

Названия фильмов не переводятся. Их дает прокатчик.

> «Мальчик» как раз очень хорошо объясняет
> «мальчик на побегушках» все очень понятно.

На самом деле оно по другому :

> Notably racist remark made of black men not long ago in the US, as if they were less than men.
> Sometimes used today by blacks referring to other blacks however, in a similar way that nigga is.
> »My boy Careem ain’t gonna go out like dat»

> Перед Джанго показали трейлер «Lone Ranger» с Джони Деппом.

Плохо только, что к Деппу «прилипло» амплуа Джека-Воробья.

Камрад, вот сайт официальный с саундтреками http://www.unchainedsoundtrack.com/

> Контрольный вопрос: если кто-то знает про гекзаметр, то сколько ему лет?

Не знаю что там сейчас в школах творится, поэтому вынужден сказать отталкиваясь от своего возраста (31): «ну не более 30ти лет».

А вот вы про Гомера наверняка знаете, вам 2700 лет?

Ну так и какой вывод? А вывод (мой) таков: пусть люди [обязательно] знают, что такое вестерн. Но вот что такое [cпагетти-вестерн] уже совсем не обязательно.

> Уверен, что и «зовите меня Троица» из того же трешевого эшелона.

> Уверен, что и «зовите меня Троица» из того же трешевого эшелона.

Не понял, почему при цитировании ты оставил только один вопросительный знак. Ты не понимаешь местных особенностей пунктуации?

> А вот вы про Гомера наверняка знаете, вам 2700 лет?

Нам? Да мы ещё в египетскую пирамиду спускались.

> Дело в том, что спагетти-вестерн это такая узкая тема (даже темочка) для истинных ценителей.

Очень узкая темочка.

Песня Дж. Кеша отличная, странно только что ее в саундтреке к фильму нету ((

> Очень узкая темочка.

> Странно, что вспоминая хорошие вестерны/спагетти-вестерны, забыли про «Красное Солнце»

Не совсем вестерн, но тоже атомный фильм Леоне, хотя и сравнительно малоизвестный «За пригоршню динамита». Гражданская война в Мексике там показана на все деньги

На ту же тему «Золотая Пуля» от Дамиано Дамиани, шел в Советском прокате

А Железную Хватку куда дели?

> это вообще пародия на вестерн

Именно в этом и суть. Тарантино даёт публике фильмы и публика восхищается, а на самом деле он больше похоже на тех парней в «бойцовском клубе», которые добавляли чёрт-знает-что в еду в ресторанах.

Короче, троллит он эту самую публику.

> «Водопад Ангела» мало кто видел( 2006 г. с П. Броснаном и Л. Нисоном в широком прокате не выходил), то уж «Поезд на Юму» вспомнить стоит

«Водопад Ангела», который Серафима, весьма унылый. Хотя, Броснан там вобщем-то выступил отлично. А вот «Поезд на Юму» довольно добротный вестерн.

> Дело в том, что спагетти-вестерн это такая узкая тема (даже темочка) для истинных ценителей.

Так же как и вестерн. Например фильм «Ровно в полдень» мало кто видел. А ведь одна из лучших кинолент в жанре.

> «Мальчик» как раз очень хорошо объясняет
> «мальчик на побегушках» все очень понятно.

обращение к негру:
англ: Are you talkin’ to me, boy?
рус: Ты говоришь со мной, мальчик?

не находишь что два этих обращения несут принципиально разную смысловую нагрузку?

Согласен, фильмы специфические. Но «Водопад Ангела» ставить рядом с тем же «Мертвецом» я бы не стал. В «Мертвеце» один саундтрек чего стоит и диалоги, да и второстепенные роли сыграны классно. В «Водопад Ангела» нет ни того ни другого. Хотя, повторюсь, Броснан выступил отлично. Нисон как-то вяловато. Замени Броснана на любого другого и смотреть в фильме станет нечего. «Людоед» мне тоже понравился. Очень необычный сюжет и снят добротно.

> не находишь что два этих обращения несут принципиально разную смысловую нагрузку?

Думаю, в этом фильме «boy» переводить на русский вообще не надо. Оставить boy и смысла будет больше.

> Думаю, в этом фильме «boy» переводить на русский вообще не надо. Оставить boy и смысла будет больше.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *