английские крылатые выражения о еде
Всякому нужен обед и ужин или пословицы о еде в английском
Нет времени? Сохрани в
Доброго времени суток, наши дорогие студенты! Уверена, какое бы сейчас время ни было, и где бы вы не находились, какие-то снэки или вкусняшки вас окружают. Это может быть яблоко или шоколад, утренний кофе или приготовленный вами лично омлет. еда — наш неизменный спутник. Это одновременно и источник энергии для нашего тела, и неиссякаемый источник удовольствия (если вы, конечно, омлет не пересолили). Устойчивые выражения о еде присутствуют во всех языках мира, и английский явно не является исключением. Изучая английский по скайп, вы можете вместе с нами приобрести сегодня знания о некоторых из самых «вкусных» поговорок и пословиц.
Что на завтрак?
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Пожалуй, эту фразу следовало бы припомнить всем, кто когда-то вкладывал деньги в финансовую пирамиду «МММ». Ведь часто за просто «уж слишком» хорошими предложениями или возможностями скрывается подвох.
No song, no supper. – Кто не работает, тот не ест. / Хочешь, есть калачи, не лежи на печи.
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать.
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать, ведь всему свое время.
Некоторые поговорки также говорят об умеренности, ведь всем известно, что все хорошо, но только в меру или то, что даже за вкуснейшим ужином не стоит забывать о физической активности. Например:
Сочинение Future transport на английском с переводом
Проголодались?
Голод — одно из самых ужасных испытаний, которое только может случиться в жизни человека. Такое испытание, безусловно, накладывает отпечаток на характер и находит свое отображение в некоторых поговорках:
Курсы английского языка для студентов
Еще немного на десерт
А на десерт у нас сегодня не печенье и не торт, а еще некоторые поговорки и пословицы о еде, которые, я думаю, вы употребляете довольно часто. Например, всех девушек с детства учат, что «the way to a man’s heart is through his stomach» («путь к сердцу мужчины лежит через желудок»), вот и учатся девушки готовить каждый день первое, второе и компот.
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца всё стадо портит»).
Еще несколько поговорок, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
Список полезный выражений
the way to a man’s heart is through his stomach – путь к сердцу мужчины лежит через желудок
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – паршивая овца всё стадо портит
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
27 английских идиом о еде: самые вкусные выражения
Нет времени? Сохрани в
Всем привет! Откуда вы сейчас читаете эту статью? Из дома? В гостях? На работе? Почти наверняка рядом с вами есть еда. Мы обожаем еду. Все человечество обожает вкусно поесть, так было во все времена во всех народах. Неудивительно, что огромное количество идиом про еду появилось как в русском, так и в английском языках. Английские идиомы о еде, цитаты о еде на английском языке — все это мы сегодня будем разбирать.
Дисклеймер: статья не рекомендуется к прочтению на голодный желудок.
Время покушать найдется всегда
Завтрак, обед и ужин — основное время приема пищи. Но не стоит воспринимать эти слова только в их прямом значении, ведь в английском языке существует целый ряд пословиц и поговорок, которые имеют очень интересное и зачастую переносное значение:
After dinner comes the reckoning. – После обеда приносят счет (Любишь кататься, люби и саночки возить).
То есть, если хочешь достичь чего-то приятного, придется поработать. Например, если хочешь поехать в отпуск в теплые края, будь добр, поработай усердно, а на нет и суда нет.
There’s no such thing as a free lunch. – Нет такой вещи как бесплатный ланч (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке).
Поговорка на заметку всем любителям вложиться в финансовые пирамиды или акции со стопроцентной гарантией возврата. Хотя, к счастью, сегодня бесплатный сыр бывает не только в мышеловке, а и на дегустационном стенде в гипермаркетах.
No song, no supper. – Нет песни, нет ужина (Кто не работает, тот не ест).
Нужно прилагать усилия для всего в жизни, даже для того, чтобы покушать. Еще Сорока-белобока нас учила, помните?
Hope is a good breakfast, but a bad supper. – Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Все большие дела начинаются с надежды на что-то хорошее. Именно она дает нам силы реализовывать наши желания и мечты. Но часто, живя и питаясь надеждой, мы так и не начинаем действовать, поэтому ничего не достигаем. Поэтому, не стоит только «питать надежды», начинайте действовать. Да-да, мы говорим про изучение английского, ведь это проще, чем может показаться, «it’s easy as pie».
Некоторые поговорки также говорят об умеренности. Все эти фразеологизмы идут еще со времен, когда еда у многих была в дефиците, и ее нужно было экономить. И сейчас эти поговорки снова как никогда актуальны, ведь теперь еда в изобилии, и важно держать себя в форме.
Кстати, у нас в блоге есть похожая статья: Фрукты, овощи и крупы на английском и Пословицы о еде
Почему английский стал международным языком?
Идиомы для голодных
Голод — страшная вещь. Особенно когда весь день на ногах, и времени поесть даже не находится. В такие моменты кажется, что ты не то что голоден как волк, а сам готов съесть хоть волка, хоть слона. Идиомы о голоде в студию.
Еда повсюду
Если у родителей-академиков сын становится профессором, то говорят, что «the apple never falls far from the tree» («яблоко от яблони недалеко падает»). Бывает и по-другому. Если у вас на работе, предположим, очень хороший и квалифицированный коллектив, но в нем есть сотрудник, который своим поведением мешает эффективной работе, можно сказать, что «the rotten apple injures its neighbors» («паршивая овца все стадо портит»).
Вот еще несколько food idioms с переводом, которые вы можете с легкостью употребить даже в простейших бытовых ситуациях:
Надеемся, что сегодня в этой статье вы открыли для себя что-то новое и интересное, и эти поговорки сделают ваш английский неповторимым, а сам процесс изучения увлекательным и динамичным, повышая вашу мотивацию, ведь «the appetite comes with eating» («аппетит приходит во время еды»).
Английский по песням Ed Sheeran
И на десерт
Если вы еще не насытились нашими вкусными фразеологизмами, вот вам еще несколько food idioms.
Полезные выражения из статьи
Некоторые выражения использовались по ходу статьи вне подборок. Мы их выписали отдельно. Запомните их, они используются достаточно часто.
it’s easy as pie – легко как пирог (проще простого)
the apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
the rotten apple injures its neighbors – гнилое яблоко испортит и соседние (паршивая овца все стадо портит)
the appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
Фразеологизмы о еде на английском языке, да и вообще любые фразеологизмы показывают ваш глубокий уровень знаний языка и культуры. Поэтому выучить хотя бы десяток-другой, чтобы уместно использовать их в речи — носители это оценят.
На этом все. Приятного изучения английского!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Идиомы на английском о еде: самые «вкусные» выражения
Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!
Big cheese — большая шишка, важная персона.
Дословно — «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear — голодный как волк.
Дословно — «быть голодным, как медведь».
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».
Значение идиомы:
Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
История идиомы:
Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
Пример употребления:
Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.
Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно — «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Пример употребления:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда обратите внимаие на следующие статьи:
Английские пословицы про еду: your eyes are bigger than your stomach
Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Независимо от того, чем мы занимаемся по жизни, как минимум три раза в день приходится останавливаться на «дозаправку».
Далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления.
Тем не менее, приемы пищи и особые блюда по-прежнему занимают основополагающее значение в самоопределении британской нации. Так что неудивительно, что и количество пословиц, которые обращаются к понятиям голода, сытости и процессу принятия пищи, чрезвычайно велико.
Дословный перевод: Голод – лучший повар. Голод – лучший соус. Голод делает жесткие бобы вкусными. Голодный никогда не видел дурного хлеба. Голодные собаки съедят и грязный пудинг.
Русский аналог: Голодному Федоту и репа в охоту. Голодный волк и завертки рвет. Бедному все сапоги по ноге.
Значение: С давних пор британцы отличались непритязательностью к способу приготовления пищи, справедливо замечая, что, когда испытываешь голод, уже не до кулинарных изысков. Тем более, если испытываешь финансовые трудности:
Дословный перевод: Те, у кого нет мяса, рады есть хлеб с маслом.
Русский аналог: На безрыбье и рак рыба. Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом.
Значение: Нетребовательность и аскетичность трапез активно приветствуется англичанами, проповедующими умеренность и осмотрительность в еде:
Дословный перевод: Берите все, что хотите, но съедайте все, что взяли.
Значение: Эта пословица была особенно актуальна в тяжелый период восстановления страны после Второй Мировой войны, а сейчас ее до сих пор можно увидеть в школьных и армейских столовых. Британия сейчас переживает настоящую эпидемию ожирения, и врачи не устают напоминать, что:
Дословный перевод: От обжорства умирает больше людей, чем от меча.
Значение: Главным пороком современной цивилизации называют чревоугодие. Англичане хоть и призывают к воздержанности, но при этом со свойственным им черным юмором замечают:
Дословный перевод: Ешьте, пока можете, потому что однажды вас тоже съедят.
Значение: Пословица наводит на мысль, что еда остается одним из главных удовольствий в жизни, ведь неслучайно говорят:
Дословный перевод: Счастье редко бывает спутником пустого желудка.
Значение: Не раз за свою историю пережившие голодные годы англичане известны своей бережливостью в процессе приготовления пищи, которая порой граничит со скупостью. Пословицы такую внимательность и экономность только приветствуют:
Дословный перевод: На столе богачей не остается хлебных крошек.
Значение: В понимании британцев, материальный достаток не оправдывает невоздержанность в еде. Раз уж мы заговорили о людях состоятельных, обратимся к еще одной пословице:
Дословный перевод: Тот, у кого есть специя, может добавлять ее по своему вкусу.
Значение: Пословица явно несет отсылку к британскому колониальному господству в Индии, когда торговля специями приносила баснословные доходы. Сегодня единственным напоминанием об этом является популярность заведений с индийской кухней, но и это уже кое-что, или, как сказали бы англичане:
Дословный перевод: Полбуханки – лучше, чем ничего. Пол-яйца лучше, чем скорлупа. Лучше получить немного пудинга, чем вообще не получить пирога.
Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Значение: В этих пословицах отсылки к продуктам несут метафорический характер. Вот еще одна кулинарная пословица с назидательным подтекстом:
Дословный перевод: Обещания словно корка пирога, неизменно нарушаются.
Значение: Пирог – одно из основных блюд традиционной английской кухни, появившееся еще до нормандского завоевания. В блюдах также издревле используются овощи, незнакомые русскому желудку, но настолько привычные для англичан, что они фигурируют в пословицах наравне с нашей репой:
Дословный перевод: Приятные слова не смажут маслом пастернак.
Аналог на русском: Красивыми словами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.
Значение: В описанных в средневековых поэмах пирах овощи всегда были только гарниром к главному мясному блюду. Французы, принесшие с собой кулинарные привычки и вкусы, познакомили англичан с приправами вроде горчицы, в итоге сегодня есть пословица:
Дословный перевод: После ужина горчица.
Аналог на русском: После драки кулаками не машут.
Значение: Пословица иносказательно говорит о том, что стало доступным тогда, когда в нем уже нет никакой необходимости.
Дичь и рыба также составляли основу рациона, поэтому и закрепились в пословицах:
Дословный перевод: Сначала поймай кролика, а потом уже сделай из него рагу. Не готовь соус до того, пока не поймал рыбы.
Аналог на русском: Медведя не убив, шкуры не продавай. Цыплят по осени считают.
В английском есть еще одна идиома с аналогичным значением, в которой уже есть отсылка к традиционному британскому чаепитию:
Дословный перевод: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чашки ко рту.
Аналог на русском: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Чай фигурирует и в другой образной пословице:
Дословный перевод: Невезучий человек и в чашке чая утонет.
Аналог на русском: На бедняка и кадило чадит.
Так что don’t butter your bread on both sides, иными словами, не сжигайте свечу с двух концов, и придерживайтесь давней заповеди: Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу).