прости меня на казахском

прости

1 прости

См. также в других словарях:

Прости! — Жанр программа об извинениях со стороны людей Автор(ы) Андрей Разбаш Производство ЗАО «Телекомпания ВИD», ООО «Телекомпания «Крылья Медиа» Ведущий(е) Андрей Разбаш Композитор … Википедия

прости — (великодушно); простите, извини(те), прошу (прощения, извинения, простить, извинить), виноват(а), пардон, извините, не осуди, не обессудь, не взыщи, не прогневайся, не во гнев будет сказано; прощай Словарь русских синонимов. прости гл. сов. • до… … Словарь синонимов

прости (те) — ПРОСТИТЬ, прощу, простишь; прощённый ( ён, ена); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

прости(те) — 1. прошу прощения (или извинения), прошу простить (или извинить), извини; не взыщи, не обессудь, не прогневайся, не осуди, прости великодушно (устар.); пардон (устар.; теперь шутл.) / в устах мужчины: виноват / за сказанные слова: не во гнев… … Словарь синонимов

прости — см. Простите … Энциклопедический словарь

Прости — I нескл. ср. разг. Последний привет, прощание. II предик. 1. Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие; прощай. 2. Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. III межд. разг. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Прости — I нескл. ср. разг. Последний привет, прощание. II предик. 1. Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие; прощай. 2. Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. III межд. разг. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Прости — I нескл. ср. разг. Последний привет, прощание. II предик. 1. Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие; прощай. 2. Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. III межд. разг. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

ПРОСТИ — «ПРОСТИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1986, цв., 84 мин. Семейная мелодрама. Узнав, что у мужа молодая любовница, героиня пытается изменить ситуацию.Лидер проката (1987, 4 место) 37.6 млн. зрителей. В ролях: Наталья Андрейченко (см. АНДРЕЙЧЕНКО Наталья… … Энциклопедия кино

прости́ть — прощу, простишь; прич. страд. прош. прощённый, щён, щена, щено; сов. 1. (несов. прощать) перех. и без доп. Снять какую л. вину с кого л., не поставить чего л. в вину кому л.; извинить. Простить обиду. Простить измену. □ Я все ей прощу гремел в… … Малый академический словарь

прости — Последнее прости (сказать; устар.) проститься совсем, окончательно, навеки. За сто шестьдесят верст приехал, чтобы сказать последнее прости! ончаров. Прости прощай (нар. позт.) привет при прощании, расставании. Пришлось и мне сказать… … Фразеологический словарь русского языка

Источник

прощай

1 прощай

См. также в других словарях:

прощай — адью, баиньки, бай( бай), благополучно, благословенно, будь (здоров), будьте (здоровы), бывай, всего (хорошего, доброго, (наи)лучшего), всех благ, до ((скорого) (свидания, свиданья), (скорой) встречи (в добрый час), скорого), желаю удачи, (за,… … Словарь синонимов

ПРОЩАЙ — ПРОЩАЙ, прощайте. 1. повел. от гл. прощать. 2. употр. как привет при прощании, расставании. Стыдно мне пред гордою полячкой унижаться. «Прощай навек.» Пушкин. « Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной ты катишь волны голубые.»… … Толковый словарь Ушакова

Прощай — Жанр военный фильм Режиссёр Григорий Поженян Автор сценария Григорий Поженян В главных р … Википедия

прощай(те) — всего хорошего (или доброго, лучшего, наилучшего); всего, всех благ, счастливо (оставаться) (разг.); прощевай, бывай (прост.); прости прощай (народно поэт.); прости (устар.); адью (устар. шутл.) / в устах мужчины: честь имею (устар. воен.) см.… … Словарь синонимов

ПРОЩАЙ(ТЕ) — ПРОЩАЙ(ТЕ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

прощай — ПРОЩАЙ(ТЕ) 1. частица. Приветствие при расставании надолго или навсегда. Прощайте, не поминайте лихом. Прощайте до весны. 2. в знач. сказ. Больше нет, не будет, исчез (разг.). П. мои денежки! П. надежды! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю … Толковый словарь Ожегова

ПРОЩАЙ — «ПРОЩАЙ», СССР, ОДЕССКАЯ киностудия, 1966, ч/б, 89 мин. Киноповесть. Весна 1944 года. Дивизия торпедных катеров базируется в освобожденной Ялте. Советские моряки ежедневно совершают опасные вылазки в сторону оккупированного Севастополя по следам… … Энциклопедия кино

прощай — ПРОЩАЙ, ПРОЩАЙТЕ I. частица. Принятая формула при прощании, расставании надолго или навсегда. Прощай, не поминай лихом. Прощай, мы больше не увидимся. Не до свидания, а прощайте. II. в функц. сказ. Разг. Больше нет, не будет. Прощай мои денежки.… … Энциклопедический словарь

прощай — 1. = проща/йте; частица. Принятая формула при прощании, расставании надолго или навсегда. Прощай, не поминай лихом. Прощай, мы больше не увидимся. Не до свидания, а прощайте. 2. в функц. сказ.; разг. Больше нет, не будет. Прощай мои денежки.… … Словарь многих выражений

прощай — I предик. разг. 1. = прощайте Возглас при прощании, расставании на длительное время или навсегда как действие. 2. перен.; = прощайте Возглас при выражении утраты, лишения, исчезновения чего либо как действие. II межд. разг. 1. = прощайте … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

прощай — прощ ай(те) … Русский орфографический словарь

Источник

Прости меня на казахском

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

В казахском языке существуют разнообразные формулы приветствия, употребление которых зависит от: 1) возраста адресата и говорящего; 2) дистанции между партнерами: чужой, знакомый, друг, родственник; 3) социальной иерархии партнеров; 4) ситуации общения (бытовая либо официальная); 5) пола адресата и говорящего.

Для казахской общности характерно уважительное, почтительное отношение к старшим. Детей с раннего возраста приучают не перечить, уступать место, быть услужливыми по отношению к родителям и посторонним людям преклонного возраста. Такое отношение не могло не найти отражение в языке: так, формула приветствия “Сәлеметсiң бе” (“Здравствуй!”), употребляемая по отношению к младшим либо родственникам, имеет следующие варианты: “Сәлеметсiңдер ме!” (по отношению к нескольким представителям той же возрастной группы), “Сәлеметсiз бе!” (по отношению к людям старшего возраста) и “Сәлеметсiздер ме!” (по отношению к нескольким представителям старшего возраста). Анализируя данные формулы речевого этикета, можно заметить, что языковым элементом вежливости в них является суффикс “сiз”, присутствующий во всех вежливых обращениях ко второму лицу, соответствующих русскому “Вы”.

Выбор формулы приветствия зависит и от того, знакомы или нет участники коммуникативной ситуации. Если они незнакомы, то выбор приветствия зависит, в основном, от возраста адресата: к ровеснику или старшему обращаются с приветствием “Ассалаумағалейкум!” (к мужчине), либо “Сәлеметсiз бе!”, а к младшему либо “Сәлеметсiң бе!” либо “Сәлем!”. Если же участники коммуникативной ситуации знакомы, то все зависит от степени знакомства: друзья часто приветствуют друг друга словами “Сәлем!”, “Сәлеметсiң бе!”, “Сәлеметсiңдер ме!”, также приветствуют и близких по возрасту родственников и знакомых.

Использование формул приветствия зависит также и от ситуации, в которой они употребляются: бытовой или официальной. Официальные приветствия, как правило, лишены эмоциональной окраски и являются чисто ритуальным элементом общения. Говорят “Сәлеметсiздер ме, ханымдар мен мырзалар!” (“Здравствуйте, дамы и господа!”). Эти формы приветствия, как правило, не применяются в бытовой обстановке, а если и используются, то лишь в шутливой форме.

Выбор формулы приветствия зависит еще и от пола приветствующих друг друга людей. В казахском языке существуют формулы приветствия, употребляемые только мужчинами: “Ассалаумағалейкум!”, на что приветствуемый мужчина отвечает: “Уағалейкумассалам!”.

Интересно в казахских формулах приветствия и то, что многие из них являются в то же время и вопросом о здоровье адресата. Так, приветствия “Амансыз ба?” (“Здравствуйте! Вы здоровы?”), “Аман-есен бе?” (“Здравствуй! Ты здоров?”), “Есенсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как дела?”), “Сау-сәлеметсiздер ме?” (“Здравствуйте! Как поживаете?”) имеют в своей основе такие слова, как аман (здоровый, благополучный, невредимый), есен (благополучный), сау (здоровый). Кроме здоровья самого адресата в казахской лингвокультурной общности принято справляться также и о здоровье его родственников, близких ему людей, при этом вежливым ответом на такое приветствие будет неизменное “Жақсы, рақмет.” (“Хорошо, спасибо”).

В казахском языке существуют также такие формулы приветствия как ‘Қайырлы таң’ (Доброе утро), ‘Қайырлы күн’ (Добрый день) и ‘Кеш жарық’, ‘Қайырлы кеш’ (Вечер светлый, Добрый вечер). Их употребление подчеркивает уважительное отношение к адресату, такие приветствия можно услышать на работе между коллегами, так может поздороваться начальник с подчиненным, причем подчиненный ответит так же.

Формулы прощания

В казахской лингвокультуре формулы прощания достаточно многочисленны. Наиболее распространенной, используемой в различных ситуациях в повседневной жизни является формула Сау бол(ыңыз). Ее русским эквивалентом является До свидания.. Сау бол(ыңыз) состоит из двух слов: сау “здоровый” и бол(ыңыз) “будь(те)”, т.е. дословно сочетание переводится как “Будь(те) здоровы”. Суффикс – ыңыз служит показателем вежливого обращения к собеседнику. При большем расположении к собеседнику употребляется также формула Аман-сау бол(ыңыз), в которой компонент аман переводится как “здоровый, невредимый”, и, таким образом, усиливает значение пожелания здоровья и благополучия.

Близкой по смыслу является формула Қош-сау бол(ыңыз употребляется значительно реже. Слово қош переводится как “прощай”, и все выражение приобретает оттенок прощания надолго, а то и навсегда. Вариантом данной формулы является, Қош-сау бол(ыңыз), что значит “прощай(те)”.

Такие формулы прощания, как Келесi кездескенше (До следующей встречи!), Ертеңге дейiн! (До завтра!), употребляются достаточно редко. Формула прощания Ал, әзiрше! (Ну, пока!) может встретиться в среде молодежи в неофициальной обстановке общения.

В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, ағайын, қарындас, апай, әжесi (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, Құрметтi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, Қымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективный, семейственный уклад жизни.

Источник

Зайнұр Рахмет
Начни уже говорить на казахском. Самоучитель

© Зайнұр Рахмет, 2020

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Мы хотим говорить по-казахски.

А что значит говорить? Говорить – это обмениваться информацией, то есть, спрашивать, отвечать, сообщать, удивляться, восхищаться и т. д. Все это мы делаем при помощи слов, из которых составляем предложения→диалоги→монологи→большие тексты. Предложение может состоять из одного слова: Кел.– Иди сюда.; может быть простым: Ертең кел. – Приходи завтра.; простым распространенным: Сен ертең кел.– Ты приходи завтра. Каждая из этих конструкций представляет из себя законченную мысль, то есть является предложением, независимо от того, из скольки слов состоит. И в каждом предложении обязательно есть глагол. Это учебное пособие предлагается для носителей русского языка, изучавших казахский язык, но так не сумевших заговорить по-казахски. Наша с вами цель – научиться говорить по-казахски. При этом не через другой язык, в данном случае русский, а без перевода. Делать это мы будем, начиная с первого занятия. Спросите, как? Как ребенок, который учится говорить. А ребенок начинает со слов, выражающих его просьбы и требования: ДАЙ! То есть с глагола.

Жизнь – это движение, действие. Язык отражает нашу жизнь. Наша речь, начиная с первых наших слов, строится вокруг глаголов, поэтому осваивать язык, учиться говорить, надо, опираясь на глагол. Глагол выражает действие, динамику, процесс. Глагол связывает члены предложения в одно направленное действие. Сказуемое является главной грамматической характеристикой любого предложения.

И уже по требованию глагола мы используем местоимения в лицах, существительные в падежах, числительные, наречия. Говорить короткими фразами мы будем с первого урока.

Выполняя упражнения, надо сразу запоминать новые слова, полученные словосочетания и предложения. И, не откладывая в долгий ящик, всем этим пользоваться, то есть говорить.

Для начала я рекомендую вам иметь всегда под рукой, а со временем выучить наизусть, таблицу классификации звуков казахского языка и закон сингармонизма.

Звуки казахского языка

твердые (жуан) – а, о, ұ, ы, у;

мягкие (жіңішке) – ә, ө, ү, і, е, и;

губные (еріндік) – о, ө, ү, ұ, у;

негубные (езулік) – а, ә, ы, і, е, и;

широкие (ашық) – а, ә, о, ө, е;

узкие (қысаң) – ұ, ү, ы, і, и, у.

глухие (қатаң) – п, ф, т, с, ш, щ, ц, к, қ, х,ч;

звонкие (ұяң) – б, в, г, ғ, д, ж, з;

сонорные (үнді) – м, н, ң, л, р, й, у.

Материалы по технике чтения помогут вам в работе по освоению правильного произношения специфических звуков казахского языка.

Рекомендуется работать таким образом:

а) звуки произносить медленно, четко выговаривая каждый звук;

б) повторять много раз, с каждым разом увеличивая скорость произношения.

ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар-ар- ар-ар

әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр- әр-әр-әр-әр

ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр- ар-әр-ар-әр

ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал- ал-ал-ал-ал

әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл- әл-әл-әл-әл

ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл- ал-әл-ал-әл

ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра- ра-ра-ра-ра

рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә- рә-рә-рә-рә

ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә- ра-рә-ра-рә

а) в казахском языке суффиксы и окончания присоединяются в зависимости от корня, звуковой состав которого отличается устойчивостью. Если последний слог корня с твердыми гласными, то прибавляется твердый суффикс и твердое окончание, но если последний слог основы мягкий, то прибавляется мягкий суффикс и мягкое окончание;

б) если конечный звук корня глухой согласный (п, ф, т, с, ш, щ, ц, к, қ, х,ч) или звонкий (б, в,г, д,) то начальный звук суффикса и окончания – глухой, если конечный звук корня звонкий (ғ,ж,з,һ) или сонорный (л,м,н,ң), то и начальный звук суффикса и окончания звонкий;

в) когда конечный звук корня гласный (а,ә,о,ө,ы,і,ұ,ү,у,э,е,и), то аффиксы начинаются на звонкие или сонорные согласные, если конечный звук корня сонорный (р,й,у), то суффиксы и окончания начинаются тоже на сонорный звук.

ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ- ту-тұ-ту-тұ

Также, как ребенок, который только начал говорить, для выражения своей воли мы применяем самую простую форму глагола – повелительную. В казахском языке она состоит только из корня, из которого образуются другие формы глагола.

Начальная форма глагола в казахском языке – форма повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа.

Прочитайте слова вслух, вслушайтесь в звучание, произнесите несколько раз, запомните их значение:

Подойдите к товарищу, скомандуйте: тұр!

отыр – сядь, присядь, сиди

Приучите свою собаку к командам: Тұр! Отыр!

Добавьте своей собаке еще одну команду: Тұр! Отыр! Жат!

Найдите варианты применения данных глаголов, потренируйтесь, применяйте в речи:

Позовите ребенка: Кел-кел-кел-кел!

кет – уйди, отойди, уходи

Отгоните назойливую муху: Кет! Кет! Кет!

кешір – извини, прости

Научитесь извиняться первым, умение извиняться – верный признак хорошего воспитания: Кешір!

Иногда мы можем ограничиться одним только глаголом, сумев с его помощью выразить свою мысль:

Кел-кел-кел – подзываем малыша, делающего первые шаги.

Но чаще всего одного глагола недостаточно. Глагол – это действие, а у действия должен быть автор. Эту роль может играть местоимение.

Конечно, к глаголу в повелительном наклонении просится местоимение сен- ты.

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. с местоимением в той же форме, прикажите выполнить определенное действие, подумайте, как в разных ситуациях можно применять эти словосочетания: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Сен тұр, сен тұр, сен тұр, сен тұр!

Сен тұр. Тұр! Тұр! Тұр!

Для одной ситуации можно применить 2—3 глагола сразу, подумайте, как это сделать.

Потренируйтесь в правильном произношении: звук ы после согласного не слышно, только сам согласный произносится чуть дольше и твердо, звук і дает более долгое произношение смягченного согласного.

ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті-ті- ті-ті

Есть люди, с кем мы разговариваем на «Вы»:

Вы встаньте – сіз тұрыңыз

Чтобы произнести звук ң надо корень языка прижать к нёбу и раздвинуть губы, как в улыбке.

ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі- ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі- ңі-ңі-ңі-ңі-ңі-ңі

Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч. с уважительным местоимением сіз, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Сіз тұрыңыз

Теперь, если мы вооружимся именем человека, к которому обращаемся, у нас уже получится фраза: Динара, сен тұр – Динара, ты встань

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Бауыржан, сен тұр

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. (уважительная форма), обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие:

тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Ержан, сіз тұрыңыз

Образцы речевого этикета помогут вам в составлении моделей речи. Например, вы можете к любому мужчине старше вас обращаться «ағай!», то есть старший брат, к любой женщине старше вас вы обращаетесь «апай!» – старшая сестра.

Қарындас! – сестренка, так обращаются мужчины к женщинам, девушкам моложе их.

Бауырым! – Брат! Братишка!

Ақсақал! – обращение к мужчине старше 60 лет, к главе семьи, где уже есть внуки-правнуки. Ақсақал в переводе седобородый.

Шешей! – Мать! Матушка! Обращение к женщине, которая годится вам в матери.

Мырза! – Господин! Притом основное значение этого слова «щедрый».

Айналайын! – обращение старшего к младшему независимо от пола, по смыслу обозначает «пусть меня принесут за тебя в жертву», то есть я готов отдать за тебя свою жизнь. По всей вероятности, изначально это было обращение к внукам. Сейчас применяется в разных контекстах от ласкового до грубого или издевательского.

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч. в простой и уважительной форме, обратитесь к конкретному человеку, прикажите выполнить определенное действие, используя модели этикетного обращения.

Глаголы: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Ағай, тұрыңыз! Ағай, сіз тұрыңыз!

Представьте себе, что вы ведете занятие с большой группой и вам надо поднять каждого по отдельности.

Образец: тұр!
Сен тұр!
Тұр! Тұр!
Сіз тұрыңыз!
Адам, сен тұр!
Нұрали, сіз тұрыңыз!

С данными глаголами: отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір образуйте различные варианты обращения с приказом о том или ином действии.

А если нам нужно запретить выполнять то или иное действие или попросить не выполнять его, что тогда?

Мадияр, сен тұрма. – Мадияр, ты не вставай.

Образец: Айгүл, сен алма – Айгуль, ты не бери

Образец: Айша, сіз тұрмаңыз. – Айша, вы не вставайте.

В качестве обращения иногда применяются слова, обозначающие статус, общественное положение или другие характеристики человека:

замандас – современник, сверстник

Образец: Көрші, сіз тұрмаңыз. – Сосед, вы не вставайте.

Итак, вы научились, применяя форму повелительного наклонения, озвучивать свои требования, приказы. Но в жизни мы чаще просим, чем повелеваем.

Для того, чтобы попросить выполнить какое-либо действие, необходимо:

а) произнести фразу с интонацией просьбы

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: сен тұршы— ты встань, пожалуйста

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сен тұршы – Айша, ты встань, пожалуйста.

Применяя данные глаголы в форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Балам, сен тұршы – Сынок, ты встань, пожалуйста.

Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Айша, сіз тұрыңызшы – Айша, вы встаньте, пожалуйста.

Применяя данные глаголы в уважительной форме 2-го лица ед. ч., обратитесь к конкретному человеку, пользуясь этикетными формами обращения (бауырым, қарындас, апай, ағай, айналайын, көрші, замандас, әріптес и др.), попросите выполнить определенное действие: тұр, отыр, жат, ал, бер, кел, кет, бар, айт, қара, кешір

Образец: Көрші, сіз тұрыңызшы – Сосед, вы встаньте, пожалуйста.

Образец: Айша, сен тұрмашы – Айша, ты не вставай, пожалуйста.

Просьба
Айтыңызшы – скажите, пожалуйста
Беріңізші – дайте, пожалуйста
Оқыңызшы – прочитайте, пожалуйста
Қараңызшы – посмотрите, пожалуйста
Қойыңызшы – перестаньте, пожалуйста

Образец: Айша, сіз тұрмаңызшы – Айша, вы не вставайте, пожалуйста.

Образец: Айша, тұр-тұр тұр!

Қарындас, сен тұрма!

Образец: Айша, тұр-тұр тұр!

Қарындас, сен тұрма!

Приветствие
Сәлеметсіз бе! – Здравствуйте!
Амансыз ба! – Здравствуйте!
Жақсымысыз? – Как Вы? Как Ваши дела?
Сәлем! – Привет!
Қайырлы таң! – Доброе утро!
Қайырлы күн! – Добрый день!
Қайырлы кеш! – Добрый вечер!
Кеш жарық! – Добрый вечер!

Мы с вами от самой простой формы глагола дошли до полноценного предложения и теперь будем дополнять наши предложения с нужной в каждом случае информацией.

Источник

Прости меня на казахском

Когда мы восхищаемся, рады за другого человека, среди прочего говорим:
Молодец! Ай да молодец!
Часто казахоговорящие говорят: « Маладес! Жарайсың❗ »
Звучит прекрасно👍.
«Ай да молодец!» будет « Ай жарайсың! »
Вот так вот просто 🙂
Если к человеку на «вы», тогда:
Жарайсыз!

Жарайсыңдар! Жарайсыздар!
Варианты множественного числа. Используются редко.

Есть нюанс.
Если на русском можно сказать: «Ты молодец!» Или к примеру спросить: «Я молодец?»
На казахском такое не практикуется.
То есть не говорят: « Сен жарайсың ». Или « Мен жараймын ба? »
Просто: « Жарайсың! »
А спрашивать «Молодец ли я?» у казахов не принято (шутка :)))

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Сегодня расскажу про слово, о котором не знают или, скорее правильнее будет сказать, не используют 98% казахоговорящих.
Вот смотрите.
Как обычно спрашивают:
У вас есть сдача с 1000 тенге?
Вот так:
Мың теңгеден сдашь бар ма? 🙂

Хотя есть очень простое слово:
Қайтарма – сдача

Правильный вариант:
Мың теңгеден қайтармаңыз бар ма?

Есть одна особенность! Только в таком контексте☝ « қайтарма » является существительным и переводится как «сдача».
Если « қайтарма » выступает в предложении глаголом, тогда слово переводится «не возвращай».

Пример:
Ақшаны қайтармасаң болады.
Перевод:
Можешь не возвращать деньги.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Многие казахоговорящие (где-то добрая половина), когда что-то уточняют, делают это так:
– Тошно ма?
Перевод:
– Это точно?

А правильно спрашивать:
– Нақты ма?
или
– Нақты ғой?

Вообще « нақты » в зависимости от смысла может переводиться, как: точный, конкретный, реальный и даже наличный.
Примеры:
нақты ақша – наличные деньги
нақты жалақы – реальная зарплата

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Помните?
– Славик, чёта я очкую. 🙂

Если вдруг кто не понял, как сказать:
– Я волнуюсь. 👇
– Мен қобалжып тұрмын.
можно и проще.
– Қобалжып тұрмын.

Қобалжу – это волнение.
Пример выше будет звучать так:
– Славик, қобалжып тұрмын. 🙂

Волнуйтесь, пожалуйста, меньше, но если вдруг нужно будет где сказать, теперь знаете как 🙂
Применяйте!

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Вы же знаете есть такие имена Алан и Абай? Они-то нам сегодня и помогут 🙂
Бывает так, что за нас кто-то переживает, волнуется. Что мы обычно говорим?
– Не волнуйся.
На казахском будет:
– Алаң болма.

А бывает так, что мы кого-то предупреждаем:
– Будь, пожалуйста, осторожен.
На казахском будет:
– Абай бол.

❗Смотрите:
« Алаң болма » и « Абай бол ».
Если дословно перевести будет:
Не будь Аланом. Будь Абаем 🙂

Это конечно шутка. Но в своё время именно она мне помогла легко запомнить, что когда говорить.
Такой вот лайфхак, пользуйтесь.

Кстати, для запоминания это готовый диалог:
– Абай бол.
– Жақсы, алаң болма.
—— – Будь, пожалуйста, осторожен.
– Хорошо, не волнуйся.

Если обращаетесь на «вы»:
« Алаң болмаңыз » и « Абай болыңыз ».

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Сегодня простейший, но важный урок.
Когда я представляюсь, то говорю
не:
Менің атым.
а:
Менің есімім.

Вот почему.
Давайте представим не меня, а девушку. Предположим, имя её Арай. И пусть она едет верхом на лошади.
Если так случится, что на её пути встретится другой всадник и дело дойдёт до того, что нужно будет представиться, что же скажет Арай?
❓Ну неужели так:
Менің атым Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.
Перевод:
Мое имя Арай. А это мой верный конь Буцефал.

Зачем эта тавтология в казахском варианте 🙂
❗Поэтому:
Менің есімім Арай. Бұл менің адал атым Буцефал.

Как вы догадались, « ат » означает и «имя», и «лошадь», ещё и «стреляй». Омоним, одним словом.
Никогда не знаешь, кто может поинтересоваться твоим именем, когда ты будешь верхом, поэтому на всякий случай, я всегда использую:
Менің есімім.

А вы как говорите?
Практикуйте!

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Бывает, что мы говорим:
– Извинения, запарился / запарилась (в смысле – забыл / забыла).

1. На казахском это будет:
– Оой, басым қатып кеттi.
или чуть проще:
– Оой, басым қатты.

2. Также это выражение может быть использовано, когда вы не знаете что делать:
– Голова кругом (много информации), что делать?
– Басым қатып кеттi, не iстеймiн?

3. Ну и производное выражение есть.
В просторечии часто можно услышать:
– Басты қатырма / қатырмаңыз.
– Не морочь / не морочьте мне голову.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Когда говорят:
– Қош келдіңіз!
– Добро пожаловать!

На это принято отвечать:
– Қош көрдік!
– Рады приветствовать!

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

На днях услышал интересное выражение.
В маркете в очереди к кассе стояли 2 женщины. Так случилось, что кассир допустила какую-то ошибку и её исправление заняло время.
Женщина, что помоложе, скорее в виду того, что они торопились, стала слегка высказывать претензии: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
Женщина постарше, успокаивая спутницу, сказала:
❗ – Байдың қыздары да қателеседi.
Смысловой перевод:
«Ошибаются даже дочери правителей».
Надо полагать, потому что девушки из высшего общества многое знают, умеют и делают все чётко.
Я ранее такого выражения никогда не слышал, поэтому поторопился записать, чтобы поделиться с вами 🙂

«Байдың қыздары да қателеседi».
Получается, это казахский аналог:
«Каждый может ошибиться».
«Не ошибается тот, кто ничего не делает».

Буду применять, когда возникнет необходимость проявить терпение и понимание 🙂
Вы тоже берите на вооружение.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

С вашего позволения продолжу в сегодняшнем уроке вчерашнюю историю. В ней есть ещё пару слов, которые заслуживают внимания.
Помните ведь, как женщина, что помоложе стала высказывать претензии кассиру: «Ну что же вы так не внимательны, а? Тууий».
И продолжила:
– Внимательней болмайсыз ба?
Переводится:
Нужно быть повнимательней.

Это не какой-то уникальный случай. Так примерно скажут, если не все казахоговорящие, то % 40-50.
А ведь есть прекрасное слово « мұқият ».
Мұқият болыңыз! – Будьте внимательны!
❗Т.е. правильно было бы женщине сказать:
Мұқият болмайсыз ба?

❗Кстати, есть одна особенность.
В русском языке «внимание» и «внимательность» слова однокоренные.
В казахском не так.
Будьте внимательны! – Мұқият болыңыз!
а «Внимание!» будет:
Назар аудар!
Назар аударыңыз!
Назар аударыңыздар!

Запомните отличие. И применяйте.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Знакомый спрашивает на сколько уроков у меня ещё хватит материала.
«Не знаю, на много» – отвечаю я 😃.

– А если точнее?
– Не могу сказать.
– Есть какой-то план занятий, последовательность?
– Есть только намётки на несколько уроков вперёд.
– То есть скоро уроки закончатся?
– Вряд ли скоро. Каждый день жизнь по воле Всевышнего дарит ситуации и возможности для того, чтобы появился урок. Мне лишь нужно фиксировать идеи и немного придавать им форму.
– Понятно. Как-то странно. Не привычно что ли. Системы нет.
– Система есть 🙂 Выше я немного её обрисовал.
– Обычно у языкового обучения есть программа.
– Ты прав, у обычного обучения есть. Мне хочется думать, что моя программа необычна 😃.
– И чем же?
– Тем что это вовсе не программа. Это лишь мои заметки. И направлены они на то, чтобы постоянно улучшать освоение казахского языка. В первую очередь мне самому. Процесс этот бесконечен. Поэтому KAIZEN❗ Непрерывное совершенствование 🙂
– Думаешь не надоест?
– Не могу знать. Время покажет. Мне самому нравится. А тебе?
– Ұнайды 😃. (нравится)

Я часто в жизни использую фразу:
«Время покажет». – « Уақыт көрсетеді ».

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Сегодня закрою гештальт 😃
В истории из 34-го урока осталось ещё одно выражение, которому нужно уделить внимание.
Помните же персонажей из той истории? Две женщины и девушка-кассир.
Женщина, что постарше, успокаивая свою молодую спутницу, произнесла тогда слово: « Сабыр! »
« Сабыр сақта » или « Сабыр сақтаңыз » (вежливая форма)
в зависимости от контекста может переводиться, как – «Успокойся, пожалуйста. Прояви терпение, сдержанность».

Если на вас, того кто рядом или в отношении 3-го лица, кто-то начинает повышать голос, выражать недовольство, вы можете «закипающую крышку» эмоций приподнимать фразой:
– Сабыр, сабыр (просто используя даже 1 слово) или
– Сабыр, сабыр сақта.

В случае если, к примеру, кто-то начинает выяснять отношения между собой, в их отношении, если это позволяет ситуация и обстоятельства, можно сказать:
– Сабырға шақырамын сiздердi.
Перевод:
– Призываю вас успокоиться.

❗Важный момент!
Выражение используется и в других случаях, например, когда человек взволнован, опечален.
Успокаиваете его этим выражением.
Сабыр! Сабыр сақта!

Используйте при случае.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Все мы используем в жизни такие слова как «Благодарю», «Пожалуйста», «Успехов» и т.д.
Я частенько использую ещё: «Во благо»!

На казахском это будет:
« Игілігіңізге пайдаланыңыз»!
или
« Игілігіңізге қолданыңыз»!

Ещё говорят в зависимости от ситуации:
– Игілігіңізге жаратыңыз!
– Игілігіңізге киіңіз!
– Игілігіңізге мініңіз!
Что переводится:
– Расходуйте во благо!
– Надевайте во благо! (Носите на здоровье)
– Катайтесь во благо!

Одним словом пользуйтесь себе в радость, себе во благо.
Как вы помните из прошлых уроков
« Пайда » – это «Польза»
❗Поэтому можно в любых ситуациях пользоваться универсальным:
– Игілігіңізге пайдаланыңыз!
или
– Игілігіңізге қолданыңыз!

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Женщина обращается к продавцу в ожидании денег:
– Крупнылау ақша бересiз ба?
Что переводится:
– Можно деньги купюрами покрупнее?

Правильно говорить:
– Iрілеу ақша бересiз бе?

Кстати на счёт мелочи таких проблем нет. Большинство говорит правильно:
« майда ақша » – мелочь.
Часто можно услышать:
– Майдалап бересiз бе?
Что переводится:
– Разменяете?

Ещё мелкие деньги называют « ұсақ ақша », синоним « майда ақша ». Это так для инфо, практически не используется. Но если где скажете, знающие оценят 🙂
Практикуйте.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Часто, когда хотим удостовериться или в чём-то сомневаемся, спрашиваем:
– Уверен? / Уверены?
На казахском это будет:
– Сенімдісің бе? / Сенімдісіз бе?

Корень слова « сенім » переводится «вера».
Мен саған сенемін. – Я тебе верю.
Мен өзіме сенемін. – Я уверен в себе (верю себе).

Есть такой девиз:
Мен өзіме сенемін, жетістікке жетемін!
Я в себе уверен, желаемого достигну.

Давайте рассмотрим диалог, закрепляя вчерашний материал и другие уроки.
– Алма қанша тұрады?
– 4 000 теңге 1 кг.
– Аа? Сенімдісіз бе? (Уверены?)
– Кешіріңіз, қателестім, 400 теңге. (Простите, ошибся, 400)
– Бәсе 🙂
– 🙂
– 2 кг. беріңіз, iрілеуiн. (покрупнее)
– Жақсы. Майда ақша бересiз бе? (можно деньги помельче?)
– Иә. Рахмет.
– Ас болсын!

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Пора создавать рубрику «добрая половина» 😃
Итак, добрая половина казахоговорящих, когда хочет сказать о том, что их что-то утомило говорит:
– Надаел ужы.
или
– Надаел ужы бар ғой.
Что переводится:
– Надоело уже.
– Надоело уже есть.

Вот примеры из жизни:
– Машинасыз жүрген надаел ужы.
– Машинамен жүрген надаел ужы.
– Күнде ас әзірлеген надаел ужы.
– Қыс надаел ужы, күн суық, жерде қар.
Что переводится:
– Надоело уже без машины.
– Надоело уже водить (авто в смысле).
– Надоело уже каждый день готовить.
– Зима утомила уже, холодно, снег.

👍Правильно будет так:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен жалықтым.
– Көлік айдағаннан жалықтым.
– Күнде ас әзірлегеннен жалықтым.
– Қыстан жалықтым, күн суық, жерде қар.

А можно и так сказать:
– Машинасыз (көліксiз) жүргеннен шаршадым.
– Көлік айдағаннан шаршадым.
– Күнде ас әзірлегеннен шаршадым.
– Қыстан шаршадым, күн суық, жерде қар.

Я вам не надоел? Не утомил?
Менен жалықпадындар ма? Шаршатпадым ба?
Это не вопрос, не отвечайте, я материал закрепляю 🤣
Надеюсь, отныне вы будете говорить исключительно правильно, без «надаел ужы» 🤣
Практикуйте.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Достар, бүгін сiздерге арналған бiр жұмбағым бар.
Есть загадка для вас 😃

Какое млекопитающее в переводе на казахский язык становится обладателем навыка, которым не владеют более 50% (предположительно) людей на земле и обретает национальность одного из народов северо-кавказской языковой семьи?
Пишите в комментариях варианты. Завтра опубликую ответ.

В общем, жду ваши варианты. Ответ на загадку☝

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Итак, у нас вчера была «загадка» – « жұмбақ ».
Правильный ответ: ёжик🦔. Или если по-польски – ежик 🤣
По-казахски «ёжик» будет « кірпі ». Ещё используется « кірпішешен » и даже « кірпікшешен ».

А теперь 2 составляющие из загадки.
Отдельно « шешен » переводится с казахского «оратор». А в другом значении « шешен » – это «чеченец».
То есть это омонимы (слова, которые звучат и пишутся одинаково, но обозначают совершенно разное).
Ораторским навыком не владеют многие люди и хотели бы им овладеть. А чеченцы – это один из народов северо-кавказской языковой семьи.
Кстати, говорить чечены на русском не правильно, правильно – чеченцы.

😃
Если кто говорит « кірпі » я представляю обычного ёжика. А когда « кірпішешен » у меня появляется образ ёжика оратора, выступающего на публике или ёжика чеченца – очень деятельного, «горячего».
Это все шутки, но теперь вы наверняка должны запомнить, как будет ёжик🦔 на казахском. Мне такая аналогия в своё время помогла.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Вы признаете правоту других? Легко сказать: «Ты прав»?

Если так, то на казахском это будет:
– Сөзінің жаны бар!
——
– Ты прав!

– Сөзіңіздiң жаны бар!
——
– Вы правы!

❗Ещё можно использовать в зависимости от контекста.
👍« Дұрыс » – «Правильно»
👎« Дұрыс емес » – «Неправильно»
👍« Келісемін » – «Согласен»
👎« Келіспеймін » – «Несогласен»

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Типичный диалог в казахоговорящей семье 🙂
– Светты өшірді.
– Қалай білідің?
– Кухнядағы плита моргает.
– Аа, түсінікті.
——
– Свет отключили.
– Как ты узнал/а?
– На кухне плита моргает (дисплей)
– Аа, понятно.

❓А как нужно?
– Жарықты өшірді.
– Қалай білідің?
– Ас үйдегі плита жанып-өшіп тұр.
– Аа, түсінікті.

❗Нюансы!
1. В городе, где преимущественно люди проживают в квартирах, говорить « кухня » вместо « ас үй » оправданно.
Ас үй – дословно переводится дом (помещение), где происходит приготовление пищи. Размах чувствуется, да 🙂
Скорее поэтому « ас үй » используется преимущественно в отношении частных домов. К примеру, в аулах люди редко говорят « кухня », потому что там исключительно « ас үйлер » 🙂
2. « Жанып-өшіп » говорят про неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Если человек моргает, то используется.
Завтра напишу об этом 🙂

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Сегодня о том, как сказать, если человек моргает. Потому как « жанып-өшіп » говорят, когда «моргают» неодушевленные предметы. Плита, монитор, фары авто и т.д.
Применительно к человеку моргать будет « көзді ашып-жұму », дословно переводится «открывать и закрывать глаза».

Примеры:
Көзді ашып жұмғанша барып келемiз.
Мы вернёмся вмиг, не успеете глазом моргнуть.

Көзді ашып жұмғанша киініп аламын.
Оденусь мгновенно, не успеешь глазом моргнуть.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

В Алматы идёт снег и вспомнилось.
Обычно
«Замёрз/ замёрзла»?
спрашивают
« Жаурадың ба »?

А есть ещё хороший вариант, используемый чуть реже:
« Тоңдың ба »?

Жаурадым. Тоңдым. – Замёрз.
Жаурамадым. Тоңбадым. – Не замёрз.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Не говори ерунды. Не неси чепухи. Не рассказывай небылиц.
Не всем так скажешь. Верно? Нужно подбирать для каждого случая и человека свой вариант.
В казахском языке есть аналог всех 3-х указанных выше вариантов. Он мягче. И можно говорить всем 🙂

Звучит это так:
Қайдағыны айтпашы.
или
Қайдағы жоқты айтпашы.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

Редко слышу, как используется этот глагол. Хотя, может, я не там хожу 🙂
Талқылау – обсуждение
iс – дело

– Не істеп отырсыңдар?
– Бiр істi талқылап отырмыз.
——
– Что делаете?
– Обсуждаем одно дело.

прости меня на казахском. Смотреть фото прости меня на казахском. Смотреть картинку прости меня на казахском. Картинка про прости меня на казахском. Фото прости меня на казахском

А вот и первый юбилейный урок,
50-ый 🎉😃
Сегодня услышал один короткий интересный диалог. Приведу часть из него, а остальное оставлю на завтра. Пусть сегодняшняя заметка в честь юбилея будет короткой 🙂

Один казахоговорящий другому:
– Внимательней бол.
Перевод не требуется, да? 🙂

❗🖍Правильно будет:
« Мұқият бол » – «Будь внимательнее».
« Мұқият болыңыз ».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *