меня не радует твоя печаль раскаянье твое не веселит

Шекспир. Сонет 34

Ты обещал, что день будет хорош,
Я плащ оставил дома, вышел в путь,
Но по пути пошёл внезапно дождь,
Не позволяя на тебя взглянуть.

Что толку, будто выйдя из-за туч,
Осушишь, меня нежности лучом,
Чего хвалить бальзам, здоровья ключ,
Им вылечить бесчестье – нипочём!

Твой стыд, поверь – он горю моему
Бальзамом иль лекарством не взойдут,
Все жалости обидчика ему
Желаемого счастья не дадут.

Но слёз твоих жемчужная капель
Лёд зла в тебе растопит, как апрель.
10.05.19г.
Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир

William Shakespeare. Sonnet 34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
‘Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Источник

У. Шекспир, Сонет 34. Всё предвещало мне.

Всё предвещало мне прекрасный день,
Шел без плаща, чтоб встретиться с тобой,
Но вскоре набежала тучи тень,
И потускнел с завесой образ твой.
Сквозь тучи не пробиться и богам,
Не осушить тебе мой влажный взор,
Жаль, не придумали ещё бальзам,
Который может вылечить позор.
Не станет лекарем души и стыд;
Раскаялся… но как же плохо мне,
Утешил слабо, горько от обид.
Нести свой крест приходится во мгле.
Но, слёзы – словно жемчуг, при любви
Искупят прегрешения твои.

(перевела Инесса Соколова)

Оригинал и подстрочник на http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt#34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
‘Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Подстрочный перевод А. Шаракшане:

Источник

Шекспир. сонет 34

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

Оригинальный текст и его перевод

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Сонет 34 (мой вариант) Ариф Туран

И за тебя пустился в путь я без плаща,
Поверив пророчеству о дне прекрасном,
Но хлынул дождь, из поднебесья зло треща,
Ливень в бурю становился всё опасным.

Когда же небо раскрыло лик свой ясный,
Моё лицо было исхлестано дождём,
Был на стихию обижен я ужасно,
Мой гнев неистово в душе пылал огнём.

Твой стыд не вылечит мои страдания,
Хоть и кайся, мне горечь свою не унять,
Какие могут быть здесь оправдания,
Чтоб дружбу нашу безвозвратно не терять?

Лишь жемчуг слёз любви из милых твоих глаз,
Может, и искупят грехи твои все враз.

Источник

Рецензии на произведение «У. Шекспир, Сонет 34. Всё предвещало мне. »

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

У меня есть книжка с сонетами Шекспира в переводе Маршака. На память все не помню. Заглянула после того как сделала свой. Красивый перевод, но почему-то считается спорным. Считаются лучшими переводы Маршака и Пастернака.

Споры всегда обо всём. вкусы у всех разные. )

Можно сделать красивый перевод, но недостаточно точный. Думаю, что в этом дело.
Не каждое слово, или выражение, переводимо на свой язык. Не просто найти замену.

Пстернак только три сонета переводил, этого среди них нет. Маршак же придавал друзьям, которым поэт обращал сонеты, не определённый в оригинале пол по своему усмотрению независимо от номеров, например, здесь у него «ты исцелить мне раны не могла», а в следующем всё равно «ты меня ограбил», а канонические шекспироведы для этого сличают сонет со 127-ым, и по их мнению со стороны Маршака тут перевести «ты не могла» всё равно что со стороны первоклассника на уроке арифметики брякнуть, что 34 меньше, нежели 127.

Инесса, какое сложное ты выбрала!! Но я просто восхищаюсь!Ведь всё хорошо получилось!
Спасибо, что перевела это очень большой труд!
С теплом обнимаю,

Убрала ошибочный ответ. Рада, что понравился сонет.
Спасибо Шекспиру и читателям переводов.

Инесса, все замечательно, но, мне кажется в первой строчке необходимо небольшое изменение. Ведь сонет, посвящен женщине. Например: все предвещало мне прекрасный день, шел без плаща на встречу я с тобой или что-то в этом духе. Но сам смыл передан и мне понравился Ваш опыт перевода сложной поэзии Шекспира. Успехов, с уважением!

Татьяна, добрый день! Я думала по этому повода и пришла к выводу, что автор (или ЛГ)обращается к лучу солнца. Да и в подстрочном переводе – «ты обещал» в муж. роде. К тому же большинство сонетов Шекспира (более известны в переводе Маршака)посвящены молодому человеку, то есть мужчине. В переводе С. Маршака именно этот сонет многим кажется неточным. Хотелось бы узнать истину.
Перевод делала, пользуясь подстрочником.

С благодарностью за отклик, –

В английском языке глаголы даже в прошедшем времени по родам не изменяются, и сонет, независимо от того, кому писал сам Шекспир, в оригинале политкорректен к полу адресата, Этот факт и пыталась сохранить Инесса.

И вообще, по официальной версии считается, что все сонеты до 127-го обращены мужчине, и чтоб признать»тебя» женщиной, сонет должен быть минимум 127-ым, а этот лишь 34, далеко, этот факт и учтён в подстрочнике, а вообще-то Вам ли, зная ангийский, не знать, что переведённое в подстрочнике как «ты обещл» можно перевести и как» ты обешала».

Инесса.
Хороший перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.

Источник

Меня не радует твоя печаль раскаянье твое не веселит

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч,
— Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!

Комментариев нет

Похожие цитаты

. из комментов к жемчужине #420422

Я — не шампанское.
Я — женщина-коньяк!
Как мёд, янтарная… Бодрящая, тягучая.
Меня дозируй, словно афродизиак.
И не миксуй меня ни с чем, ни в коем случае.
Я — не вино.
С годами терпкость набрала.
Дарю тепло, когда смакуешь подогретою.
А чтобы крепостью тебя не обожгла,
Оденусь, хочешь, шоколадною конфетою?

© Copyright: Зульнора, 2013 Свидетельство о публикации №113012406945

. из «поэтического сундука»

Родители… Как много в этом слове.
Не стыдно встать пред ними на колени,
У Неба попросить для них здоровья,
А за обиды попросить прощенья.
…Неумолимы стрелки циферблата.
Не заживают раны от проклятий.
Мы понимаем лишь сквозь боль утраты,
Что лучше б не скупились на объятья.
…Так пусть вина не станет комом в горле,
Пусть высохнут родительские слезы,
Чтоб не узнать, как скулы сводит с горя,
И не услышать слов: «Мужайтесь, поздно…»
…Боюсь, себе нам не отмерить сроки,
Но знайте, за слова мы все в ответе…
… показать весь текст …

. с Днем Защитника Отечества!

Сегодня стопки не стоят пустыми!
Друзья, давайте выпьем, наконец,
За тех, кто не стреляет холостыми,
И тех, в чьей кобуре не огурец,
За тех, кому привычней гимнастерка,
Кому не раз пришлось сменить шинель,
За тех, кто бдит границы наши зорко,
Кто с лёту поразит любую цель.
За тех, кто охраняет нас с тобою,
И тех, кто заступил сейчас на пост.
…Потом ещё, не чокаясь и стоя,
За тех, кто не вернулся, тихий тост…

© Copyright: Зульнора, 2013 Свидетельство о публикации №113022204117

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *