а дома детишки жена молодая они ожидают меня
А дома детишки жена молодая они ожидают меня
Петров наигрывает мелодию.
Утесов: «Нет, нет, нет, нет… Это я пел значительно позже».
Петров наигрывает «С одесского кичмана».
Утесов: «Ну, зачем эта провокация, зачем эта провокация? Это я пел значительно раньше…»
Другими словами, Утесов прямо свидетельствует о том, что «Кичман» существовал задолго до того, как появился в «Республике на колесах». Еще точнее — раньше 1921 года.
Можно было бы критически отнестись к такому заявлению певца. Ведь «Кичман» он исполнял и много позже, даже в 30-е годы, наряду с «Гопом» и «Лимончиками». Однако обратим внимание на то, что в брошюрке 1924 года указано: ноты записаны «для голоса с фортепиано». Выходит, к тому времени существовал уже и текст (иначе зачем ноты для голоса)! Резонно предположить, что Борис Тимофеев лишь переработал его и дополнил «современными» деталями (имеется в виду указание на «геройского махновца»).
Впрочем, в эстрадном исполнении Леонида Утесова песня звучала без куплета про «махновца партизанского». Скорее всего, он присутствовал именно в театральном варианте (учитывая фабулу спектакля, где речь идет о банде «зеленых»), а затем был убран по политическим мотивам: упоминание махновца вне канвы пьесы показалось неуместным.
«Шли два героя с германского боя»
И действительно, версия о переработке фольклорного текста Тимофеевым находит множество подтверждений. Конечно, не исключено влияние на тимофеевский текст уголовной песни времен Гражданской войны «Я парень фартовый», послужившей в дальнейшем источником для знаменитого «Гоп со смыком». В ней довольно подробно описываются похождения уголовника в банде Нестора Махно:
С войны возвращаются не все
«Там шли, вот, два брата»
Ансамбль «Казачий круг»
(баллада донских казаков)
Там шли, вот, два брата
С турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.
Лишь, только, переступили
Мы польскую границу,
Ударил поляк, он, три раза.
Ударил, ударил,
он, в грудь меня поранил,
Болят мои раночки, болят.
Одна нарывает,
Другая заживает,
От третьей я должен умереть.
А дома детишки,
Жанёнка молодая
Всё ждёт не дождётся меня.
Но пусть поджидает,
Кому какое дело,
Они не дождуться меня.
Лишь только переступили
Мы польскую границу,
Ударил поляк три раза.
Ударил, ударил,
Он в грудь меня поранил,
Болят мои раночки, болят.
Одна нарывает,
Другая заживает,
От третьей я должен умереть.
А дома детишки,
Жанёнка молодая
Всё ждёт не дождётся меня.
Сестрица родная,
Дай чистой мне бумаги,
Родным я письмо напишу.
Отец прочитает,
А мать того не знает-
У сына нет правой руки.
Детишки возроснуть,
У матери спросют:
«А где же отец наш родной?»
А мать отвернется,
Слезами зальется:
«Убит на турецкой войне.»
Там шли, шли, два брата
С турецкого фронта,
С турецкого фронта домой.
[Но пусть поджидает,
Кому какое дело,
Они не дождутся меня.
Лишь толечко дождётся,
Глубокая могила,
Вернее дождётся меня
***
Не все возвращаются с войны…
Не у всех есть могила.
Так было.
Так есть.
Не хочется думать, что будет всегда.
Мой дед Чепрасов Фёдор Ильич был на Германской войне. Он вернулся.
Из письма его дочери:
» Было очень тяжелым его возвращение из Германии до России их везли,
а по России до Волги шли пешком.
Особенно трудный был переход через Волгу.
Шли по шпалам железнодорожного моста, а было это зимой.
Шпалы были обледенелыми и очень много солдат попадало в Волгу».
З.Ч.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
zotych7
zotych7
История великих блатных и уличных песен
Как французские гренадеры забрели в Одессу
«С одесского кичмана»
«Шли два героя с германского боя»
И действительно, версия о переработке фольклорного текста Тимофеевым находит множество подтверждений. Конечно, не исключено влияние на тимофеевский текст уголовной песни времен Гражданской войны «Я парень фартовый», послужившей в дальнейшем источником для знаменитого «Гоп со смыком». В ней довольно подробно описываются похождения уголовника в банде Нестора Махно:
Но махновцы — махновцами, а корни «Кичмана» куда глубже.
Еще до революции существовали песенные повествования о нескольких героях, один из которых ранен и умирает, обращаясь к товарищу (или товарищам). Мало того, что они исполнялись на мотив «Кичмана» — совпадает даже лексика! Например, в песне времен Первой мировой войны «Шли два героя с германского боя»:
Существуют и другие варианты — «С немецкого боя шли трое героев», «У каждого дома осталась подруга» и т. д. Есть казачьи перепевы. В одном из них (иногда он дается с подзаголовком «Баллада донских казаков»), видимо, смешано сразу несколько вариантов, поскольку два брата возвращаются из турецкого плена, но оказываются почему-то на польской границе:
В другом варианте героя поражают не пули, а гроза.
После неудачной польской кампании, когда 15 августа 1920 года конница Юзефа Пилсудского вышла в тыл Красной Армии и разгромила ее, появилась песня «Шли три героя с польского боя»:
Военные переработки сюжета продолжались, и уже в 1939 году появился вариант «Шли три армейца на финскую границу»:
Теперь нам становится ясно, что основой и для мелодии, и для текста «Кичмана» послужили солдатские и казачьи фольклорные песни.
Где Париж и где Одесса?
Но и они родились не на пустом месте! Их первоисточник — романс на стихи русского поэта XIX века Михаила Михайлова «Во Францию два гренадера из русского плена брели» (перевод из Генриха Гейне). Сравните у Михайлова:
Не правда ли, совпадения явные? Романс о французских гренадерах пользовался в дореволюционной России огромной популярностью. Так, существует анекдот о знаменитом певце Николае Фигнере, который в концертах постоянно пел эту балладу. Его поклонникам, постоянным посетителям всех его концертов, это порядком надоело. И вот как-то раз один из них не выдержал и язвительно крикнул при выходе певца: «Опять “Два гренадера!”» Певец не смутился, выдержал паузу и запел: «Во Францию три гренадера из русского плена брели…» Публика приветствовала его громом рукоплесканий.
Стало быть, автор переработки использовал как текст перевода Михайлова, так и фольклорные версии.
Кстати, ко времени постановки пьесы «Республика на колесах» и даже позже романс о гренадерах был еще на слуху и продолжал иронически переосмысливаться. Так, в записных книжках Ильи Ильфа (сентябрь — ноябрь 1931 года) встречаем запись:
«Лебри и Доре. Товарищ Доре, я умираю».
— Товарищ Доре, товарищ Доре, я умираю на советской земле. Отвези мое тело в Париж.
— Я отвезу тебя, Лебри, я повезу твой труп в Париж, — ответил верный Доре».
В комментариях дочь писателя Александра Ильф сообщает:
«Загадка романса казалась мне неразрешимой. Однако, с помощью О. А. Лекманова, была обнаружена заметка в газете «Правда» от 13 июля 1931 г.: «Французские летчики Лебри и Доре вылетели в перелет Париж — Токио по маршруту Кенигсберг— Нижний Новгород — Свердловск — Красноярск — Чита — Мукден».
Казалось бы, все ясно. Но почему труп и зачем везти его в Париж?
Впрочем, не прошло и двух дней, как в «Правде» появилось новое сообщение под заголовком «Авария французского самолета»: «12 июля из Парижа вылетел французский самолет с пилотами Лебри и Доре и аэронавигатором Каду. Пилоты решили совершить беспосадочный полет Париж — Токио, ставя задачей установление нового мирового рекорда на дальность непрерывного полета. В 7 часов вечера тот же французский самолет был замечен над Москвой. 14 июля близ станции Шеборты, южнее Нижнеудинска Омской ж.д., самолет потерпел аварию. Летчики выбросились на парашютах. Двое летчиков невредимы. Третий повредил ногу. На место аварии на мотодрезине выехал механик. Причина катастрофы — неисправность мотора. ЦС Осоавиахима в ближайшее время доставит летчиков по их просьбе в Москву на советском самолете» («Правда», 15 июля 1931 г.)
Ну, а романс? Парижский исследователь творчества Ильфа и Петрова Ален Прешак предполагает, что это романс наполеоновской эпохи, в котором Ильф заменил имена солдат Великой Империи, умирающих на русской земле, фамилиями летчиков».
Наш читатель находится в более выгодном положении: он уже знает, что речь идет о популярном романсе на стихи Генриха Гейне, в котором имена французов вовсе не упоминаются, да и умирают солдаты не в России, а на немецкой земле…
Для нас же в данном случае более важно то, что романс был известен в Советской стране даже в 1931 году, и Борис Тимофеев использовал его в качестве одного из источников при создании своей пародийной песни об одесском кичмане.
А кичман-то был вапнярским!
Но мы помним, что еще в 1924 году, за четыре года до спектакля «Республика на колесах», были выпущены ноты «старой бытовой песенки» «С одесского кичмана»! Значит, к тому времени уже существовал и уголовный вариант «жалистливого» романса?
Наверняка существовал. Нам, правда, пока неизвестен его текст. Зато известно кое-что другое. А именно: в песенке из «Республики на колесах» кичман был… вовсе не одесским! Иван Солоневич в своих мемуарах «Россия в концлагере» вспоминает:
«…Утесов пел свои блатные песенки:
Прежде всего, обратим внимание на «Одест». Это — старое, дореволюционное простонародное название Одессы: «Народ на разные лады называет Одессу: Одесс, Одест, Адес, Гадес, Адест, Адеста, Адессы». («Прошлое и настоящее Одессы», 1894. См. также: Л. Толстой «Утро помещика», М. Арцыбашев «Куприян», А. Куприн «Колесо времени», А. Чехов «На большой дороге» и т. д.) В каторжанской среде употреблялось преимущественно слово «Одест».
Продолжения этого варианта песни я не раздобыл, но окончание первого куплета мне удалось узнать от одного старого ростовчанина, Бориса Петровича, с которым мы разговорились в ростовском парке Горького, наблюдая за игрой тамошних шашистов. Он вспомнил, что дальше пелось:
Получается, урканы бежали не из Одессы, а в Одессу! Но что же это за «вапнярский кичман»? Вот какой комментарий дал на Интернет-портале «Проза. ру» пользователь Гарбуз Ким:
«О названии Вапнярка. Вапнярки есть две: одна под Одессой, за селом Фонтанка, вторая станция Вапнярка (по жел. дороге Киев — Одесса). Происходит название от слова «вапно», что по-украински означает известь. В районе ст. Вапнярка добывали и гасили эту известь. Были даже мелкие предприятия, в особенности до революции. Там же рядом находится село Вапнярка. Село под Одессой, вероятно, названо по той же причине. Там недалеко катакомбы, да и вся Одесса находится на катакомбах. Катакомбы — это пещеры, оставшиеся в результате добычи камня-ракушечника, из которого, собственно говоря, и построена Одесса. И еще, в той же малой Вапнярке блатные «отдыхали» после «дела». Кстати, под станцией Вапнярка полк Мишки Япончика дал первый и последний бой петлюровцам. Мишкин полк входил в бригаду Котовского. Закончился путь полка и его командира на станции Вознесенск».
Действительно, за Вапняркой закрепилась слава прибежища всякого рода уголовников и сомнительных типов. Вот что пишет Алексей Яблок в записках «Жили-были»:
«Несколько слов о моей родине с малой буквы, об узловой станции Вапнярка. По современной терминологии Вапнярка была контрольно-пропускным пунктом, таможенной зоной, фильтрационным лагерем, санпропускником и отстойником перед въездом в Одессу-маму. Поэтому, кроме коренных жителей, в поселке проживали залетные птицы: воры, авантюристы, бродяги, профессиональные нищие… просто несчастные, унесенные ветром войны, люди без роду и племени, число которых вдвое превышало численность “туземцев”».
Хотя речь идет о первых годах после Великой Отечественной войны, нечто похожее имело место и в более ранний период.
Япончик захватил на станции Бирзула паровоз с несколькими вагонами и решил вернуться на нем в Одессу. Однако руководство одесской «чрезвычайки» перехватило его под Вознесенском. Здесь чекисты устроили засаду в зарослях кукурузы у железнодорожного полотна и закрыли семафор. Чтобы узнать причину остановки, Мишка, его адъютант и жена Лиза сошли с паровоза и направились к будке стрелочника. Неподалеку от нее их всех и перестреляли.
Таким образом, выходит, что песня о побеге урканов «из Вапнярки на Одест» может содержать аллюзию как раз на историю Мишки Япончика. Возможно, именно поэтому Тимофеев изменил первые строки «старой бытовой песни» про одесский кичман?
Это косвенно подтверждается и другим обстоятельством. По всем имеющимся данным, никакого «кичмана», то есть тюрьмы, в Вапнярке сроду не было. Село маленькое, в 1926 году здесь насчитывалось около полутора тысяч человек. Для тюрьмы мелковато, достаточно нескольких камер при полицейском участке. Таким образом, намек на побег из «вапнярского кичмана» явно давал зрителю «маячок» на судьбу знаменитого бандита.
А дома детишки жена молодая они ожидают меня
ШЛИ ТРИ ГЕРОЯ С ПОЛЬСКОГО БОЯ
Шли три героя с польского боя,
С польского боя домой.
Только они вышли на финску границу,
По ним финн ударил три раза.
«Ударил, ударил, он грудь мою ранил,
Он грудь мою ранил тяжело.
Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны глубоко.
Одна заживает, вторая заживает,
А с третьей придется помереть.
А дома детишки, жена молодая,
Они ж меня будут ожидать.
Пусть дожидают, ведь ихнее дело,
Они не дождутся никогда.
Товарищ, товарищ, зарой мое тело,
Зарой мое тело глубоко.
Пусть финны узнают, пускай вспоминают,
Что был я героем на войне.
И вырастут дети и спросят мамашу:
«Где наш родимый отец?»
А мать отвернется, слезами зальется:
«Отец твой убитый на войне.
Убитый, убитый, ничем не прикрытый
Лежит на сырой на земле.
Его уже тело совсем почернело,
И птицы все кости разнесли».
Под «польским боем» могут также иметься в виду бои в Польше с немцами в конце Первой мировой войны (см. песню «Как Варшаву мы сдавали») либо советско-польская война 1919-1920 гг.; кроме того, тогда наш герой каким-то образом участвует в конфликтах на финской границе (по Брестскому миру Финляндия отошла к Германии, а после его денонсации осталась независимой, с чем большевики не могли смириться, однако мир между Финляндией и большевиками подписан только 14 октября 1920 года).
Советско-польская война 1919-1920 гг.
Советско-польская война длилась 20 месяцев. Первое боевое столкновение РККА с польскими войсками произошло в феврале 1919 года на литовско-белорусской территории. Летом 1919 года поляки разбили и вытеснили на Восточную Украину Галицийскую армию, и Западно-Украинская республика была ликвидирована. В феврале 1920 года Галицийская Армия перешла на сторону Красной Армии, влившись в ее ряды.
Самые яркие события развернулись в 1920 году. Заключив союз с украинским правительством Петлюры, польская армия весной 1920 года вошла в Житомир и Киев. В это же время, в мае 1920 года, большевики замкнули Врангеля в Крыму и двинули Красную Армию на Запад для ускорения мировой революции. Армия дошла до Варшавы.
Поляки окопались вдоль Вислы. 15 августа 1920 года, в праздник Девы Марии, конница Юзефа Пилсудского вошла в тыл красным и в крупнейшем в истории кавалерийском сражении разнесла идею экспорта революции в пух и прах. Европа назвала это «Чудом на Висле». На 19 лет Польша обрела независимость. Позже Тухачевский «отыгрался» на подавлении Кронштадта и Антоновщины.
Польская кампания 1939 года
Девочке три, она едет у папы на шее.
Автор Мальвина Матросова.
«Девочке три, она едет у папы на шее. »
Девочке три, она едет у папы на шее.
Сверху всё видно совсем по-другому, чем снизу.
Папа не верит, что скоро она повзрослеет.
Папа готов воплощать в жизнь любые капризы.
Девочке шесть, на коленках у папы удобно.
Он подарил ей щенка и большую конфету.
Папа колючий, как ёж, и как мишка огромный.
Папа умеет и знает вообще всё на свете.
Девочке десять, и ей захотелось помаду.
Сперла у мамы, накрасила розовым губы.
Папа ругался, кричал, что так делать не надо.
Папа умеет бывать и сердитым, и грубым.
Девочке скоро пятнадцать, она повзрослела.
В сумочке пачка «эссе» в потаённом кармане.
Папа вчера предложил покататься на шее.
Девочка фыркнула: ты же не выдержишь, старый.
Девочка курит в окно и отрезала чёлку.
Девочка хочет тату и в Египет с подружкой.
Папа зачем-то достал новогоднюю ёлку.
Девочке это давно совершенно не нужно.
Девочка замужем, видится с папой нечасто.
Папа седой, подарил ей большую конфету.
Папа сегодня немножечко плакал от счастья:
Дочка сказала, что он превращается в деда.
Девочке тридцать, ей хочется к папе на шею.
Хочется ёлку, конфету и розовый бантик.
Девочка видит, как мама и папа стареют.
В книжке хранит от конфеты разглаженный фантик.
Девочка очень устала и плачет ночами.
Папа звонит каждый день, беспокоясь о внучке.
Девочка хочет хоть на день вернуться в начало,
Девочка хочет домой, хочет к папе на ручки.
Девочка женщина с красной помадой и лаком.
Девочка любит коньяк и смотреть мелодрамы.
Папа звонил, и по-старчески жалобно плакал.
В ночь увезли на карете в больницу их маму.
Мама поправилась, девочка ходит по кухне.
Пахнет лекарствами и чем-то приторно сладким.
Девочка знает, что всё обязательно рухнет.
Девочке хочется взять, и сбежать без оглядки
В мир, где умеют назад поворачивать время.
Где исполняются влёт все мечты и капризы.
Где она едет, как в детстве, у папы на шее,
И ей всё видно совсем по-другому, чем снизу.