меня зовут наташа на немецком
Меня зовут наташа на немецком
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Рассказ о себе на немецком
Время чтения: 9 мин
Как рассказать о себе на немецком? Различаются ли фразы для формального и неформального знакомства? Какую информацию не принято сообщать о себе при первой встрече? Мы сделали для вас подборку стандартных фраз, а также добавили немного импровизации.
В школе, на новой работе, на улице и даже в метро вы можете с кем-то познакомиться или даже встретить свою судьбу. Но как представиться, чтобы не показаться слишком болтливым или чрезмерно скрытным? Что вообще можно сказать о себе? В каком порядке? А спросить как? Если хотите научиться покорять новых знакомых с первых слов, то смотрите наше видео и читайте статью!
Нам постоянно приходится с кем-то знакомиться и рассказывать о себе, поэтому вместо избегания новых встреч, лучше запастись новой лексикой и выстроить структуру правильного диалога.
Имя, возраст, откуда вы родом, профессия, семейное положение и хобби. Как можно рассказать так, чтобы было интересно и запомнилось, так чтобы при случае поразить всех присутствующих. Разбираемся вместе!
С чего начать?
Если вы только начали изучать немецкий, то для вас подойдет топик по немецкому языку «Рассказ о себе». Если же вы уже немного продвинулись в немецком и у вас намечается не просто знакомство, а целое «представление», где нужно вести чуть ли не монолог о себе, то начать можно с небольшого введения:
Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?
Но, как правило, обычное знакомство начинается проще и вас спрашивают «Кто вы?» или «Как вас зовут?», поэтому готовьтесь начать свой рассказ всё же с упоминания имени и фамилии:
Ich heiße Daria Popowa. – Меня зовут Дарья Попова.
Mein Name ist Daria Popowa. – Моё имя Дарья Попова.
Popowa ist mein Nachame, Daria ist mein Vorname. – Моя фамилия Попова, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha. – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen. – Вы можете называть меня просто Дашей.
В более официальной обстановке можно использовать такие фразы, как:
Ich möchte mich kurz vorstellen. – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen. – Разрешите представиться.
А дальше что?
Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь. Рассмотрим по порядку.
Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…
Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:
Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …
И уж если вы решите назвать точное число, то неплохо бы сначала повторить, как произносятся числа на немецком, чтобы не перепутать.
Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».
Назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:
Das ist die drittgrößte Stadt Russlands. – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…
Внесем интриги в наше повествование!
Шутки шутками, медведи медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постарайтесь лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе. Конечно, стереотипы существуют не только о русских. В нашей более ранней статье мы собрали 9 распространенных мифов о немцах. Проверьте, какие из них вам уже известны!
✏ Чем это вы там занимаетесь?
Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:
Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*
Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка.
Что еще можно сказать? Возможно, что-нибудь попроще. И тут мы вам тоже поможем:
Ich bin Finanzdirektor bei X. – Я финансовый директор компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer. – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer. – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси.
Ich bin Hausfrau. – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student. – Я студент. *главное, чтобы не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule. – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…
Кстати, подготовьтесь к атаке разными вопросами после того, как скажете о профессии. В вас наверняка полетят: А где именно ты работаешь? А давно? А кем именно? Увольняться не собираешься? Советуем заранее вооружиться.
На самом деле тут полёт фантазии может быть долгим, всё зависит лишь от того, какой образ вы хотите себе создать, ведь всё только в ваших руках!
Публично о личном
Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам не стыдно сказать.
Говоря о себе можно как-нибудь пошутить, а то всё о работе, да о работе. Кстати, в Германии вполне оценят шуточку в стиле:
Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger. — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur. – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.
Говорить о семейном положении на первой встрече достаточно странно, но вдруг у вас есть далеко идущие планы на нового знакомого, тогда сразу скажите:
Ну и как-то разбавьте, deshalb bin ich heute hier allein. Иначе, у вашего собеседника может появится чувство, что вы дали какую-то странную информацию и что с ней вообще делать?!
Если у вас уже есть семья, то поделитесь этим, если так повернётся беседа:
Для того, чтобы рассказ о семье был более полным, используйте лексику по теме «Моя семья».
Если вы уж совсем решили довериться собеседнику, то можно и о квартире своей рассказать. Здесь вам поможет лексика по теме «Meine Wohnung».
Какой поворот последует за таким началом, предсказать невозможно. Далее вы можете рассказывать сколько душе угодно про своих братьев и сестер, футбол и вышивание крестиком – благо, у каждого из нас полно любимых занятий и увлечений. Так что всё в ваших руках!
Как тебя зовут по-немецки
Одна из первых тем, которую проходят на языковых уроках — это знакомство и умение представляться, называть свои имя и фамилию, а также спросить других — а как же их зовут. В данной статье «Как тебя зовут по-немецки» вы найдете не только эти простейшие и обязательные фразы, но и другие выражения — так или иначе связанные с именем или фамилией.
Как тебя зовут по-немецки: спрашиваем
Wie heißen Sie? = Wie ist Ihr Name? — Как вас зовут.
Wie heißt du? — Как тебя зовут?
Ihr Vor- und Nachname? — Как ваше имя и фамилия?
Wie ist dein Name? — Как твоё имя?
Wie heißen Sie mit Vornamen? — Как ваше имя?
Wie ist Ihr Geburtsname? — Ваша девичья фамилия?
Sonstiger Name? — Прочая фамилия? (например: девичья, прежняя…)
Как тебя зовут по-немецки: отвечаем
Mein Name ist Burr. Ines Burr. — Моя фамилия Бур. Инес Бур.
Ich heiße Ines Burr. — Меня зовут Инес Бур.
Ich bin Ines Burr. — Я — Инес Бур.
Mein Familienname ist Müller. — Моя фамилия — Мюллер.
Как тебя зовут по-немецки: полезные выражения
Das ist sein Rufname. — Это его основное имя.
Uschi (=Ursulsa) ist ihr Kosename. — Уши (Урсула) — это её ласкательное имя.
Das ist sein Deckname. — Это его псевдоним.
Er war dort unter falschem Namen. — Он был там под чужим именем.
Jeder nennt sie Nini, aber ihr wirklicher Name ist Martina. — Все зовут ее Нини, но её настоящее имя — Мартина.
Wir sind Namensvetter. — Мы однофамильцы.
Sie führt den Namen ihres Mannes. — У нее фамилия мужа.
Ich kenne ihn nur dem Namen nach. — Я знаю его только по фамилии.
Er trat unter seinem Namen auf. — Он выступал под своим именем.
А как его/её назвали?
Ihm wurde der Name Peter gegeben. — Его назвали Петром.
Er wurde nach dem Namen seines Onkels benannt. — Его назвали именем дяди.
Er trägt den Namen seines Großvaters. — Он носит имя своего дедушки.
Sie haben für ihre Tochter einen hübschen Namen ausgesucht. — Они выбрали для дочери красивое имя.
Er ließ seinen Namen auf Klaus ändern. — Он изменил свое имя на Клауса.
Случается и такое, что чье-то имя забывается. Вот такие фразы вам помогут дать это знать собеседнику:
Entschuldigen Sie, wie war Ihr Name gleich? — Извините, как было ваше имя?
Es tut mir leid, ich habe ein sehr schlechtes Namensgedächtnis. Sind Sie…? — Я очень сожалею, но у меня очень плохая память на имена. Вы.
Bitte entschuldigen Sie, ich habe Ihren Namen vergessen. — Извините, пожалуйста, я забыл ваше имя.
Entschuldigung, ich komme gerade nicht auf deinen Namen. — Извини, никак не могу вспомнить твое имя.
Wie heißt du noch mal? — Как тебя зовут еще раз?
А вот так можно ответить:
Ach, das macht doch nichts. Ich bin Lisa. — Ах, ничего страшного. Я — Лиза.
Mir passiert das auch oft. — Со мной это тоже случается часто.
So geht es mir auch immer. Namen kann ich mir gar nicht gut merken. — Со мной тоже всегда так. Имена я совсем не запоминаю.
Урок 7. Знакомство. Здороваемся и прощаемся на немецком
Автор: София Стальская Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.
Приветствие
Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.
Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:
Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.
Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.
Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.
Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.
При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.
«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.
Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.
Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.
Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.
Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.
Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?
Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.
При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?
Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?
Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.
«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!
«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.
В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?
Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».
Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,
а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.
Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,
или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.
Прощание
Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:
«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.
«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.
Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.
«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.
Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!
«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!
«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!
Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!
В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».
Как вас зовут?
Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…
Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]
Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]
Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».
Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».
Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».
Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?
Und du? [Унт ду] — А тебя?
Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:
Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?
Ответить можно двумя способами:
Откуда вы?
Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.
Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?
Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?
Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?
Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?
Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?
Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]
«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?
Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.
Какой у Вас телефонный номер?
Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».
И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».
Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.