английские идиомы про еду
Food Idioms
На этой странице представлены английские идиомы о еде (Food Idioms)
the apple of one’s eye — зеница ока, «свет в окошке»
baloney — ерунда, чушь
to cream someone — победить, выиграть
fishy — подозрительный, сомнительный
to go bananas — терять рассудок, терять контроль над собой
in a pickle — в неудобном положении; в затруднительной ситуации
a lemon — барахло; непригодная вещь
nuts — глупец, дурак
a peach — хороший, очень приятный человек
peanuts — копейки, гроши
the salt of the earth — образец для подражания; лучшие, достойные люди
butter fingers — руки-крюки; дырявые руки
a piece of cake — легкотня; как дважды два; проще простого
cup of tea — по душе; то, что нравится
a vegetable — человек-овощ; вялый, пассивный
full of beans — энергичный, заводной; в приподнятом настроении
to be in a jam — попасть в переделку; попасть в беду
no picnic — нелегкое дело; мало приятного
sour grapes — зависть
a lemon — барахло; непригодная вещь
a couch potato — ленивый человек
food for thought — пища для ума
as cool as a cucumber — спокойный как удав
to go pear-shaped — накрыться медным тазом; пойти наперекосяк
bread and butter — основной доход; средства к существованию
to stew in one’s own juice — расхлебывать кашу, которую сам заварил
to butter up — льстить; подмазываться
to cheese off — надоедать
to be with egg on one’s face — выглядеть нелепо
on the breadline — за чертой бедности
to take with a pinch of salt — подвергать сомнению; иметь подозрения
the best thing since sliced bread — идеал; удачное изобретение
variety is the spice of life — разнообразие придает вкус жизни
to sell like hot cakes — уходить с молотка; расходиться как горячие пирожки
Идиомы на английском о еде: самые «вкусные» выражения
Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!
Big cheese — большая шишка, важная персона.
Дословно — «большой сыр».
Значение идиомы:
Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
История идиомы:
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.
Пример употребления:
John is a big cheese in one of the international banks.
Джон — большая шишка в одном из международных банков.
To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.
Дословно — «приносить домой бекон».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы:
Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.
Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂
Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.
Пример употребления:
I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
Дословно — «кусок торта».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
История идиомы:
Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример употребления:
I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.
Дословно — «быть прохладным, как огурец».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы:
Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример употребления:
Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».
Значение идиомы:
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы:
Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».
Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.
Пример употребления:
He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.
Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear — голодный как волк.
Дословно — «быть голодным, как медведь».
Значение идиомы:
Так говорят об очень голодном человеке.
История идиомы:
Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример употребления:
I can eat anything. I’m as hungry as a bear.
Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».
Значение идиомы:
Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
История идиомы:
Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.
Пример употребления:
Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.
Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!
To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
Дословно — «купить лимон».
Значение идиомы:
Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
История идиомы:
Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.
Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.
Пример употребления:
You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.
Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
Дословно — «жевать жир».
Значение идиомы:
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы:
Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.
Пример употребления:
She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.
Она сплетница. Она любит перемывать кости.
Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда обратите внимаие на следующие статьи:
Приятного аппетита — английские идиомы о еде
Нет времени? Сохрани в
Идиомы всегда вызывают нотку непонимания при переводе. Этот такой своеобразный «слой» языка, который часто не поддается логике и может стать трудностью при понимании иностранной речи. «Можно обойтись и без этих странных словечек и фраз», подумаете вы. Но на самом деле стоит задуматься, представляете ли вы себе человека, который общается на родном вам русском языке и не понимает значения фразы «белая ворона» или «висеть на волоске»? К счастью, школа английского языка EnglishDom заботится о ваших знаниях и в этой нелегкой, но просто супер интересной теме и предлагает познакомиться поближе с некоторыми из самых употребляемых и интересных пословиц.
С какой же темы мы начнем наше путешествие? Полагаю, что тема «Food» подойдет как нельзя лучше, ведь все мы в той или иной степени еще те «гурманы» и поговорить о «вкусняшках» никогда не откажемся. Но будьте бдительны, используя в речи идиомы о еде, мы далеко не всегда имеем в виду что-то, связанное с кулинарией — значения могут быть довольно непредсказуемыми.
Butter someone up
To be extra nice to someone, flatter somebody (commonly for selfish reasons), или быть с кем-то крайне любезным, льстить кому-либо, «умасливать».
Josh will have to butter father up before telling him about crashed car. — Джошу придется задобрить отца, перед тем, как сказать ему о разбитой машине.
Обзор школы английского языка ВКС-IH
Sell like hot cakes
To be sold very fast или продаваться нарасхват.
The new IPhone 5S sells like hot cakes. — Новый IPhone 5S продается нарасхват или «раскупается, как горячие пирожки».
Make one’s mouth water
To make someone hungry (for something) или «у меня слюнки потекли». Один вид пасты или запах печеного мяса, и можете смело употреблять именно эту идиому!
The smell of that roast chicken is making my mouth water. — У меня просто слюнки текут от запаха жареного цыпленка.
Hard nut to crack
A difficult person or problem to deal with или трудная задача, «крепкий орешек». Бывает трудно «раскусить» нового знакомого, вот уж где эта идиома, как говорится, «в самое яблочко».
He is a hard nut to crack that’s why he doesn’t have many close friends. — С ним трудно меть дело, поэтому у него мало близких друзей.
Half-baked
Not fully thought through; lacking a sound basis или непродуманный, поверхностный, а иногда неопытный или незрелый. Если говорить о прямом значении этой фразы — «недопеченный» — то легко понять, что, например, маловероятно, что недопеченный тортик придется вам по вкусу. Поэтому и «half-baked» проекты и планы будут «сыроватыми» и недоделанными, а люди незрелыми и неопытными.
The trouble with Mick is that some of his ideas are good, but a lot of them are half-baked and can’t be used. — Проблема Мика в том, что некоторые из его идей хорошие, но большинство из них непродуманные и не могут использоваться.
Эти идиомы имеют близкое значение с поговорками и выражениями в русском языке, но существуют и другие, которые имеют свое уникальное значение.
Apple of one’s eye
A person of whom one is extremely fond and proud или «зеница ока». Обычно человека, о котором говорят, употребляя это устойчивое выражение, очень любят, оберегают и относятся как к «любимчику».
Mary is the apple of her grandparents’ eye. They consider her to be a wonderful child. — Мэри — любимица бабушки и дедушки. Они считают ее изумительным ребенком.
(Not my) cup of tea
Not one’s choice or preference или не нравится, быть не по вкусу, «не по душе». Очень часто это выражение используется в отрицательных предложениях.
It is not my cup of tea so I think that I will stay home and not go to the opera. — Это мне не по душе, так что, наверное, я останусь, дома и не пойду в оперу.
A piece of cake
Something easy to do или что-то простое, элементарное, «проще простого».
I’ve always had a hard time studying history, but math is a piece of cake. — Мне всегда было трудно учить историю, но математика для меня «проще простого».
Bring home the bacon
To earn a salary, to bring home money earned at a job или зарабатывать на жизнь, иногда добиваться своего.
John worked for 10 hours a day as he had to bring home the bacon for five kids. — Джон работал по 10 часов в день, так как ему нужно было кормить 5 детей.
Как написать формальное и неформальное письмо на экзамене по английскому
Cool as a cucumber
Calm and unruffled или невозмутимый, спокойный, хладнокровный, «спокойной как удав».
She thought she was afraid of flying, but she was cool as a cucumber all the way to Egypt. — Она думала, что боится летать, но была спокойна на протяжении всего полета до Египта.
Сегодня, мы познакомили вас с десяткой самых популярных выражений в английском, связанных с едой. Если вы изучаете английский по скайп, у вас всегда будет шанс употребить их во время занятий или обсуждений в языковых клубах. Конечно же, этих выражений существует еще много, и если желание узнать больше у вас не угасло, ознакомиться еще с некоторыми «вкусными» идиомами вы сможете здесь
До встречи на занятиях и «Bon appetit!»
Список полезных фраз
butter someone up – быть крайне любезным с кем-либо
flatter somebody – льстить
sell like hot cakes – продаваться нарасхват
make one’s mouth water – слюнки потекли
hard nut to crack – крепкий орешек
half baked – непродуманный поверхностный, незрелый
apple of one’s eye – зеница ока, любимчик
not my cup of tea – не по вкусу, не по душе
a piece of cake – проще простого, элементарно
bring home the bacon – зарабатывать на жизнь, иногда добиваться своего
cool as cucumber – хладнокровный, спокойный как удав
Английские идиомы о еде с иллюстрациями
Современный мир буквально кишит темой еды. Мы смотрим многочисленные кулинарные программы, выискиваем наилучшие рецепты чизкейка и проводим вечера с друзьями в шумных ресторанах. Мы не только пробуем новую еду, но и говорим о ней. Наша речь полна идиом с кулинарным подтекстом. Совсем не удивительно, что и другие языки богаты подобными фразами, которые интересно переводить и сравнивать с родными. В этот раз мы собрали английские идиомы о еде, которые вы сможете применить в любой англоязычной стране.
As cool as a cucumber
Дословный перевод: холодный как огурец
Значение: способ сказать, что кто-то очень спокойный и сдержанный
Пример: James leaps up the six flights of stairs and arrives at the top as cool as a cucumber.
Bad egg
Дословный перевод: Плохое яйцо
Значение: разбойник; непутевый; тот, кто все время вызывает проблемы
Пример: Emily is a real bad egg — she’s always starting fights and causing trouble
Bigger fish to fry
Дословный перевод: рыба для жарки по-больше
Значение: иметь более важные дела/задания
Пример: I can’t deal with your request right now. I have a bigger fish to fry.
Bring home the bacon
Дословный перевод: Приносить домой бекон
Значение: зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью
Пример: My friend works hard to bring home the bacon for his family.
Full of beans
Дословный перевод: полон бобов
Значение: человек, который полон энергии и позитива
Пример: She was laughing and shouting and generally full of beans.
Hard nut to crack
Дословный перевод: орех, который тяжело расколоть
Значение: тяжелая для понимания тема, предмет, событие, человек и т.д.
Пример: This problem is getting me down. It’s a hard nut to crack.
Piece of cake
Дословный перевод: Кусок торта
Значение: легче легкого
Пример: Let Mike assemble this shelf. It’s a piece of cake for him.
With a pinch of salt
Дословный перевод: С щепоткой соли
Значение: быть скептическим, не воспринимать что-то буквально
Пример: They took my explanation with a pinch of salt. I was sure they didn’t believe me.
Узнали что-то новенькое? Или может хотите поделиться с нами своими знаниями? Пишите в комментариях!
Хотите расширить свой словарный запас английских слов и фраз еще больше и учить интересные материалы, приезжайте на один из наших курсов общего или интенсивного английского!