прости меня на казахском
прости
1 прости
См. также в других словарях:
Прости! — Жанр программа об извинениях со стороны людей Автор(ы) Андрей Разбаш Производство ЗАО «Телекомпания ВИD», ООО «Телекомпания «Крылья Медиа» Ведущий(е) Андрей Разбаш Композитор … Википедия
прости — (великодушно); простите, извини(те), прошу (прощения, извинения, простить, извинить), виноват(а), пардон, извините, не осуди, не обессудь, не взыщи, не прогневайся, не во гнев будет сказано; прощай Словарь русских синонимов. прости гл. сов. • до… … Словарь синонимов
прости (те) — ПРОСТИТЬ, прощу, простишь; прощённый ( ён, ена); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прости(те) — 1. прошу прощения (или извинения), прошу простить (или извинить), извини; не взыщи, не обессудь, не прогневайся, не осуди, прости великодушно (устар.); пардон (устар.; теперь шутл.) / в устах мужчины: виноват / за сказанные слова: не во гнев… … Словарь синонимов
прости — см. Простите … Энциклопедический словарь
Прости — I нескл. ср. разг. Последний привет, прощание. II предик. 1. Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие; прощай. 2. Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. III межд. разг. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Прости — I нескл. ср. разг. Последний привет, прощание. II предик. 1. Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие; прощай. 2. Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. III межд. разг. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Прости — I нескл. ср. разг. Последний привет, прощание. II предик. 1. Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие; прощай. 2. Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. III межд. разг. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ПРОСТИ — «ПРОСТИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1986, цв., 84 мин. Семейная мелодрама. Узнав, что у мужа молодая любовница, героиня пытается изменить ситуацию.Лидер проката (1987, 4 место) 37.6 млн. зрителей. В ролях: Наталья Андрейченко (см. АНДРЕЙЧЕНКО Наталья… … Энциклопедия кино
прости́ть — прощу, простишь; прич. страд. прош. прощённый, щён, щена, щено; сов. 1. (несов. прощать) перех. и без доп. Снять какую л. вину с кого л., не поставить чего л. в вину кому л.; извинить. Простить обиду. Простить измену. □ Я все ей прощу гремел в… … Малый академический словарь
прости — Последнее прости (сказать; устар.) проститься совсем, окончательно, навеки. За сто шестьдесят верст приехал, чтобы сказать последнее прости! ончаров. Прости прощай (нар. позт.) привет при прощании, расставании. Пришлось и мне сказать… … Фразеологический словарь русского языка
прощай
1 прощай
См. также в других словарях:
прощай — адью, баиньки, бай( бай), благополучно, благословенно, будь (здоров), будьте (здоровы), бывай, всего (хорошего, доброго, (наи)лучшего), всех благ, до ((скорого) (свидания, свиданья), (скорой) встречи (в добрый час), скорого), желаю удачи, (за,… … Словарь синонимов
ПРОЩАЙ — ПРОЩАЙ, прощайте. 1. повел. от гл. прощать. 2. употр. как привет при прощании, расставании. Стыдно мне пред гордою полячкой унижаться. «Прощай навек.» Пушкин. « Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной ты катишь волны голубые.»… … Толковый словарь Ушакова
Прощай — Жанр военный фильм Режиссёр Григорий Поженян Автор сценария Григорий Поженян В главных р … Википедия
прощай(те) — всего хорошего (или доброго, лучшего, наилучшего); всего, всех благ, счастливо (оставаться) (разг.); прощевай, бывай (прост.); прости прощай (народно поэт.); прости (устар.); адью (устар. шутл.) / в устах мужчины: честь имею (устар. воен.) см.… … Словарь синонимов
ПРОЩАЙ(ТЕ) — ПРОЩАЙ(ТЕ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
прощай — ПРОЩАЙ(ТЕ) 1. частица. Приветствие при расставании надолго или навсегда. Прощайте, не поминайте лихом. Прощайте до весны. 2. в знач. сказ. Больше нет, не будет, исчез (разг.). П. мои денежки! П. надежды! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю … Толковый словарь Ожегова
ПРОЩАЙ — «ПРОЩАЙ», СССР, ОДЕССКАЯ киностудия, 1966, ч/б, 89 мин. Киноповесть. Весна 1944 года. Дивизия торпедных катеров базируется в освобожденной Ялте. Советские моряки ежедневно совершают опасные вылазки в сторону оккупированного Севастополя по следам… … Энциклопедия кино
прощай — ПРОЩАЙ, ПРОЩАЙТЕ I. частица. Принятая формула при прощании, расставании надолго или навсегда. Прощай, не поминай лихом. Прощай, мы больше не увидимся. Не до свидания, а прощайте. II. в функц. сказ. Разг. Больше нет, не будет. Прощай мои денежки.… … Энциклопедический словарь
прощай — 1. = проща/йте; частица. Принятая формула при прощании, расставании надолго или навсегда. Прощай, не поминай лихом. Прощай, мы больше не увидимся. Не до свидания, а прощайте. 2. в функц. сказ.; разг. Больше нет, не будет. Прощай мои денежки.… … Словарь многих выражений
прощай — I предик. разг. 1. = прощайте Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие. 2. перен.; = прощайте Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. II межд. разг. 1. = прощайте … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
прощай — прощ ай(те) … Русский орфографический словарь
Прости меня на казахском
В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от: 1) возраста адресата и говорящего; 2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник; 3) социальной иерархии партнеров; 4) ситуации общения (бытовая либо официальная); 5) пола адресата и говорящего.
Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к старшим. Детей с раннего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и посторонним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке: так, формула приветствия “Сәлеметсiң бе” (“Здравствуй!”), употребляемая по отношению к младшим либо родственникам, имеет следующие варианты: “Сәлеметсiңдер ме!” (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), “Сәлеметсiз бе!” (по отношению к людям старшего возраста) и “Сәлеметсiздер ме!” (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс “сiз”, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому “Вы”.
Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники коммуникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием “Ассалаумағалейкум!” (к мужчине), либо “Сәлеметсiз бе!”, а к младшему либо “Сәлеметсiң бе!” либо “Сәлем!”. Если же участники коммуникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами “Сәлем!”, “Сәлеметсiң бе!”, “Сәлеметсiңдер ме!”, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.
Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. Говорят “Сәлеметсiздер ме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здравствуйте, дамы и господа!”). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.
Выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: “Ассалаумағалейкум!”, на что приветствуемый мужчина отвечает: “Уағалейкумассалам!”.
Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия “Амансыз ба?” (“Здравствуйте! Вы здоровы?”), “Аман-есен бе?” (“Здравствуй! Ты здоров?”), “Есенсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как дела?”), “Сау-сәлеметсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как поживаете?”) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет неизменное “Жақсы, рақмет.” (“Хорошо, спасибо”).
В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как ‘Қайырлы таң’ (Доброе утро), ‘Қайырлы күн’ (Добрый день) и ‘Кеш жарық’, ‘Қайырлы кеш’ (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит так же.
Формулы прощания
В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эквивалентом является До свидания.. Сау бол(ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс – ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.
Близкой по смыслу является формула Қош-сау бол(ыңыз употребляется значительно реже. Слово қош переводится как “прощай”, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Қош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.
Такие формулы прощания, как Келесi кездескенше (До следующей встречи!), Ертеңге дейiн! (До завтра!), употребляются достаточно редко. Формула прощания Ал, әзiрше! (Ну, пока!) может встретиться в среде молодежи в неофициальной обстановке общения.
В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, ағайын, қарындас, апай, әжесi (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, Құрметтi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, Қымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективный, семейственный уклад жизни.
Зайнұр Рахмет
Начни уже говорить на казахском. Самоучитель
© Зайнұр Рахмет, 2020
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мы хотим говорить по-казахски.
А что значит говорить? Говорить – это обмениваться информацией, то есть, спрашивать, отвечать, сообщать, удивляться, восхищаться и т. д. Все это мы делаем при помощи слов, из которых составляем предложения→диалоги→монологи→большие тексты. Предложение может состоять из одного слова: Кел.– Иди сюда.; может быть простым: Ертең кел. – Приходи завтра.; простым распространенным: Сен ертең кел.– Ты приходи завтра. Каждая из этих конструкций представляет из себя законченную мысль, то есть является предложением, независимо от того, из скольки слов состоит. И в каждом предложении обязательно есть глагол. Это учебное пособие предлагается для носителей русского языка, изучавших казахский язык, но так не сумевших заговорить по-казахски. Наша с вами цель – научиться говорить по-казахски. При этом не через другой язык, в данном случае русский, а без перевода. Делать это мы будем, начиная с первого занятия. Спросите, как? Как ребенок, который учится говорить. А ребенок начинает со слов, выражающих его просьбы и требования: ДАЙ! То есть с глагола.
Жизнь – это движение, действие. Язык отражает нашу жизнь. Наша речь, начиная с первых наших слов, строится вокруг глаголов, поэтому осваивать язык, учиться говорить, надо, опираясь на глагол. Глагол выражает действие, динамику, процесс. Глагол связывает члены предложения в одно направленное действие. Сказуемое является главной грамматической характеристикой любого предложения.
И уже по требованию глагола мы используем местоимения в лицах, существительные в падежах, числительные, наречия. Говорить короткими фразами мы будем с первого урока.
Выполняя упражнения, надо сразу запоминать новые слова, полученные словосочетания и предложения. И, не откладывая в долгий ящик, всем этим пользоваться, то есть говорить.
Для начала я рекомендую вам иметь всегда под рукой, а со временем выучить наизусть, таблицу классификации звуков казахского языка и закон сингармонизма.
Звуки казахского языка
твердые (жуан) – а, о, ұ, ы, у;
мягкие (жіңішке) – ә, ө, ү, і, е, и;
губные (еріндік) – о, ө, ү, ұ, у;
негубные (езулік) – а, ә, ы, і, е, и;
широкие (ашық) – а, ә, о, ө, е;
узкие (қысаң) – ұ, ү, ы, і, и, у.
глухие (қатаң) – п, ф, т, с, ш, щ, ц, к, қ, х,ч;
звонкие (ұяң) – б, в, г, ғ, д, ж, з;
сонорные (үнді) – м, н, ң, л, р, й, у.
Материалы по технике чтения помогут вам в работе по освоению правильного произношения специфических звуков казахского языка.
Рекомендуется работать таким образом:
а) звуки произносить медленно, четко выговаривая каждый звук;
б) повторять много раз, с каждым разом увеличивая скорость произношения.
ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар
әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр
ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр
ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал
әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл
ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл
ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра
рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә
ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә
а) в казахском языке суффиксы и окончания присоединяются в зависимости от корня, звуковой состав которого отличается устойчивостью. Если последний слог корня с твердыми гласными, то прибавляется твердый суффикс и твердое окончание, но если последний слог основы мягкий, то прибавляется мягкий суффикс и мягкое окончание;
б) если конечный звук корня глухой согласный (п, ф, т, с, ш, щ, ц, к, қ, х,ч) или звонкий (б, в,г, д,) то начальный звук суффикса и окончания – глухой, если конечный звук корня звонкий (ғ,ж,з,һ) или сонорный (л,м,н,ң), то и начальный звук суффикса и окончания звонкий;
в) когда конечный звук корня гласный (а,ә,о,ө,ы,і,ұ,ү,у,э,е,и), то аффиксы начинаются на звонкие или сонорные согласные, если конечный звук корня сонорный (р,й,у), то суффиксы и окончания начинаются тоже на сонорный звук.
ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ
Также, как ребенок, который только начал говорить, для выражения своей воли мы применяем самую простую форму глагола – повелительную. В казахском языке она состоит только из корня, из которого образуются другие формы глагола.
Начальная форма глагола в казахском языке – форма повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа.
Прочитайте слова вслух, вслушайтесь в звучание, произнесите несколько раз, запомните их значение:
Подойдите к товарищу, скомандуйте: тұр!
отыр – сядь, присядь, сиди
Приучите свою собаку к командам: Тұр! Отыр!
Добавьте своей собаке еще одну команду: Тұр! Отыр! Жат!
Найдите варианты применения данных глаголов, потренируйтесь, применяйте в речи:
Позовите ребенка: Кел-кел-кел-кел!
кет – уйди, отойди, уходи
Отгоните назойливую муху: Кет! Кет! Кет!
кешір – извини, прости
Научитесь извиняться первым, умение извиняться – верный признак хорошего воспитания: Кешір!
Иногда мы можем ограничиться одним только глаголом, сумев с его помощью выразить свою мысль:
Кел-кел-кел – подзываем малыша, делающего первые шаги.
Но чаще всего одного глагола недостаточно. Глагол – это действие, а у действия должен быть автор. Эту роль может играть местоимение.
Конечно, к глаголу в повелительном наклонении просится местоимение сен- ты.
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. с местоимением в той же форме, прикажите выполнить определенное действие, подумайте, как в разных ситуациях можно применять эти словосочетания: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Сен тұр, сен тұр, сен тұр, сен тұр!
Сен тұр. Тұр! Тұр! Тұр!
Для одной ситуации можно применить 2—3 глагола сразу, подумайте, как это сделать.
Потренируйтесь в правильном произношении: звук ы после согласного не слышно, только сам согласный произносится чуть дольше и твердо, звук і дает более долгое произношение смягченного согласного.
ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті
Есть люди, с кем мы разговариваем на «Вы»:
Вы встаньте – сіз тұрыңыз
Чтобы произнести звук ң надо корень языка прижать к нёбу и раздвинуть губы, как в улыбке.
ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі- ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі- ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі
Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч. с уважительным местоимением сіз, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Сіз тұрыңыз
Теперь, если мы вооружимся именем человека, к которому обращаемся, у нас уже получится фраза: Динара, сен тұр – Динара, ты встань
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Бауыржан, сен тұр
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. (уважительная форма), обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие:
тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Ержан, сіз тұрыңыз
Образцы речевого этикета помогут вам в составлении моделей речи. Например, вы можете к любому мужчине старше вас обращаться «ағай!», то есть старший брат, к любой женщине старше вас вы обращаетесь «апай!» – старшая сестра.
Қарындас! – сестренка, так обращаются мужчины к женщинам, девушкам моложе их.
Бауырым! – Брат! Братишка!
Ақсақал! – обращение к мужчине старше 60 лет, к главе семьи, где уже есть внуки-правнуки. Ақсақал в переводе седобородый.
Шешей! – Мать! Матушка! Обращение к женщине, которая годится вам в матери.
Мырза! – Господин! Притом основное значение этого слова «щедрый».
Айналайын! – обращение старшего к младшему независимо от пола, по смыслу обозначает «пусть меня принесут за тебя в жертву», то есть я готов отдать за тебя свою жизнь. По всей вероятности, изначально это было обращение к внукам. Сейчас применяется в разных контекстах от ласкового до грубого или издевательского.
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. в простой и уважительной форме, обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие, используя модели этикетного обращения.
Глаголы: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Ағай, тұрыңыз! Ағай, сіз тұрыңыз!
Представьте себе, что вы ведете занятие с большой группой и вам надо поднять каждого по отдельности.
Образец: тұр!
Сен тұр!
Тұр! Тұр!
Сіз тұрыңыз!
Адам, сен тұр!
Нұрали, сіз тұрыңыз!
С данными глаголами: отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір образуйте различные варианты обращения с приказом о том или ином действии.
А если нам нужно запретить выполнять то или иное действие или попросить не выполнять его, что тогда?
Мадияр, сен тұрма. – Мадияр, ты не вставай.
Образец: Айгүл, сен алма – Айгуль, ты не бери
Образец: Айша, сіз тұрмаңыз. – Айша, вы не вставайте.
В качестве обращения иногда применяются слова, обозначающие статус, общественное положение или другие характеристики человека:
замандас – современник, сверстник
Образец: Көрші, сіз тұрмаңыз. – Сосед, вы не вставайте.
Итак, вы научились, применяя форму повелительного наклонения, озвучивать свои требования, приказы. Но в жизни мы чаще просим, чем повелеваем.
Для того, чтобы попросить выполнить какое-либо действие, необходимо:
а) произнести фразу с интонацией просьбы
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: сен тұршы— ты встань, пожалуйста
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Айша, сен тұршы – Айша, ты встань, пожалуйста.
Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Балам, сен тұршы – Сынок, ты встань, пожалуйста.
Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Айша, сіз тұрыңызшы – Айша, вы встаньте, пожалуйста.
Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір
Образец: Көрші, сіз тұрыңызшы – Сосед, вы встаньте, пожалуйста.
Образец: Айша, сен тұрмашы – Айша, ты не вставай, пожалуйста.
Просьба
Айтыңызшы – скажите, пожалуйста
Беріңізші – дайте, пожалуйста
Оқыңызшы – прочитайте, пожалуйста
Қараңызшы – посмотрите, пожалуйста
Қойыңызшы – перестаньте, пожалуйста
Образец: Айша, сіз тұрмаңызшы – Айша, вы не вставайте, пожалуйста.
Образец: Айша, тұр-тұр тұр!
Қарындас, сен тұрма!
Образец: Айша, тұр-тұр тұр!
Қарындас, сен тұрма!
Приветствие
Сәлеметсіз бе! – Здравствуйте!
Амансыз ба! – Здравствуйте!
Жақсымысыз? – Как Вы? Как Ваши дела?
Сәлем! – Привет!
Қайырлы таң! – Доброе утро!
Қайырлы күн! – Добрый день!
Қайырлы кеш! – Добрый вечер!
Кеш жарық! – Добрый вечер!
Мы с вами от самой простой формы глагола дошли до полноценного предложения и теперь будем дополнять наши предложения с нужной в каждом случае информацией.
Прости меня на казахском
Когда мы восхищаемся, рады за другого человека, среди прочего говорим:
Молодец! Ай да молодец!
Часто казахоговорящие говорят: « Маладес! Жарайсың❗ »
Звучит прекрасно👍.
«Ай да молодец!» будет « Ай жарайсың! »
Вот так вот просто 🙂
Если к человеку на «вы», тогда:
Жарайсыз!
Жарайсыңдар! Жарайсыздар!
Варианты множественного числа. Используются редко.
Есть нюанс.
Если на русском можно сказать: «Ты молодец!» Или к примеру спросить: «Я молодец?»
На казахском такое не практикуется.
То есть не говорят: « Сен жарайсың ». Или « Мен жараймын ба? »
Просто: « Жарайсың! »
А спрашивать «Молодец ли я?» у казахов не принято (шутка :)))
Сегодня расскажу про слово, о котором не знают или, скорее правильнее будет сказать, не используют 98% казахоговорящих.
Вот смотрите.
Как обычно спрашивают:
У вас есть сдача с 1000 тенге?
Вот так:
Мың теңгеден сдашь бар ма? 🙂
Хотя есть очень простое слово:
Қайтарма – сдача
❗
Правильный вариант:
Мың теңгеден қайтармаңыз бар ма?
Есть одна особенность! Только в таком контексте☝ « қайтарма » является существительным и переводится как «сдача».
Если « қайтарма » выступает в предложении глаголом, тогда слово переводится «не возвращай».
Пример:
Ақшаны қайтармасаң болады.
Перевод:
Можешь не возвращать деньги.
Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Тошно ма?
Перевод:
– Это точно?
А правильно спрашивать:
– Нақты ма?
или
– Нақты ғой?
Вообще « нақты » в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
нақты ақша – наличные деньги
нақты жалақы – реальная зарплата
Помните?
– Славик, чёта я очкую. 🙂
Если вдруг кто не понял, как сказать:
– Я волнуюсь. 👇
– Мен қобалжып тұрмын.
можно и проще.
– Қобалжып тұрмын.
Қобалжу – это волнение.
Пример выше будет звучать так:
– Славик, қобалжып тұрмын. 🙂
Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как 🙂
Применяйте!
Вы же знаете есть такие имена Алан и Абай? Они-то нам сегодня и помогут 🙂
Бывает так, что за нас кто-то переживает, волнуется. Что мы обычно говорим?
– Не волнуйся.
На казахском будет:
– Алаң болма.
А бывает так, что мы кого-то предупреждаем:
– Будь, пожалуйста, осторожен.
На казахском будет:
– Абай бол.
❗Смотрите:
« Алаң болма » и « Абай бол ».
Если дословно перевести будет:
Не будь Аланом. Будь Абаем 🙂
Это конечно шутка. Но в своё время именно она мне помогла легко запомнить, что когда говорить.
Такой вот лайфхак, пользуйтесь.
Кстати, для запоминания это готовый диалог:
– Абай бол.
– Жақсы, алаң болма.
—— – Будь, пожалуйста, осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.
Если обращаетесь на «вы»:
« Алаң болмаңыз » и « Абай болыңыз ».
Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Менің атым.
а:
Менің есімім.
Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Менің атым Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.
Зачем эта тавтология в казахском варианте 🙂
❗Поэтому:
Менің есімім Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Как вы догадались, « ат » означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Менің есімім.
А вы как говорите?
Практикуйте!
Бывает, что мы говорим:
– Извинения, запарился / запарилась (в смысле – забыл / забыла).
1. На казахском это будет:
– Оой, басым қатып кеттi.
или чуть проще:
– Оой, басым қатты.
2. Также это выражение может быть использовано, когда вы не знаете что делать:
– Голова кругом (много информации), что делать?
– Басым қатып кеттi, не iстеймiн?
3. Ну и производное выражение есть.
В просторечии часто можно услышать:
– Басты қатырма / қатырмаңыз.
– Не морочь / не морочьте мне голову.
Когда говорят:
– Қош келдіңіз!
– Добро пожаловать!
На это принято отвечать:
– Қош көрдік!
– Рады приветствовать!
На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
❗ – Байдың қыздары да қателеседi.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами 🙂
«Байдың қыздары да қателеседi».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».
Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание 🙂
Вы тоже берите на вооружение.
С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Внимательней болмайсыз ба?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.
Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово « мұқият ».
Мұқият болыңыз! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Мұқият болмайсыз ба?
❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Мұқият болыңыз!
а «Внимание!» будет:
Назар аудар!
Назар аударыңыз!
Назар аударыңыздар!
Запомните отличие. И применяйте.
Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.
– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть 🙂 Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование 🙂
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
– Ұнайды 😃. (нравится)
Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – « Уақыт көрсетеді ».
Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: « Сабыр! »
« Сабыр сақта » или « Сабыр сақтаңыз » (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».
Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Сабыр, сабыр (просто используя даже 1 слово) или
– Сабыр, сабыр сақта.
В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Сабырға шақырамын сiздердi.
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.
❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Сабыр! Сабыр сақта!
Используйте при случае.
Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!
На казахском это будет:
« Игілігіңізге пайдаланыңыз»!
или
« Игілігіңізге қолданыңыз»!
Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– Игілігіңізге жаратыңыз!
– Игілігіңізге киіңіз!
– Игілігіңізге мініңіз!
Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!
Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
« Пайда » – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– Игілігіңізге пайдаланыңыз!
или
– Игілігіңізге қолданыңыз!
Женщина обращается к продавцу в ожидании денег:
– Крупнылау ақша бересiз ба?
Что переводится:
– Можно деньги купюрами покрупнее?
Правильно говорить:
– Iрілеу ақша бересiз бе?
Кстати на счёт мелочи таких проблем нет. Большинство говорит правильно:
« майда ақша » – мелочь.
Часто можно услышать:
– Майдалап бересiз бе?
Что переводится:
– Разменяете?
Ещё мелкие деньги называют « ұсақ ақша », синоним « майда ақша ». Это так для инфо, практически не используется. Но если где скажете, знающие оценят 🙂
Практикуйте.
Часто, когда хотим удостовериться или в чём-то сомневаемся, спрашиваем:
– Уверен? / Уверены?
На казахском это будет:
– Сенімдісің бе? / Сенімдісіз бе?
Корень слова « сенім » переводится «вера».
Мен саған сенемін. – Я тебе верю.
Мен өзіме сенемін. – Я уверен в себе (верю себе).
Есть такой девиз:
Мен өзіме сенемін, жетістікке жетемін!
Я в себе уверен, желаемого достигну.
Давайте рассмотрим диалог, закрепляя вчерашний материал и другие уроки.
– Алма қанша тұрады?
– 4 000 теңге 1 кг.
– Аа? Сенімдісіз бе? (Уверены?)
– Кешіріңіз, қателестім, 400 теңге. (Простите, ошибся, 400)
– Бәсе 🙂
– 🙂
– 2 кг. беріңіз, iрілеуiн. (покрупнее)
– Жақсы. Майда ақша бересiз бе? (можно деньги помельче?)
– Иә. Рахмет.
– Ас болсын!
Пора создавать рубрику «добрая половина» 😃
Итак, добрая половина казахоговорящих, когда хочет сказать о том, что их что-то утомило говорит:
– Надаел ужы.
или
– Надаел ужы бар ғой.
Что переводится:
– Надоело уже.
– Надоело уже есть.
Вот примеры из жизни:
– Машинасыз жүрген надаел ужы.
– Машинамен жүрген надаел ужы.
– Күнде ас әзірлеген надаел ужы.
– Қыс надаел ужы, күн суық, жерде қар.
Что переводится:
– Надоело уже без машины.
– Надоело уже водить (авто в смысле).
– Надоело уже каждый день готовить.
– Зима утомила уже, холодно, снег.
👍Правильно будет так:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен жалықтым.
– Көлік айдағаннан жалықтым.
– Күнде ас әзірлегеннен жалықтым.
– Қыстан жалықтым, күн суық, жерде қар.
А можно и так сказать:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен шаршадым.
– Көлік айдағаннан шаршадым.
– Күнде ас әзірлегеннен шаршадым.
– Қыстан шаршадым, күн суық, жерде қар.
Я вам не надоел? Не утомил?
Менен жалықпадындар ма? Шаршатпадым ба?
Это не вопрос, не отвечайте, я материал закрепляю 🤣
Надеюсь, отныне вы будете говорить исключительно правильно, без «надаел ужы» 🤣
Практикуйте.
Достар, бүгін сiздерге арналған бiр жұмбағым бар.
Есть загадка для вас 😃
Какое млекопитающее в переводе на казахский язык становится обладателем навыка, которым не владеют более 50% (предположительно) людей на земле и обретает национальность одного из народов северо-кавказской языковой семьи?
Пишите в комментариях варианты. Завтра опубликую ответ.
В общем, жду ваши варианты. Ответ на загадку☝
Итак, у нас вчера была «загадка» – « жұмбақ ».
Правильный ответ: ёжик🦔. Или если по-польски – ежик 🤣
По-казахски «ёжик» будет « кірпі ». Ещё используется « кірпішешен » и даже « кірпікшешен ».
А теперь 2 составляющие из загадки.
Отдельно « шешен » переводится с казахского «оратор». А в другом значении « шешен » – это «чеченец».
То есть это омонимы (слова, которые звучат и пишутся одинаково, но обозначают совершенно разное).
Ораторским навыком не владеют многие люди и хотели бы им овладеть. А чеченцы – это один из народов северо-кавказской языковой семьи.
Кстати, говорить чечены на русском не правильно, правильно – чеченцы.
😃
Если кто говорит « кірпі » я представляю обычного ёжика. А когда « кірпішешен » у меня появляется образ ёжика оратора, выступающего на публике или ёжика чеченца – очень деятельного, «горячего».
Это все шутки, но теперь вы наверняка должны запомнить, как будет ёжик🦔 на казахском. Мне такая аналогия в своё время помогла.
Вы признаете правоту других? Легко сказать: «Ты прав»?
Если так, то на казахском это будет:
– Сөзінің жаны бар!
——
– Ты прав!
– Сөзіңіздiң жаны бар!
——
– Вы правы!
❗Ещё можно использовать в зависимости от контекста.
👍« Дұрыс » – «Правильно»
👎« Дұрыс емес » – «Неправильно»
👍« Келісемін » – «Согласен»
👎« Келіспеймін » – «Несогласен»
Типичный диалог в казахоговорящей семье 🙂
– Светты өшірді.
– Қалай білідің?
– Кухнядағы плита моргает.
– Аа, түсінікті.
——
– Свет отключили.
– Как ты узнал/а?
– На кухне плита моргает (дисплей)
– Аа, понятно.
❓А как нужно?
– Жарықты өшірді.
– Қалай білідің?
– Ас үйдегі плита жанып-өшіп тұр.
– Аа, түсінікті.
❗Нюансы!
1. В городе, где преимущественно люди проживают в квартирах, говорить « кухня » вместо « ас үй » оправданно.
Ас үй – дословно переводится дом (помещение), где происходит приготовление пищи. Размах чувствуется, да 🙂
Скорее поэтому « ас үй » используется преимущественно в отношении частных домов. К примеру, в аулах люди редко говорят « кухня », потому что там исключительно « ас үйлер » 🙂
2. « Жанып-өшіп » говорят про неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Если человек моргает, то используется.
Завтра напишу об этом 🙂
Сегодня о том, как сказать, если человек моргает. Потому как « жанып-өшіп » говорят, когда «моргают» неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Применительно к человеку моргать будет « көзді ашып-жұму », дословно переводится «открывать и закрывать глаза».
Примеры:
Көзді ашып жұмғанша барып келемiз.
Мы вернёмся вмиг, не успеете глазом моргнуть.
Көзді ашып жұмғанша киініп аламын.
Оденусь мгновенно, не успеешь глазом моргнуть.
В Алматы идёт снег и вспомнилось.
Обычно
«Замёрз/ замёрзла»?
спрашивают
« Жаурадың ба »?
А есть ещё хороший вариант, используемый чуть реже:
« Тоңдың ба »?
Жаурадым. Тоңдым. – Замёрз.
Жаурамадым. Тоңбадым. – Не замёрз.
Не говори ерунды. Не неси чепухи. Не рассказывай небылиц.
Не всем так скажешь. Верно? Нужно подбирать для каждого случая и человека свой вариант.
В казахском языке есть аналог всех 3-х указанных выше вариантов. Он мягче. И можно говорить всем 🙂
Звучит это так:
Қайдағыны айтпашы.
или
Қайдағы жоқты айтпашы.
Редко слышу, как используется этот глагол. Хотя, может, я не там хожу 🙂
Талқылау – обсуждение
iс – дело
– Не істеп отырсыңдар?
– Бiр істi талқылап отырмыз.
——
– Что делаете?
– Обсуждаем одно дело.
А вот и первый юбилейный урок,
50-ый 🎉😃
Сегодня услышал один короткий интересный диалог. Приведу часть из него, а остальное оставлю на завтра. Пусть сегодняшняя заметка в честь юбилея будет короткой 🙂
Один казахоговорящий другому:
– Внимательней бол.
Перевод не требуется, да? 🙂
❗🖍Правильно будет:
« Мұқият бол » – «Будь внимательнее».
« Мұқият болыңыз ».