меня можно расстроить но играть на мне нельзя
Гамлет
Точность | Выборочно проверено |
Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke ) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах.
Содержание
Цитаты [ править ]
Гамлет [ править ]
Назовите меня любым инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. — акт III, сцена 2 (пер. Б. Пастернак)
Быть или не быть [ править ]
Быть иль не быть, вот в чём вопрос.
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. — акт III, сцена 1 (пер. Б. Пастернак)
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.
Распалась связь времён [ править ]
Известная фраза Распалась связь времён является несколько искажённой и наиболее близкой к варианту перевода Пала связь времён (Кронеберг), которая устоялась в российской сценографии «Гамлета». [1] [2]
The time is out of joint — O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Шекспир
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Борис Пастернак [3]
Наш век разстроен; о несчастный жребий!
Почтоже я рождён его исправить?
Михаил Вронченко (1828)
Событие вне всякаго другого! Преступленье
Проклятое! Зачем рождён я наказать тебя!
НиколайПолевой (1837)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
Андрей Кронеберг (1844)
Да! Время выбилось у нас из такта,
И, право, злость берёт, что мне придётся
Его справлять. Да вот, посмотрим.
Николай Маклаков (1880)
Весь мир кругом разстроен и ведь надо ж
Беде случиться было, что обрёк
Исправить зло меня мой злобный рок!
Александр Соколовский (1883)
Порвался времени поток.
Я проклинаю час рожденья,
В который предвещал мне рок
Возстановить его теченье!
Алексей Месковский (1889)
Расстроен мир. Проклятый жребий жизни —
Зачем совершить я должен этот подвиг!
Пётр Гнедич (1892)
Порвалась цепь времён; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
К. Р. (1899)
Исчезла связь веков. Проклятый рок,
Зачем мне суждено возобновить
Её.
Николай Россов (1907)
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Анна Радлова (1937)
Век вывихнут. О, проклятое несчастье,
Что я родился на свет, чтобы вправить его!
Михаил Морозов (1939)
Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Виталий Поплавский (2001)
Офелия [ править ]
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слёз
Мне невмоготу. — акт IV, сцена 5 (пер. Б. Пастернак)
Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.
Цветик над могилой;
Он в неё сошел навек,
Не оплакан милой. — то же в пер. М. Л. Лозинского)
Мы знаем, что мы есть, но не знаем, чем мы можем быть. — там же
We know what we are, but know not what we may be.
Я б хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него был лёгкий конец. — там же (Б. Пастернак)
. I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end.
Цитаты Гамлет Online
Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и откармливаем себя в пищу червям.
Приводит к угасанью от нагара,
И если чувствам ходу не давать,
Они мельчают от переполненья.
Что хочется, то надо исполнять,
Покамест есть желанье: у хотенья
Не меньше дел и перемен на дню,
Чем рук, и планов, и голов на свете.
А после поздно плакать и вздыхать.
Но всякую любовь рождает время,
И время, как показывает жизнь,
С годами ослабляет это пламя.
Больной душе и совести усталой
Во всем беды мерещится начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
О мысль моя, отныне будь в крови,
Живи грозой иль вовсе не живи!
Но что за смысл без умолку твердить,
Что это надо сделать, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Где судят все на глаз, а не умом.
Там видят только кару, а не смотрят,
Из жалости я должен быть суровым.
Вы скоро сами пристраститесь к благу.
Повторность изменяет лик вещей.
В противность злым привычкам добрый навык
Смиряет или гонит прочь чертей.
Прошу простить меня за правоту,
Как в наше время просит добродетель
Прощенья у порока за добро,
Которое она ему приносит.
Кто волей слаб, страдает больше всех.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося материала,
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали.
Слова парят, а чувства книзу гнут.
А слов без чувств вверху не признают.
У нас нередко дело заминает
Преступник горстью золота в руке,
И самые плоды его злодейства
Есть откуп от законности.
Долг каждого – беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что же вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Не может жизнь по нашей воле течь.
Мы, может статься, лучшего хотим,
Но ход событий не предвосхитим.
У каждой страсти собственная цель,
Но ей конец, когда проходит хмель.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Страшится или любит женский пол –
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол, и кров – один веселый нрав?
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого: слишком уж хорошо знают умные, каких чудищ вы из них делаете.
Если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано.
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки?
Ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке.
— Что читаете, милорд?
Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
Но верь любви моей.
Краткость ест душа ума,
А многословье – тело и прикрасы.
По-видимому, я перемудрил.
Но, видит бог, излишняя забота –
Такое же проклятье стариков,
Как беззаботность – горе молодежи.
Идем и все расскажем королю.
В иных делах стыдливость и молчанье
Вреднее откровенного признанья.
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненье всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А все от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Рост жизни не в одном развитье мышц.
По мере роста тела в нем, как в храме,
Растет сложенье духа и ума.
Засыпь хоть всей землею
Деянья темные, их тайный след
Поздней иль раньше выступит на свет.
Она к нему влеклась,
Как будто голод рос от утоленья.
Так создан мир: что живо, то умрет
И вслед за жизнью в вечность отойдет.
Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они краткий обзор нашего времени. Лучше иметь скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.
Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
Уильям Шекспир
Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.
Гамлет. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
Благослови вас бог, сэр!
Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.
Гамлет. Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести! – Я сейчас приду.
Полоний. Я так и доложу.
Шутка сказать: «сейчас». – Оставьте меня, приятели.
Уходят все, кроме Гамлета.
Теперь пора ночного колдовства.
Скрипят гроба, и дышит ад заразой.
Сейчас я мог бы пить живую кровь
И на дела способен, от которых
Я утром отшатнусь. Нас мать звала.
Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
Души Нерона в грудь мне не вселяй.
Я ей скажу без жалости всю правду
Словами, ранящими, как кинжал.
Но это мать родная – и рукам
Я воли даже в ярости не дам,
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Я не люблю его и потакать
Безумью не намерен. Приготовьтесь.
Сейчас я подпишу вам свой приказ
И в Англию отправлю принца с вами.
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
Всегда подстерегала нас случайность
Священно в корне это попеченье
О тысячах, которые живут
Лишь вашего величества заботой.
Долг каждого – беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Какая ж осмотрительность нужна
Тому, от чьей сохранности зависит
Всех близстоящих. Это – колесо,
Торчащее у края горной кручи,
К которому приделан целый лес
Зубцов и перемычек. Эти зубья
Всех раньше, если рухнет колесо,
На части разлетятся. Вздох владыки
Во всех в ответ рождает стон великий.
Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
Пора забить в колодки этот ужас,
Розенкранц и Гильденстерн
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Он к матери пошел в опочивальню.
Подслушаю пойду-ка за ковром.
Она его, наверно, отчитает.
Но ваша правда: мать тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешает,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И наблюдал. Прощайте, государь мой.
С разведки этой я еще пред сном
Благодарю вас, друг мой.
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю. Когда бы кровью брата
Был весь покрыт я, разве и тогда
Омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Иль вызволил из глубины паденья.
Отчаиваться рано. Выше взор!
Я пал, чтоб встать. Какими же словами
Молиться тут? «Прости убийстве мне»?
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
При мне все то, зачем я убивал:
Моя корона, край и королева,
За что прощать того, кто тверд в грехе?
У нас нередко дело заминает
Преступник горстью золота в руке,
И самые плоды его злодейства
Ест откуп от законности. Не то
Там, наверху. Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас,
И мы должны на очной ставке с прошлым
Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
Покаяться? Раскаянье всесильно.
Но что, когда и каяться нельзя!
Мучение! О грудь, чернее смерти!
О лужа, где, барахтаясь, душа
Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
(Отходит в глубину и становится на колени)
Он молится. Какой удобный миг!
Удар мечом – и он взовьется к небу,
И вот возмездье. Так ли? Разберем.
Он моего отца лишает жизни,
А в наказанье я убийцу шлю
Да это ведь награда, а не мщенье.
Отец погиб с раздутым животом,
Весь вспучившись, как май, от грешных соков,
Цитаты из книги «Гамлет» Уильям Шекспир
Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила.
» Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.»
Ты в силе – и друзей хоть отбавляй, Ты в горе – и приятели прощай.
Что значит человек, Когда его заветные желанья – Еда да сон? Животное – и все.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивление
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем загадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы унижения века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодие умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Меня расстроить можно, НО играть нельзя.
Не сразу понял, что это Я написал, видимо был сильно пьян.
ПРИНЦ ДАЦКИЙ. отрывки
Ну здравствуй Гамлет.
Как давно. мне кажется с тобой я не встречался,
Не разделял ни кубка, не бесед,
Не слышал этот милый сердцу голос,
Поверь, без дружбы счастья нет
И не от лет, от одиночества седеет часто волос.
Но что с тобой, как бледен ты
И на челе твоем лежит какая дума.
Я так устал от человеческого шума
И глупой круговерти бытия,
Мне кажется душою болен я
И тело мается, как пахарь от работы,
Который ждет то солнца, то дождя.
Но колос не родит ему земля
И прахом все идут его заботы.
Я думаю, что просто ты устал
Или какой вопрос опять тебя тревожит
Сомнения в твой разум поселив.
Да, жизнь порой, как тягостный мотив
В нас отзвуки болезненные множит.
И мне как другу тяжело смотреть,
Как ты в конец измучился собою
Трепещешь словно лист перед грозою
Ошибся я, ОФЕЛИЯ пуста.
Напыщенная сумрачная дева.
А для любви нужны горячие уста
И пламя искреннего чрева..
Ну что, отца убили, ерунда
И мы с тобой там скоро будем
Нас бедный Ерик позовет туда,
Ударив в свой шутовской бубен.
Меня расстроить можно, НО играть нельзя
И я владею тонкой шпагой,
В конце концов еще ведь есть друзья
И в них всегда вино кипит отвагой
Так в чем же будет тайна состоять,
Что я в веках и символ и проверка
Артист любой меня захочет проиграть,
Как бут то я и есть артиста мерка.
Да неужели БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ.
Они начнут болтать через столетья,
Гораций кончим все, продолжим ПИТЬ.
А был ли или, не быть, уж это дело третье.
Гамлет грустно улыбается и наливает Горацио полный кубок вина.