ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ΄ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ, Ρ.Π΅. ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΌΡΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°.
Where the wild roses grow
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her
I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips
were the colour of the roses
That grew down the river,
all bloody and wild
When he knocked on my door
and entered the room
My trembling subsided in his
sure embrace
He would be my first man,
and with a careful hand
He wiped at the tears
that ran down my face
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
On the second day I brought her
a flower
She was more beautiful
than any woman I’d seen
I said, «Do you know where
the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?»
On the second day he came
with a single red rose
Said: «Will you give me your loss
and your sorrow?»
I nodded my head, as I lay
on the bed
He said, «If I show you the roses,
will you follow?»
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
On the third day he took me
to the river
He showed me the roses
and we kissed
And the last thing I heard
was a muttered word
As he knelt above me with a rock
in his fist
On the last day I took her where
the wild roses grow
And she lay on the bank
the wind light as a thief
And I kissed her goodbye,
said, «All beauty must die»
And lent down and planted a rose
between her teeth
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
ΠΠ΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π‘ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅,
Π― ΠΏΠΎΠ½ΡΠ», ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠ° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΈΡΠΊΠ°Π».
ΠΠ½Π° ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° Π² ΠΌΠΎΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°
Π ΡΠ»ΡΠ±Π°Π»Π°ΡΡ.
ΠΠ΅ Π³ΡΠ±Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΡΠΎΠ·,
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π° ΡΠ΅ΠΊΠΈ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π»
Π Π²ΠΎΡΠ΅Π» Π² ΠΌΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ,
ΠΠΎΡ Π΄ΡΠΎΠΆΡ ΡΡΠΈΡ
Π»Π° Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΡ
ΠΠ±ΡΡΡΠΈΡΡ
.
ΠΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΠ» ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
Π ΠΎΠ½ ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΠΎ
Π£ΡΠΈΡΠ°Π» ΡΠ»Π΅Π·Ρ,
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ.
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ,
Π― ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡ Π΅ΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ.
ΠΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ,
ΠΠΎΡΠΎΡΡΡ
Ρ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π».
Π― ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» β Β«Π’Ρ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ
Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠ΅, Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅?Β»
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π»
Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π°Π»ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ.
Π ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» β Β«Π’Ρ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈ
ΠΠΎΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΡΠ΅ΡΡ?Β»
Π― ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»Π°,
ΠΡΠΆΠ° Π½Π° ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ.
ΠΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«ΠΡΠ»ΠΈ Ρ Π·Π°Ρ
ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Ρ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ?Β»
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ° ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ²ΡΠ» ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π ΡΠ΅ΠΊΠ΅.
Π ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ.
Π ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»Π°,
ΠΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π±ΠΎΡΠΌΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΡΡΠΎΡΠ» Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ,
ΠΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΌ Π² ΡΡΠΊΠ΅.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠ²ΡΠ» Π΅Ρ ΡΡΠ΄Π°,
ΠΠ΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ.
Π ΠΎΠ½Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Ρ Π±ΡΠ» Π»ΡΠ³ΠΊΠΈΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΎΡ.
Π― ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅,
Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π²: Β«ΠΡΠ±Π°Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡΒ»
ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ Π²ΠΏΠ»ΡΠ» Π΅ΠΉ ΡΠΎΠ·Ρ
ΠΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π·ΡΠ±ΠΎΠ².
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ
Feat. Nick Cave. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π² Π΅Π³ΠΎ Π°Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΠ΅ Murder ballads (1996)
ΠΠ½ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π» ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ: Nick Cave β Where The Wild Roses Grow
ΠΠΎ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄Π° Π°Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΠ° Murder Ballads ΠΠΈΠΊ ΠΠ΅ΠΉΠ² ΡΡΠΈΡΠ°Π»ΡΡ Ρ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΠΌ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅ΠΌ: ΠΊΠ»ΡΠ±Π½ΡΠΉ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π½Ρ Ρ ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, Π΄ΡΡΠ³ ΠΠ»ΠΈΠΊΡΡ, Π±Π΅ΡΠΊΠΎΠΌΠΏΡΠΎΠΌΠΈΡΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΎΠΊΠ΅Ρ. ΠΠΎΡΠ»Π΅ Murder Ballads ΠΎΠ½ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΡΠ°Π» ΠΏΠΎΠΏ-Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ, Ρ ΠΎΡΡ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ², ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΠ».
Π‘Π°ΠΌΠ°Ρ ΡΡΠΊΠ°Ρ Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Π° ΠΈΠ· Π°Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΠ° Murder Ballads β ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΠΌ.
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ
ΠΠΎ [Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅] ΠΌΠ΅Π½Ρ Π·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΠ»ΠΈΠ·ΠΎΠΉ ΠΡΠΉ
ΠΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ, Ρ Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ
ΠΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ Π·Π²Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ [Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅] ΠΠ»ΠΈΠ·ΠΎΠΉ ΠΡΠΉ
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
Π‘ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Ρ, Ρ Π·Π½Π°Π», ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠ° ΡΠ°ΠΌΠ°Ρ [Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ | ΡΠ°, ΠΊΡΠΎ Π½ΡΠΆΠ½Π° ΠΌΠ½Π΅ | ΡΠ°, ΠΊΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ]
ΠΠ½Π° ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° [Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΌ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ΠΎΠΌ] Π² ΠΌΠΎΠΈ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ ΡΠ»ΡΠ±Π½ΡΠ»Π°ΡΡ
ΠΡ Π³ΡΠ±Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΡΠΎΠ·
ΠΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΠ»ΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΈ, ΠΏΡΠ½ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ [Π°Π»ΡΠ΅] (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ) ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π» Π² ΠΌΠΎΡ Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΡΠ» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ
ΠΠΎΡ Π΄ΡΠΎΠΆΡ [ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ] ΠΏΡΠΎΡΠ»Π° [ΡΡΠΈΡ
Π»Π°] Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠΈΠΈ
ΠΠ½ ΡΡΠ°Π½Π΅Ρ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π·Π°Π±ΠΎΡΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ [ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ] ΡΡΠΊΠΎΠΉ
ΠΠ½ Π²ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΠ·Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ
ΠΠΈΠΊ ΠΠ΅ΠΉΠ² ΠΈ ΠΠ°ΠΉΠ»ΠΈ ΠΠΈΠ½ΠΎΡΠ³ Ρ Π±Π»Π΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ²ΡΠΈΠ΅ ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I’d seen
I said, «Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?»
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡ [ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠ»] Π΅ΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ
ΠΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
Ρ [ΡΠΆΠ΅] Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π»
Π― ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«Π’Ρ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠΈΡΡΡΠ΅, Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅?Β»
On the second day he came with a single red rose
He said: «Give me your loss and your sorrow»
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses, will you follow?
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΡΡΠ» Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ
ΠΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«ΠΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π³ΠΎΡΠ΅ΠΌΒ» (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: ΠΎΡΠ΄Π°ΠΉ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΈ Π³ΠΎΡΠ΅ [ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»Ρ | ΡΠΊΠΎΡΠ±Ρ])
Π― ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»Π° ΠΈ Π»Π΅Π³Π»Π° Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»Ρ
ΠΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ, ΡΠΉΠ΄ΡΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ?
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
ΠΠ° ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ²ΡΠ» ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΠ΅
ΠΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ [Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ] ΡΠΎΠ·Ρ ΠΈ ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½Ρ, ΡΡΠΎ [ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-ΡΠΎ] Π½Π΅Π²Π½ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΌΠΎΡΠ°Π»)
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ, [Π·Π°ΠΆΠ°ΡΡΠΌ] Π² ΡΡΠΊΠ΅ (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: Π² ΠΊΡΠ»Π°ΠΊΠ΅)
On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said, «All beauty must die»
And lent down and planted a rose between her teeth
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠ²ΡΠ» Π΅Ρ ΡΡΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ
ΠΠ½Π° Π»Π΅Π³Π»Π° Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ, Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΊ Π±ΡΠ» Π½Π΅ΡΠ»ΡΡΠ½ΡΠΉ (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: Π»ΡΠ³ΠΊΠΈΠΉ) ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΡ
Π Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«ΠΡΡ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ° ΡΠΌΡΡΡΒ» (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡ)
Π ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡΠΎΠ·Ρ Π΅ΠΉ Π² ΡΠΎΡ (Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ: ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ» ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π·ΡΠ±ΠΎΠ²)
ΠΠΎΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ, ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, Π½Π΅Π±Π°Π½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Π»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²ΡΠ΄Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ°Π΄Π΅ΡΡΡ, Π²Π°ΠΌ ΡΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΠ΅, ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ½Π΅, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΆΡΡΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Π°ΠΌ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΌΠΎΠΉ ΠΊΠ°Π½Π°Π», Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ. ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π²Π°ΠΌ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ, Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ! Π£Π΄ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π·Π° ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ Π½Π° Π½Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°Π½Π°Π»Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ΅Π»Π΅Π³ΡΠ°ΠΌ. Π ΡΠ²ΡΠ·Π°ΡΡΡΡ Ρ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ°ΠΊ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Where the wild roses grow (Kylie Minogue)
Where the wild roses grow
ΠΠ΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her
I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips
were the colour of the roses
That grew down the river,
all bloody and wild
When he knocked on my door
and entered the room
My trembling subsided in his
sure embrace
He would be my first man,
and with a careful hand
He wiped at the tears
that ran down my face
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
On the second day I brought her
a flower
She was more beautiful
than any woman I’d seen
I said, «Do you know where
the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?»
On the second day he came
with a single red rose
Said: «Will you give me your loss
and your sorrow?»
I nodded my head, as I lay
on the bed
He said, «If I show you the roses,
will you follow?»
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
On the third day he took me
to the river
He showed me the roses
and we kissed
And the last thing I heard
was a muttered word
As he knelt above me with a rock
in his fist
On the last day I took her where
the wild roses grow
And she lay on the bank
the wind light as a thief
And I kissed her goodbye,
said, «All beauty must die»
And lent down and planted a rose
between her teeth
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it
I do not know
For my name was Elisa Day
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π‘ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅,
Π― ΠΏΠΎΠ½ΡΠ», ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠ° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΈΡΠΊΠ°Π».
ΠΠ½Π° ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° Π² ΠΌΠΎΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°
Π ΡΠ»ΡΠ±Π°Π»Π°ΡΡ.
ΠΠ΅ Π³ΡΠ±Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΡΠΎΠ·,
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π° ΡΠ΅ΠΊΠΈ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π»
Π Π²ΠΎΡΠ΅Π» Π² ΠΌΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ,
ΠΠΎΡ Π΄ΡΠΎΠΆΡ ΡΡΠΈΡ
Π»Π° Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΡ
ΠΠ±ΡΡΡΠΈΡΡ
.
ΠΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΠ» ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
Π ΠΎΠ½ ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΠΎ
Π£ΡΠΈΡΠ°Π» ΡΠ»Π΅Π·Ρ,
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ.
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ,
Π― ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡ Π΅ΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ.
ΠΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Ρ,
ΠΠΎΡΠΎΡΡΡ
Ρ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π».
Π― ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» β Β«Π’Ρ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ
Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠ΅, Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅?Β»
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π»
Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π°Π»ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ.
Π ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ» β Β«Π’Ρ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈ
ΠΠΎΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΡΠ΅ΡΡ?Β»
Π― ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»Π°,
ΠΡΠΆΠ° Π½Π° ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ.
ΠΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«ΠΡΠ»ΠΈ Ρ Π·Π°Ρ
ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Ρ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ?Β»
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ° ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ²ΡΠ» ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π ΡΠ΅ΠΊΠ΅.
Π ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ.
Π ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»Π°,
ΠΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π±ΠΎΡΠΌΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΡΡΠΎΡΠ» Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ,
ΠΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΌ Π² ΡΡΠΊΠ΅.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠ²ΡΠ» Π΅Ρ ΡΡΠ΄Π°,
ΠΠ΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ.
Π ΠΎΠ½Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Ρ Π±ΡΠ» Π»ΡΠ³ΠΊΠΈΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΎΡ.
Π― ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅,
Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π²: Β«ΠΡΠ±Π°Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡΒ»
ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ Π²ΠΏΠ»ΡΠ» Π΅ΠΉ ΡΠΎΠ·Ρ
ΠΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π·ΡΠ±ΠΎΠ².
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π’Π°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Where the wild roses grow (Nick Cave)
Where the wild roses grow
ΠΠ΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her
I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips
were the colour of the roses
That grew down the river,
all bloody and wild
When he knocked on my door
and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man,
and with a careful hand
He wiped at the tears
that ran down my face
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
On the second day I brought her
a flower
She was more beautiful
than any woman I’d seen
I said, «Do you know where
the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?»
On the second day he came
with a single red rose
He said, «Will you give me your loss
and your sorrow?»
I nodded my head, as I lay on the bed
«If I show you the roses,
will you follow?»
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
On the third day he took me
to the river
He showed me the roses
and we kissed
And the last thing I heard
was a muttered word
As he knelt above me with a rock
in his fist
On the last day I took her where
the wild roses grow
She lay on the bank,
the wind light as a thief
And I kissed her goodbye,
said, «All beauty must die»
And I lent down and planted a rose
‘tween her teeth
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π‘ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π΅ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅,
Π― ΠΏΠΎΠ½ΡΠ», ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠ° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΈΡΠΊΠ°Π».
ΠΠ½Π° ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° Π² ΠΌΠΎΠΈ Π³Π»Π°Π·Π°
Π ΡΠ»ΡΠ±Π°Π»Π°ΡΡ.
ΠΠ΅ Π³ΡΠ±Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΡΠΎΠ·,
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²Π΄ΠΎΠ»Ρ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π° ΡΠ΅ΠΊΠΈ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π»
Π Π²ΠΎΡΠ΅Π» Π² ΠΌΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ,
ΠΠΎΡ Π΄ΡΠΎΠΆΡ ΡΡΠΈΡ
Π»Π° Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡΠ΅ΠΏΠΊΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΡΡΠΈΡΡ
.
ΠΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΠ» ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ.
Π ΠΎΠ½ ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΠΎ
Π£ΡΠΈΡΠ°Π» ΡΠ»Π΅Π·Ρ,
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ.
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ,
Π― ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡ Π΅ΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ.
ΠΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½,
ΠΠΎΡΠΎΡΡΡ
Ρ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π».
Π― ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»: Β«Π’Ρ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ
Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠ΅, Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅?Β»
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π»
Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π°Π»ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ.
Π ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»: Β«Π’Ρ ΠΎΡΠ΄Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈ
ΠΠΎΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΡΠ΅ΡΡ?Β»
Π― ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»Π°, Π»ΡΠΆΠ° Π½Π° ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ.
Β«ΠΡΠ»ΠΈ Ρ Π·Π°Ρ
ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Ρ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΡΡ ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ?Β»
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΠ° ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ²ΡΠ» ΠΌΠ΅Π½Ρ
Π ΡΠ΅ΠΊΠ΅.
Π ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ.
Π ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»Π°,
ΠΡΠ»ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ Π±ΠΎΡΠΌΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ ΡΡΠΎΡΠ» Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ,
ΠΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠΌ Π² ΡΡΠΊΠ΅.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠ²ΡΠ» Π΅Ρ ΡΡΠ΄Π°,
ΠΠ΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ.
Π ΠΎΠ½Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ.
ΠΠ΅ΡΠ΅Ρ Π±ΡΠ» Π»ΡΠ³ΠΊΠΈΠΌ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΠΎΡ.
Π― ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π» Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΠ΅,
Π‘ΠΊΠ°Π·Π°Π²: Β«ΠΡΠ±Π°Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡΒ»
ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΈ Π²Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡΠΎΠ·Ρ
ΠΠΉ Π² Π·ΡΠ±Ρ.
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΡ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π»ΠΈ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ ΠΈΠΌΡ β ΠΠ»Π°ΠΉΠ·Π° ΠΡΠΉ.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Where the Wild Roses Grow β ΠΠΈΠΊ ΠΠ΅ΠΉΠ² ΠΈ ΠΠ°ΠΉΠ»ΠΈ ΠΠΈΠ½ΠΎΡΠ³
ΠΡΡΠΈΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠΎΡΡΠ°ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΎΠΊ-ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π½Ρ Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΊΠ΅ΠΌ-ΡΠΎ ΠΈΠ· Β«ΠΏΠΎΠΏΡΡΒ». Π ΡΠΆΠ΅ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΌ, Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠ°Π²Π΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π½Π΅Π²Π°, ΠΎΠ±Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅.
ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠΊ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Where the Wild Roses Grow
ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠΊΠ΅ΡΠ° ΠΠΈΠΊΠ° ΠΠ΅ΠΉΠ²Π° ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π΅ΡΡΠ½Π΄Π° Π½Π΅ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ. ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠ²ΠΎΠΉ Π·Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·, ΡΠ³ΡΡΠΌΡΡ ΠΌΠ°Π½Π΅ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½, ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ°Π» Π·Π°Π·ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠΏ-Π΄ΠΈΠ²Ρ ΠΠ°ΠΉΠ»ΠΈ ΠΠΈΠ½ΠΎΡΠ³ ΡΠΏΠ΅ΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ Where the Wild Roses Grow. ΠΡΠ΅ ΡΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½Π΅Π΅ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΠ°ΠΉΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ²Π°ΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ ΠΎΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π» Π·Π°ΡΠ΅Ρ Π±Π΅Π·ΡΠΌΠΈΠ΅ΠΌ.
ΠΠΎ Π½ΠΈ ΠΠ΅ΠΉΠ², Π½ΠΈ ΠΠΈΠ½ΠΎΡΠ³ Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΠ³Π°Π΄Π°Π»ΠΈ. Where the Wild Roses Grow ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»Π°ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠΏΠ΅Ρ ΠΎΠΌ Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ .
ΠΠΈΠΊ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Π», ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π» Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ Π½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Ρ Rose Connolly, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Down in the Willow Garden.
ΠΠ΅ΠΉΠ² ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π»ΡΡ, ΡΡΠΎ Π΅ΡΠ΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π½Π°Π΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅ΠΉ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ³Π»Π°ΡΠ°ΡΡ ΠΠ°ΠΉΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΡ Π΅Π΅ Π΄ΡΡΡΠΎΠΌ. ΠΠ½ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠ» Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΊΠ»ΠΈΠΏ Better the Devil You Know, Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ Β«Π»ΡΡΡΠ΅ Π±Ρ ΠΎΠ½Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ»Π° ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅Β».
Π Π΅Π»ΠΈΠ· ΠΈ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ Where the Wild Roses Grows Π² Π°Π²Π³ΡΡΡΠ΅ 1995 Π³ΠΎΠ΄Π° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΡΠ»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ. ΠΠΎΠ΄ ΡΠΏΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ Π²ΡΡΠ»Π° Π½Π° Π°Π»ΡΠ±ΠΎΠΌΠ΅ βMurder Balladsβ ΡΠΎΠΊ-Π³ΡΡΠΏΠΏΡ Nick Cave and the Bad Seeds (ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌ Π² ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°). ΠΡΡΠ½Π°Π» NME Π²ΠΊΠ»ΡΡΠΈΠ» Π΅Π΅ Π² ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ Β«100 Π»ΡΡΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ 1990-ΡΡ Β».
ΠΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΏ Where the Wild Roses Grows
Π ΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅ ΡΠ½ΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠ»ΠΈΠΏ, ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π» Π ΠΎΠΊΠΊΠΈ Π¨Π΅Π½ΠΊ. ΠΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ β ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΡ
Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Where The Wild Roses Grow β Nick Cave
Chorus:
They call me the Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the color of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped at the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman Iβve seen
I said, βDo you know, where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?β
On the second day he came with a single red rose
He said βGive me your loss and your sorrow?β
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow alone
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
She lay on the bank, the wind light as a thief
And I kissed her goodbye, said βAll beauty must dieβ
And I knelt down and planted a rose between her teeth
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ Where the Wild Roses Grows β ΠΠΈΠΊ ΠΠ΅ΠΉΠ²
ΠΡΠΈΠΏΠ΅Π²:
ΠΠ΅Π½Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΠΈΠΊΠΎΠΉ Π ΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
ΠΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΠ»ΠΈΠ·Π° ΠΡΠΉ
Π― Π½Π΅ Π·Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ,
ΠΠ΅Π΄Ρ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΠ»ΠΈΠ·Π° ΠΡΠΉ
Π‘ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ Π²ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠ΅ Π΅Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π», Ρ Π·Π½Π°Π», ΡΡΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅Ρ,
ΠΠ½Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»Π° ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ ΡΠ»ΡΠ±Π½ΡΠ»Π°ΡΡ
ΠΠ΅ Π³ΡΠ±Ρ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ° ΡΠΎΠ·,
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ΅, ΠΊΡΠΎΠ²Π°Π²ΠΎ-ΠΊΡΠ°ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΡΡΡΠ°Π» Π² Π΄Π²Π΅ΡΡ ΠΈ Π²ΠΎΡΠ΅Π» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ,
ΠΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Ρ ΡΡΠΈΡ
Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΡΡΠΈΡΡ
ΠΠΌΡ ΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ ΠΌΡΠΆΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠΊΠΎΠΉ
ΠΠ½ Π²ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ»Π΅Π·Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡ Π»ΠΈΡΡ
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅Ρ Π΅ΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ
ΠΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Π΅Π΅ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»,
Π Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«Π’Ρ Π·Π½Π°Π΅ΡΡ, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠΈΡΡΡΠ΅, Π°Π»ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅?Β»
ΠΠ° Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π» Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΠ·ΠΎΠΉ,
Π‘ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»: Β«ΠΡΠ΄Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΡΡΠ°ΡΡ ΠΈ ΡΠΊΠΎΡΠ±Ρ?Β»
Π― ΠΊΠΈΠ²Π½ΡΠ»Π°, Π»ΠΎΠΆΠ°ΡΡ Π½Π° ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΡ
Β«ΠΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡ ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ, ΡΡ ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅ΡΡ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ?Β»
ΠΠ° ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ²Π΅Π» ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΠ΅
ΠΠ½ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΎΠ·Ρ, ΠΈ ΠΌΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π΅, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π»Π°, Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°,
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΡΡ
ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΡΡ Π½Π°Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Ρ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΌ Π² ΡΡΠΊΠ΅
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ Π΄Π΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠ²Π΅Π» Π΅Π΅ ΡΡΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Ρ,
ΠΠ½Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ, ΠΈ Π΄ΡΠ» Π΅Π΄Π²Π° Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΊ
Π¦Π΅Π»ΡΡ Π΅Π΅ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΡΠ΅, Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: Β«ΠΡΠ±Π°Ρ ΠΊΡΠ°ΡΠΎΡΠ° Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° ΡΠΌΠ΅ΡΠ΅ΡΡΒ»,
ΠΠ°ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ»ΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΡΠΎΠ·Ρ Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π·ΡΠ±ΠΎΠ²
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅
Where the Wild Roses Grow ΠΏΠΈΡΠ°Π»Π°ΡΡ Ρ ΠΌΡΡΠ»ΡΠΌΠΈ ΠΎ ΠΠ°ΠΉΠ»ΠΈ.